日本語特有の表現を外国語に翻訳するって難しいよね

  • 74
1: 名無しのあにまんch 2025/03/08(土) 19:59:55
日本語ならではの造語とか、翻訳家が苦労してる印象。サムネは血界戦線でもう日本語まで書いてる
2: 名無しのあにまんch 2025/03/08(土) 20:07:44
西尾維新「やあ」
3: 名無しのあにまんch 2025/03/08(土) 20:10:00
ルビ芸がないのが、
できそうと思うのだが無理なのかな?
4: 名無しのあにまんch 2025/03/08(土) 20:17:09
血凍道とかはもうそのままブラッドアイスロードとかなのだろうか。溢れ出る中学二年生感
5: 名無しのあにまんch 2025/03/08(土) 20:20:08
100カノとめだかとかいう海外版全巻手に入れて日本版と比べてみたい二作
6: 名無しのあにまんch 2025/03/08(土) 20:23:15
100カノが名は体を表すネームなのは100人以上出てくるキャラをちょっとでも分かりやすく覚えてもらう意味が大きいと思うので、日本語圏以外は大丈夫なのかとても気になる
9: 名無しのあにまんch 2025/03/08(土) 20:54:26
単純に読んでて「この表現って翻訳するときどうするんだろうな」って気になるときあるよね
10: 名無しのあにまんch 2025/03/08(土) 20:55:19
マジで翻訳って凄いなってなった動画
16: 名無しのあにまんch 2025/03/08(土) 23:09:15
>>10
思わず見入ってしまったわ
マジで天才だな翻訳家
31: 名無しのあにまんch 2025/03/09(日) 00:44:52
>>10
こういう文化的なセンテンスを反映した文章を上手く置き換えた翻訳は芸術ですらあると思うわ
12: 名無しのあにまんch 2025/03/08(土) 20:58:41
日本語に限らず翻訳って大体そんなもんだと思うが
単に言語に詳しいだけじゃなくて文化とか常識も知らないと同じシーンでも
原語版と翻訳版で印象が180度違ったりするし
17: 名無しのあにまんch 2025/03/08(土) 23:10:50
暗号学園のいろは途中で翻訳がギブしたって聞いたけどなんで途中までいけたんだよ
20: 名無しのあにまんch 2025/03/08(土) 23:13:17
>>17
そういや週刊少年ジャンプは海外版もあるんだったな
翻訳がギブした後のいろははどうしたんだろう、いろはだけ全部日本語で掲載でもしたのか
18: 名無しのあにまんch 2025/03/08(土) 23:12:27
ドリトライの翻訳地味にうまかったやつ好き
19: 名無しのあにまんch 2025/03/08(土) 23:12:48
逆に洋画でスラング盛り盛りな英語を邦訳してるのも苦労が伝わってくる作品多いよな
21: 名無しのあにまんch 2025/03/08(土) 23:15:02
最近だと呪術の高羽の「余計なお世Wi-Fi」ってギャグを
“None of your busi-net”って訳してたのが好き
22: 名無しのあにまんch 2025/03/08(土) 23:15:09
英語圏だと当たり前のように聖書の引用とかキリスト教エピソードにちなんだセリフとかあるから翻訳の苦労はお互い様よ
23: 名無しのあにまんch 2025/03/08(土) 23:15:27
その場にいるキャラの一人称を全員違う表現で訳したの何だっけ?
最近の漫画であった気がするけど
24: 名無しのあにまんch 2025/03/08(土) 23:25:40
>>23
アンデラかな?
なんか見た気はするけど画像持ってないんだよな
26: 名無しのあにまんch 2025/03/08(土) 23:37:33
一人称・二人称はそれで2人の関係性が分かったりする
外国語はバリエーションが少ないから、リアクション動画見ててもその理解が追いついてないように見えるな
27: 名無しのあにまんch 2025/03/08(土) 23:39:35
翻訳家の苦労がしのばれる話は古今東西おもしろい
大昔の翻訳だけどナルニア国物語に出てくる「ロクム」というお菓子を、日本の子供には馴染みがないし登場人物にとってどれだけ魅力的だったかも伝わらないだろうと「プリン」に変更した例とか
これも海外の児童文学の古い翻訳だけど原文だとパイか何か何だろう食べ物が「まんじゅう」て書かれてたのもどこかで読んだ覚えがある、何だったか忘れたけど
29: 名無しのあにまんch 2025/03/09(日) 00:21:30
英語→日本語だけど子供の頃読んだオーヘンリーだかの短編の訳が全然頭に入らなかったな
何々市の街並みみたいに〜だの誰々の歌声みたいだどうだの知識なきゃ伝わらない比喩をそのまま直訳してて子供心には意味不明だった
30: 名無しのあにまんch 2025/03/09(日) 00:24:39
なんかその関係で兄弟姉妹の表現が増えたとか聞いた気もする
36: 名無しのあにまんch 2025/03/09(日) 08:34:52
>>30
ハリー・ポッターの母親のリリーとペチュニアおばさんも姉妹設定だけど、どっちが姉かわからない状態で翻訳したら実は違ったってのあったな
32: 名無しのあにまんch 2025/03/09(日) 00:46:28
映画のシャレシーンとかの翻訳者へのインタビュー記事思い出した
これは和訳だけど海外でもこんなふうに頭抱えて考える人たくさんいるんだろうなって思う
https://omocoro.jp/kiji/277782/
33: 名無しのあにまんch 2025/03/09(日) 00:48:01
ワートリのわくわく動物野郎がミスターディスカバリーチャンネルになってたやつ
34: 名無しのあにまんch 2025/03/09(日) 00:52:45
難解な日本語作品を翻訳したからって別にお給料が跳ね上がったりしないだろうに
37: 名無しのあにまんch 2025/03/09(日) 11:13:34
英語圏の娯楽は聖書とシェイクスピアの教養がないと本当には楽しめないと聞いたことがあるな。誇張があるだろうけど。早川文庫の海外の探偵ものやSFファンタジー小説よく読んでたけど多分原語版の魅力の半分くらいしか受け取れてないんだろうなと思ってる
38: 名無しのあにまんch 2025/03/09(日) 15:10:18
英語はスラングとかもだけど韻踏む言葉遊びが翻訳に苦労する印象 この前見たやつだと「If you’re expecting, we’re expecting you too! Expecting you to be at work!」(妊娠中のbe expecting と期待する、待ち望んでるのexpect で掛けてる)とかは翻訳むずそうって思った
40: 名無しのあにまんch 2025/03/09(日) 17:23:07
ボスケテ→Belpが秀逸だけどあれ非公式だったか
39: 名無しのあにまんch 2025/03/09(日) 17:15:11
アンデラの翻訳担当がよくTwitterで日本人向けに英語のニュアンスの解説とかしてたけど原作が言葉遊びするタイプだから大変そうだったな 漫画の海外人気って翻訳の出来にも左右されるから原作を理解して寄り添ってくれるのありがてえよホンマ

元スレ : 日本語特有の表現を外国語に翻訳するって難しいよね

漫画記事の種類 > 考察漫画

「漫画」カテゴリの最新記事

「考察」カテゴリの最新記事

コメント一覧

1. 名無しのあにまんch 2025年03月12日 14:37:51 ID:k3MjQ0ODg
サウロの鬼抹志拳(きまつしけん)とかどうやって翻訳するんだろ
0
44. 名無しのあにまんch 2025年03月12日 17:19:19 ID:Y4MjE4MzI
>>1
こういうのはそのままではいかんのか?
0
2. 名無しのあにまんch 2025年03月12日 14:37:51 ID:UyMjY0ODA
国によっては、漫画翻訳者向けの賞があるのもわかるわ
優れた翻訳をした翻訳者が受賞するやつ
0
36. 名無しのあにまんch 2025年03月12日 16:54:00 ID:IzNTA0NjQ
>>2
それ良いな
変な話、フィクション作品に限らんからな
翻訳で印象がぜんぜん違ったり、表現がひどく分かりづらくなったり、そういうところをクリアできる翻訳家は賞賛したい
0
51. 名無しのあにまんch 2025年03月12日 18:02:14 ID:A2OTUzMjA
>>36
もう翻訳入らないAIが出てきて解決とか言ってる奴に聞かせてやりたいもんだ
0
54. 名無しのあにまんch 2025年03月12日 18:34:45 ID:IwOTIwMjQ
>>51
だけど確実に大衆が求める翻訳のハードルは下がってるからなぁ
とりあえずの意味っぽいものが掴めれば良いって場合にはAIで十分なのも確か
今後しっかりとした翻訳は文学レベルとか論文レベルでしか求められないようになるかもしれん
0
70. 名無しのあにまんch 2025年03月12日 20:05:58 ID:M2NDk3Mjg
>>54
漫画やアニメじゃなくて映画だけど、本来純血と訳すべきなのに、Thoroughbredだからってサラブレッド(馬)と誤訳したプロの翻訳家なんてのもいるしね…
下手すりゃAI翻訳の方がいいんじゃないかってクソ翻訳する人間もいるのは確かだし
緊迫したシーンなのに、ブフォってなりかけた

ちなみに、この誤訳はなっちゃんでした
0
3. 名無しのあにまんch 2025年03月12日 14:38:51 ID:M2OTY0MzI
kanon「うぐぅ」は北米版でもそのまま「うぐぅ」だったとか
0
22. 名無しのあにまんch 2025年03月12日 15:41:04 ID:Y4NTc2ODk
>>3
感嘆詞だからじゃないの?
Kanonを知らないから適当言ったけどなんか意味がある言葉なん?
0
4. 名無しのあにまんch 2025年03月12日 14:40:20 ID:M0MjQ5MTI
「あなたが本当の父さんだったんですね」
「??日本語の比喩的表現?私はこのホテルのオーナーをしているタン・チュンチェンといいます」
「ええ…勿論わかっていますよ(どうやら一時的に記憶を失っているようだな)」
0
5. 名無しのあにまんch 2025年03月12日 14:40:44 ID:M0MDU1NTI
『鋼の錬金術師』(2009年)の最終決戦におけるエドワードの台詞。英語吹き替え版だとこんな風に訳されている。

「立てよド三流!オレ達とおまえの格の違いってやつを見せてやらァ!!!」

Get up you novice! I'm about to show you how outclassed you really are!! THIS FIGHT YOU LOSE!!!
0
50. 名無しのあにまんch 2025年03月12日 17:41:13 ID:g3ODAxNTI
>>5
これ「オレ」と「オレ達」の違いは訳されてないってこと?
0
6. 名無しのあにまんch 2025年03月12日 14:43:05 ID:UyMjY0ODA
アニメだけど、英語の吹き替えでゴーストハントの変な関西弁を喋る神父(オーストラリア出身)に、バリバリの訛りまくったオージーイングリッシュを喋らせてて、その手があったかー!!!と感動したことがある
初セリフが「ぐっだいまい(Good day, mate)」で、飲んでた紅茶吹きそうになった
0
59. 名無しのあにまんch 2025年03月12日 19:12:10 ID:A1NTA1NzY
>>6
実際オーストラリア出身って設定だからかな?
0
7. 名無しのあにまんch 2025年03月12日 14:46:20 ID:c1MTEzNjg
do retryはほんとにすごい
0
8. 名無しのあにまんch 2025年03月12日 14:51:27 ID:kyNjAzMjg
血界戦線とかオリジナルの日本語でも明確な意味がよく分からんというケースもあるしな
やっぱり翻訳抜きで楽しめるコンテンツがあるって素晴らしいこと
0
9. 名無しのあにまんch 2025年03月12日 14:58:43 ID:kxNjY0MDg
幽白のタブーは翻訳史に残る名訳と言っても過言じゃないよな
0
10. 名無しのあにまんch 2025年03月12日 14:59:50 ID:MyNDgzMTI
義訓のことか?ルビ芸というのは
0
11. 名無しのあにまんch 2025年03月12日 15:01:29 ID:AzNjM3MTI
高橋留美子先生の『犬夜叉』15巻でかごめが彼氏の犬夜叉を愚痴る台詞に友達が「ヤンキー…?」となる場面、海外版では「彼はアメリカ人なの?」と誤訳されているらしいが、これが逆に海外のファンに大ウケしてしまっているというまとめなtogetterであったな
0
12. 名無しのあにまんch 2025年03月12日 15:07:12 ID:A4NjE4NDg
まあ英語とかにも慣用句とかあるし、国を跨いで物語を伝えるってのは大変なんだろうな
0
60. 名無しのあにまんch 2025年03月12日 19:17:38 ID:EzMzcxNjA
>>12
指輪物語でも「何人たり(by the hand of man)とも殺せない魔王」のmanが「何人」ではなくて「人間の男」だというネタバレに触れないよう翻訳するのに苦労して結局そのまま「人間の男によっては殺されない」という訳になったとか
0
13. 名無しのあにまんch 2025年03月12日 15:09:15 ID:czODIyMTY
日本語翻訳者の第二の黄金時代とか言われてるらしいな。
戦後くらいには、ライシャワー、サイデンステッカー、ドナルド・キーンなどの素晴らしい日本語能力と、英語での文才まで併せ持つ一流の翻訳者がいたりした。
その良き伝統が一度途絶え、90年代くらいからは「片言の日本語会話すらできないリベラルな日本文化専門家」みたいなのが欧米の日本学会を支配するわけのわからない状況に陥ったりもした。
ダワーとかあのへんやね。

今はアニメやゲームや漫画で育った、かなり高度な日本語力を持つ若い翻訳者がいっぱい出てきたので、良い時代になったらしい。
0
14. 名無しのあにまんch 2025年03月12日 15:10:25 ID:c5MzI3NDQ
ハリー・ポッターの母親のリリーとペチュニアおばさんについては
一巻である賢者の石の翻訳時に英語だとsisterで済むけど日本語だと姉か妹か言い切るものだからどうなのと作者に質問したら
考えてなかったけどペチュニアが姉かなと返答が来たのでそう訳したところ
話が進んでいったら原作者によりリリーが姉に変更になった て話だったような
0
15. 名無しのあにまんch 2025年03月12日 15:15:46 ID:I4ODE3NTI
逆転裁判2の御剣怜侍の「そのようなアレは、困る」は英語だと「このような手配はひたすら厄介だ」みたいな長い文章になってた
日本語は主語をぼかした言い方ができるけど
英語は主語と述語がはっきりしているから翻訳が難しいなと思ったよ
0
16. 名無しのあにまんch 2025年03月12日 15:16:09 ID:kwODA2MDg
複数の一人称を駆使するラオウのセリフはどう翻訳したんだろう
0
17. 名無しのあにまんch 2025年03月12日 15:19:51 ID:IxNjIxMzY
指輪物語(ロード・オブ・ザ・リング)でも no man が、誰も~ない(誰もいない)だから
「私をコロせる者は誰もいない」からのオチが良かったけど、日本語訳だとバレバレだったから、翻訳は難しいね
0
18. 名無しのあにまんch 2025年03月12日 15:20:39 ID:Q2ODcwNDg
鬼滅が英語だとデーモンスレイヤーなのはうーん…いまだにしっくり来ない
鬼を倒しても妖怪倒してもみんなデーモンスレイヤーになってしまうの難しいよね
oniじゃ駄目なんだろうか
0
30. 名無しのあにまんch 2025年03月12日 16:35:53 ID:E0Mjk1MjA
>>18
日本だと全部別モノだけど
向こうの感覚だと悪魔も鬼も魔族もまぞくも「demon」だからな
0
38. 名無しのあにまんch 2025年03月12日 17:03:00 ID:MwNjAyMzI
>>18
妖怪といわゆるデモンでは文化背景やニュアンスがまったく別物だと思うんだけどねえ
わかりやすさ優先するとこうなっちまうのかモヤるよな
0
42. 名無しのあにまんch 2025年03月12日 17:12:26 ID:cyMDUwMDg
>>38
鬼滅の鬼を妖怪に一括りにする表現のほうがどっちかというと違和感があるわ
0
49. 名無しのあにまんch 2025年03月12日 17:37:43 ID:IxNjIxMzY
>>42
悪鬼、幽鬼、吸血鬼みたく"鬼"の文字は妖怪、化け物を包括的に含んでるから、
英語圏なら 鬼→Damon って意訳されるのはしょうがない

しかも鬼滅の鬼が日本の一般的な鬼ですらない(地獄の獄卒ではなく、吸血鬼やアンデッドに近い)から尚の事
0
55. 名無しのあにまんch 2025年03月12日 18:41:41 ID:c2OTEzODQ
>>42
どっちかっつーと逆なんだけどな
怪異の総称としては鬼とか天狗のほうがメジャーで妖怪って言葉はどちらかといえば怪しい現象自体を指す言葉だった
キャラクター化された怪異の総称が妖怪と呼ばれ始めたのは割と近時代
0
39. 名無しのあにまんch 2025年03月12日 17:09:50 ID:cxMzI0MjQ
>>18
あっちでもOniはOniで通じないことはないと思うけど語感優先でディモンスレイヤーになったんじゃないかねえ
直訳だとスレイヤーで「滅」か「の刃」のどっちかの意味しかないとも考えられるけどそこも省略してるし
0
19. 名無しのあにまんch 2025年03月12日 15:34:18 ID:gzOTEwMzI
ポケモンのわざは特に思った
0
20. 名無しのあにまんch 2025年03月12日 15:40:04 ID:Y4NTc2ODk
ミスターディスカバリーチャンネルの発想力すげえな
0
48. 名無しのあにまんch 2025年03月12日 17:36:52 ID:g3ODAxNTI
>>20
「わくわく動物野郎」が何を元ネタにしてるかちゃんと調べて考えたんだろうな
しっかりしてる上にセンスが良くてすごい
0
21. 名無しのあにまんch 2025年03月12日 15:40:15 ID:I4OTAzMTI
君の名は。でタキの体に入った状態で友人と一人称いっぱい言うシーン英語版全部「I?」らしくて笑った
0
31. 名無しのあにまんch 2025年03月12日 16:42:25 ID:E0Mjk1MjA
>>21
日本語以上に一人称の多い言語地球上に無いと思うわw
0
23. 名無しのあにまんch 2025年03月12日 16:00:41 ID:gyMjg3OTI
ワンピースついては悪魔の実の名前が海外じゃ厳しくね?と思ってる
0
58. 名無しのあにまんch 2025年03月12日 19:08:29 ID:cwODY5NzY
>>23
実際擬音じゃなくなってるしな
メラメラの実がflame-flame fruitとか
こっちの分かりやすいが、原作で必ず2音にしてる捻りが伝わっていないと思うと少しもどかしい
0
24. 名無しのあにまんch 2025年03月12日 16:01:11 ID:U3NDI1NzA
実写ソニックの「Gotta go fast!」は邦訳だと「音速で行くぜ!」ってなってたけど、
これは米国ソニックXの楽曲ネタ&ソニック会議室とかにも使われてるキャッチフレーズなのよね(公式訳は「早く行かなくちゃ」)

実写ソニックは、ゲームソングネタも多いけど、英語で話してるから小ネタにもなるだけだから、邦訳は結構大変そうだ
0
25. 名無しのあにまんch 2025年03月12日 16:09:18 ID:Q0NTAwNjQ
「湯水のごとく」という表現は、
砂漠とか水の貴重な地域では意味わからんと思うのだけれど
0
35. 名無しのあにまんch 2025年03月12日 16:48:37 ID:g2ODY1MDQ
>>25
逆にこっちには向こうの「ラクダの○○のような」って表現がわからないわけでね
「It's the last straw that breaks the camel's back.」みたいなやつ「ラクダの背骨を折る最後のワラ」
0
26. 名無しのあにまんch 2025年03月12日 16:14:59 ID:kzOTM3Mjg
BLEACHとかのオサレ全開漫画って英語版とかどうなってるんだろうなって思う事はある
0
73. 名無しのあにまんch 2025年03月12日 20:45:00 ID:E5NDE1NzY
>>26
花天狂枯松骨心中の劇とか日本語ならでわの表現だから感動薄れそう
0
27. 名無しのあにまんch 2025年03月12日 16:29:47 ID:E0Mjk1MjA
チェスト関ケ原!肝練り!ひえもんとり!
翻訳家「……what?」
0
29. 名無しのあにまんch 2025年03月12日 16:31:50 ID:g2ODY1MDQ
>>27
「リメンバーアラモ」が日本人にはわからんし「遍歴」とかあの辺もわからんだろそれと同じよ
0
47. 名無しのあにまんch 2025年03月12日 17:25:49 ID:Q5NjY3MzY
>>27
「リメンバー・パールハーバー」という日本でも知られた慣用句があるし、肝練りの肝も「ガッツ」で通じるでしょ
それらはむしろ訳しやすいほうでは?
0
28. 名無しのあにまんch 2025年03月12日 16:31:45 ID:QwNjUzMjg
韻踏んだ英語の名文も日本語にそのまま翻訳して微妙とかあるし
英語は英語のまままま理解するのが1番ええ
いつまで経っても英語→日本語に変換してるから義務教育で6年もやってんのに英語終わっとる
0
32. 名無しのあにまんch 2025年03月12日 16:42:48 ID:g2ODY1MDQ
>>28
でも、フランク・シナトラ「MY WAY」の歌詞
「And now,the end is near
 And so I face the final curtain」
を英語だけに限定するよりも

布施明版(訳:中島潤)
「今、船出が近づくこのときに
 ふとたたずみ私はふりかえる」

尾崎紀世彦版(訳:岩谷時子)
「やがて私もこの世を去るだろう
 長いとしつき 私も幸せに(生きてきた)」

この二種類を聞き比べ色々考える楽しみがある方がいいなあ
0
53. 名無しのあにまんch 2025年03月12日 18:20:15 ID:QwNjUzMjg
>>32
別に好きにすりゃええんちゃうか
ワイは他人が勝手にどう解釈して翻訳しようが困らんし
0
66. 名無しのあにまんch 2025年03月12日 19:42:47 ID:g2ODY1MDQ
>>53

>英語は英語のまままま理解するのが1番ええ
>いつまで経っても英語→日本語に変換してるから義務教育で6年もやってんのに英語終わっとる

と堂々と主張しといて

>ワイは他人が勝手にどう解釈して翻訳しようが困らんし

って言い出すのは、ちょっとみっともないと思うよ
0
33. 名無しのあにまんch 2025年03月12日 16:43:57 ID:Q3MDYyMTY
小さいころ、すごいよマサルさんの翻訳版があると聞いて「何をどう翻訳したんだ?」と驚愕した覚えがあるな
0
34. 名無しのあにまんch 2025年03月12日 16:46:02 ID:g2ODY1MDQ
日本語独特かつギャグにもなってる語尾が、翻訳版だとなくなってるのは仕方ないけど寂しいよね

「イカ娘でゲソ!」の字幕が「I am Squid Girl!」だった悲しみ
0
37. 名無しのあにまんch 2025年03月12日 16:54:49 ID:IzNTA0NjQ
獅子舞がライオンダンスなの直訳過ぎて好き
0
71. 名無しのあにまんch 2025年03月12日 20:10:19 ID:M2NDk3Mjg
>>37
食べ物の春巻もSpring Rollで吹くw
0
40. 名無しのあにまんch 2025年03月12日 17:11:44 ID:c1Njk1MDQ
「らめぇ」が「ron't」に翻訳されたんだっけ
0
41. 名無しのあにまんch 2025年03月12日 17:12:13 ID:Q0Njc5ODQ
日本語を外国語に訳してるのは良いの多いけど、逆に外国語を日本語にしてるのは微妙なのが多いのはなんなんだろう
0
46. 名無しのあにまんch 2025年03月12日 17:22:13 ID:Y5MTk0ODg
>>41
それは単にあなたが外国語に詳しくないだけでしょ、
0
62. 名無しのあにまんch 2025年03月12日 19:21:07 ID:E2NjgzMDQ
>>41
では『日本語は天才である』というエッセイから。

(英)月は太陽に「You are a Full Moon.」と話しかけた。太陽は誤解し次のように返した。「You are a fool, Moon.」
(達人)月は太陽に「されば、かの満月か?」と話しかけた。太陽は誤解し次のように返した。「去れ、バカの満月」


似たものだと実写版のワンピースで千両道化のバギーが登場するくだり。ネトフリの。(1:31から)
(英)ルフィ "Everyone knows who you are." バギー "Nose?!"
(字幕)ルフィ「みんながお前の話を…」バギー「おれのハナぁ⁉」
0
64. 名無しのあにまんch 2025年03月12日 19:32:33 ID:U4MjQwOTY
>>41
どっちもどっち
どちらにも良い奴も悪い奴もある
お互いに存在しない言葉の表現とかは難しいよね

キャラやストーリーへの理解力が低い翻訳は論外
0
43. 名無しのあにまんch 2025年03月12日 17:16:28 ID:I4MDY2MzI
WELL NOWをそうさのうに翻訳したのはセンスありすぎ
0
45. 名無しのあにまんch 2025年03月12日 17:21:23 ID:A4ODg0ODg
ワンピースのネタになってしまった訳
THE BETTER HE IS …TO BOIL!(煮えてなんぼのおでんに候)

ワンピースの名訳
OH COME MY WAY!(おかま道〈ウェイ〉)
0
52. 名無しのあにまんch 2025年03月12日 18:07:58 ID:cxODI2MDA
一人称の数からして……
I MY ME

私 私(あたし) アチシ 僕 俺 自分 俺様 我 ワシ 吾輩 小生 ワテ ワイ 自分の名前

さらに語尾に何かが付いて特徴付くし……
0
56. 名無しのあにまんch 2025年03月12日 18:57:30 ID:A1NzQ4ODg
外国人とか日本で悪さしかしないんだから、翻訳に気を遣う必要ないだろ
日本を観光したかったら日本のマナーを守れ
日本の漫画を読みたかったら日本語を覚えろと
0
57. 名無しのあにまんch 2025年03月12日 19:03:14 ID:YxMDQ4ODg
人を殺す魔法は人を殺す魔法でなくなった
0
61. 名無しのあにまんch 2025年03月12日 19:19:00 ID:cwODY5NzY
ハリポタの「The Mirror of Erised」を「みぞの鏡」と訳したのは未だに納得いってない
長らく「『みぞ』って何?」って思ってたし、desire(望み)を逆様に読むなら「みぞのの鏡」でしょ
0
63. 名無しのあにまんch 2025年03月12日 19:31:20 ID:cyOTA1Njg
「もしかしたらあの中にエレンの家が・・・エレンの家ぇええがぁあああ!!」というクッソしょうもないギャグを
「自分の家の屋根が自分の頭の上にある(とても安心出来るという意味の慣用句)気分はどうだ!?」に訳したのは天才だと思った
0
65. 名無しのあにまんch 2025年03月12日 19:42:35 ID:Q5NDcxMTI
じゃりん子チエとか翻訳が難しそうだよな
0
67. 名無しのあにまんch 2025年03月12日 19:46:16 ID:k1MzQ4MDA
らめええええええ!!をRoooooonto!!って訳した人がいると聞いた時は天才だなと思った
0
68. 名無しのあにまんch 2025年03月12日 19:50:12 ID:M5MzQ0MDA
銀魂は日本の政治関連の時事ネタやパロディが組み込まれてるせいで、今の日本の政情や文化に精通してる人じゃないと楽しめず翻訳が大変→日本ほど海外で薄い本人気がないとは見たことがある
実際太陽の季節ネタとか海外でどう翻訳されてるんだろうと思うw

源氏物語を英訳したアーサー・ウェイリーも平安装束の表現等の英訳に苦労して衣装はガウン、酒はワインとして訳したらしいから、実物を見ないとわからないその国独自のものを外国語に置き換えて正確に伝えるのって本当に大変
和訳だけどナルニア国物語も白い魔女がエドマンドに食べさせるターキッシュ・デライトが日本でポピュラーなお菓子じゃないからプリンに変更したらしいし
0
69. 名無しのあにまんch 2025年03月12日 19:54:49 ID:cyOTA1Njg
かごめ「あいつは本当無神経で感情がコントロール出来なくて幼稚で・・・」
同級生(ヤンキー・・・?)

同級生(An American・・・?)
に誤訳されたが現地では大ウケした話
0
72. 名無しのあにまんch 2025年03月12日 20:31:56 ID:E1NTkwNDg
漫符は海外にもあるにはあるけど日本ほどの個性を表現できないんだよな
日本は人によってはものすごくセンスを感じる漫符を思いつく
0
74. 名無しのあにまんch 2025年03月12日 21:03:08 ID:c2MjA2NA=
ギアッチョの「根掘り葉掘り」のくだりは「藁山の中から針を探す」になってたね
0

このサイトはすべての記事にCPネタや二次創作ネタが含まれているので苦手な方はブラウザバックをお願いします
コメント欄での「○○(CP)ネタ嫌い」などのコメントは荒れる元になるので絶対にやめてください
また荒らし、作者叩き、誹謗中傷、強い言葉を使ったキャラ叩き、コピペ、他サイトの名指し、差別、レッテル貼り、売上叩き、他作品の比較dis、ネタバレ、URL張り、ジャンプ掲載順位煽り、記事内容と関係ないdisコメントは削除します
海外の反応記事にある日付と時間は時差の関係でアメリカ時間から13時間前の時間を表示しています
また同じ単語の繰り返すコメントは自動的にスパム判定されコメント規制されてしまうので注意してください(ライナーやボーボボ関係のコメントが特に多いです)
荒らし報告(対象URLか記事タイトルを教えてください)や巻き添え規制(プラグインの誤判定)を受けた方はメールフォームから連絡をください 場所はスマホ版コメント下にあります