直訳だと意味が伝わらない言葉遊びやダジャレの翻訳例を教えて

  • 48
1: 名無しのあにまんch 2024/12/07(土) 23:40:12
例えば「布団が吹っ飛んだ」は「futon has been blown away」だとギャグとして成立していないけど、
それをどう表しているのかって意味です

媒体は漫画に限らない
表現を変えて原語のニュアンスを残しつつシャレも残してるやつとか、
まったくセリフの意味合いを変えてダジャレの成立を優先するやつとか、
単純なダジャレじゃなくて比喩表現とかでジョークみたいにしてるやつとか、
注釈で(原語だとこういうこと)って補足しているやつとか色々あると思うけど教えて欲しい

画像は進撃の「エレンの家ぇぇぇがぁぁぁ」が、比喩表現を転用してジョークにしている例
2: 名無しのあにまんch 2024/12/07(土) 23:46:46
マジック・ザ・ギャザリングの「Now I Know My ABC’s」
アルファベットを全文字使ったパングラムが日本語訳では文を訳しつついろは歌になってる
3: 名無しのあにまんch 2024/12/07(土) 23:46:57
シェイクスピアが真っ先に浮かんだ
4: 名無しのあにまんch 2024/12/08(日) 00:17:25
ワートリの「わくわく動物野郎」が翻訳で「ディスカバリーチャンネル」になった奴とか?ちょっと違うか?
5: 名無しのあにまんch 2024/12/08(日) 00:44:49
「余計なお世Wi-Fi」は英訳素晴らしかったよ
好きな子に披露するといいって前ふり考えたら英訳の方がいいまであるよ
34: 名無しのあにまんch 2024/12/09(月) 16:58:18
>>5
英訳うますぎる…訳者がすげえわこれ…
6: 名無しのあにまんch 2024/12/08(日) 00:46:21
暗号学園のいろは、翻訳者が匙投げたと聞いたけど実際どうやるんだろうなアレ
暗号学園に限らず暗号がテーマになってるやつは厳しそう
7: 名無しのあにまんch 2024/12/08(日) 00:48:12
ポケモンの技の「とんぼ返り」が英語訳だと「U-turn」なせいで何故虫タイプ技なのかわからないみたいなやつ?
10: 名無しのあにまんch 2024/12/08(日) 01:01:27
>>7
Fake outやAssistを覚えるのが猫ポケモンばかりなのも謎
たまにCloud nineみたいな神翻訳も現れるけど
8: 名無しのあにまんch 2024/12/08(日) 00:52:16
成立しない奴のほうが多いんじゃないか
9: 名無しのあにまんch 2024/12/08(日) 00:56:35
遊戯王のカードで「代打バッター」という昆虫族のカードがあるんだが翻訳では「Pinch hopper」

代打のピンチヒッターとバッタのホッパーを掛け合わせたおしゃれな翻訳

って思ったけどこれ直訳か?
11: 名無しのあにまんch 2024/12/08(日) 01:51:09
ポケモンの名前ってかなりダジャレだから訳すの難しそう
41: 名無しのあにまんch 2024/12/10(火) 22:31:02
>>11
キリンリキの英名「Girafarig」とか
キリンの英名「Giraffe」を捻ってしっかり回文にしてたりするな
なお回文じゃなくなったリキキリンは、「Farigiraf」と回文縛りのまま…
12: 名無しのあにまんch 2024/12/08(日) 01:56:55
ポケモンだと秘伝マシンをhidden machineって訳したの好き
14: 名無しのあにまんch 2024/12/08(日) 02:10:04
不思議の国のアリスと鏡の国のアリスの詩とかは海外のダジャレがかなり含まれているときくので翻訳お疲れ様ですとなる
読んでやつだと
Do cats eat bats? Do cats eat bats?’ and sometimes, ‘Do bats eat cats?’
「ネコってコウモリ食べる? ネコ…ウモリ食べる?」 そのうち、こんなふうになっていきました。 「ネ…コウモリって食べる? ねぇ、コウモリってネコ食べる?」
ダジャレごとなんとか翻訳した児童書読んでたけど本によってだいぶ翻訳が違う
15: 名無しのあにまんch 2024/12/08(日) 02:13:29
ギアッチョの根掘り葉掘りのくだりとか
16: 名無しのあにまんch 2024/12/08(日) 10:39:46
これどう?
雑談と大喜利してるけど、翻訳時のポイント書いてあるのが好きなんだ
ただ翻訳例というより翻訳者サイドの話だから、スレからずれてたらごめん
https://omocoro.jp/kiji/277782/
17: 名無しのあにまんch 2024/12/08(日) 10:46:45
スレッタ忘れった→Suletta forgetta
18: 名無しのあにまんch 2024/12/08(日) 10:57:46
MOTHER2の「アルプスの少女〇〇ジ」は海外版だとビートルズのイエスタデイに変わってたのは上手いなと思ってた
19: 名無しのあにまんch 2024/12/08(日) 10:59:45
英語版異種族レビュアーズのelect(選挙)とerect(勃起)を掛けたシャレは秀逸だった
20: 名無しのあにまんch 2024/12/08(日) 11:01:24
許嫁ってなんだ?漬物か?
って言うボケが
フィアンセってなんだ?ピクルスか?
になった話は聞いたことあるな
21: 名無しのあにまんch 2024/12/08(日) 11:07:11
>>20
いいなづけ→いいな漬け→漬物か?
だと思うがフィアンセとピクルスって何か掛かってるのかな
22: 名無しのあにまんch 2024/12/08(日) 11:17:33
MTGのアナーバのシャーマンのフレイバーテキスト
Take the bull by the horns で困難に勇敢に立ち向かうという慣用句らしいので
日本語でも「こいつを牛耳ってみなよ」と慣用句で返した
23: 名無しのあにまんch 2024/12/08(日) 11:57:42
MTGのフレーバーテキストならカタパルトの達人も

“There’s no ‘I’ in ‘team,’ but there’s a ‘we’ in ‘weapon.'”

「軍隊」には「個」はないが、「兵器」には「兵」がいるんだよ。

TeamにはIは含まれないがweaponにはweが含まれてるんだを上手く訳してる気がする
24: 名無しのあにまんch 2024/12/08(日) 17:35:25
ゲームの逆転裁判シリーズのローカライズは言葉遊び要素をきっちり残して拘ってる
リンクは一例
https://www.ace-attorney.com/trilogy/ja/contents/column04.html
25: 名無しのあにまんch 2024/12/08(日) 17:43:15
ハリーポッターと不死鳥の騎士団の魔法省神秘部の戦いで
ロンが死喰い人から攻撃受けた後でおかしくなって
「ハリー…僕”臭い星”を見たんだ…モー・クセー(木星)さ…」って変なセリフを言うんだけど
これは原語版だと「Uranus(天王星)」と「Your anus(君のケツの穴)」をかけた下品なギャグだったんだよね
直訳もできないしうまいギャグに置き換えることもできないから苦肉の策で木星にしたらしい
26: 名無しのあにまんch 2024/12/09(月) 00:41:40
逆パターンだけど、こないだ見た洋画で眼のクマと動物のクマと掛けて揶揄うシーンを字幕で見てて
コレ原文どういうこと言ってるんだ???ってなった
明らかに目の当たりを指さしてて揶揄ってて、同音異義語というか似たような言葉遊びが他言語でもあるんだろうか
27: 名無しのあにまんch 2024/12/09(月) 01:59:22
他人の動画紹介してゴメンなんだが
幽遊白書の禁句の奴
29: 名無しのあにまんch 2024/12/09(月) 07:57:14
ウーマン コミュニケーション(英語・中国語版)は本編の大部分が直訳ではない翻訳でゲームを成り立たせてるな
ちなみに中国語のタイトルの翻訳が滅茶苦茶上手い
https://dengekionline.com/articles/226031/
30: 名無しのあにまんch 2024/12/09(月) 08:09:15
中国に「野ざらし」の原話で楊貴「妃」と張「飛」の発音が同じ事をかけた小噺があるけど
日本で翻訳された際はまったく関係のない一般女性と石川五右衛門になってる
https://w.atwiki.jp/aniwotawiki/pages/21560.html
32: 名無しのあにまんch 2024/12/09(月) 15:58:41
正直に言おう
futon has been blown awayは笑ってしまった
33: 名無しのあにまんch 2024/12/09(月) 16:52:45
リバース1999にて、「この計画は完璧だよ!タイタニック号みたいに!」とか縁起でもないこと言う回のサブタイが言語版だと「永不沉没」で英語だとタイタニック号にも使われてた「unsinkable」なんだけど日本語版は「沈没せん」
39: 名無しのあにまんch 2024/12/10(火) 17:04:39
これ好き
36: 名無しのあにまんch 2024/12/09(月) 18:17:05
インサイドの「サンくだらんシスコ」だいすき
40: 名無しのあにまんch 2024/12/10(火) 22:26:51
キラキラ→ twinkle
ヤバい→ cool
きらヤバ!→ Twincool!
湧いて出た新日本語の翻訳に見事成功しとる…
38: 名無しのあにまんch 2024/12/10(火) 15:33:18
翻訳ってかなり訳者のセンス問われるんだな……
ナメてたわ……

元スレ : 直訳だとシャレが成立しない言葉遊びやダジャレの翻訳例を教えてほしい

アニメゲーム漫画記事の種類 > 考察台詞翻訳

「アニメ」カテゴリの最新記事

「ゲーム」カテゴリの最新記事

「漫画」カテゴリの最新記事

「考察」カテゴリの最新記事

コメント一覧

1. 名無しのあにまんch 2024年12月19日 20:04:07 ID:U4ODI1NjM
ウーマン コ
ミュニケーションって海外版出せたのか…
0
11. 名無しのあにまんch 2024年12月19日 20:18:41 ID:ExNjMyMzg
>>1
原作者が???出してたキチガイMODだ
完全ローカライズするならまだ分かるがなんでMODで対応できるのかさっぱり分からない
0
2. 名無しのあにまんch 2024年12月19日 20:06:20 ID:M5MjA2OA=
スレッタ忘れったをSuletta forgettaと訳すの好き
0
34. 名無しのあにまんch 2024年12月19日 21:25:06 ID:cyOTIzNzQ
>>2
なんか凄いもてはやされて秀逸な名訳みたいに扱われてたけど、
一体どこがどうそこまで凄いのかいい加減そろそろ教えてほしい。
当時は誰も教えてくれなかった。
0
38. 名無しのあにまんch 2024年12月19日 21:39:53 ID:kxNTE3MTc
>>34
そのまま読めば分かるでしょ
0
45. 名無しのあにまんch 2024年12月19日 23:29:52 ID:MA==
>>34
すごい理由は読めば分かるのに読んで理解できないならお前の知能が低いだけだよ
0
3. 名無しのあにまんch 2024年12月19日 20:08:52 ID:Q2OTY4MTc
チェンソーマンの大丈V→piece of cakeは名訳
ふざけたニュアンスを入れつつ漫画の絵とも一致する
0
21. 名無しのあにまんch 2024年12月19日 20:34:19 ID:E5NjUzNTU
>>3
piece of cakeはふざけたニュアンスはなくない?
昔からある「朝飯前」の成句でしょ
0
25. 名無しのあにまんch 2024年12月19日 20:38:49 ID:E5Njg0MDg
>>3
んん?
a piece of cakeはかなり一般的な言い回しのはずだが
0
28. 名無しのあにまんch 2024年12月19日 20:58:11 ID:Q0MTk4NjM
>>25
これは画像がないからわかりづらいけど
デンジがVサイン(ピース)しながら言ったセリフで
"piece"と"peace"をかけてるんだと思う。
0
4. 名無しのあにまんch 2024年12月19日 20:09:52 ID:Q1NTI0OTk
銀魂はこれ係の宝庫
0
5. 名無しのあにまんch 2024年12月19日 20:09:53 ID:kxNzA5NA=
余計なお世Wi-Fiの初登場時はこれでいいとして
羂索に披露した2回目はどうなったんだろう?
0
27. 名無しのあにまんch 2024年12月19日 20:44:45 ID:k0NDExMDQ
>>5
「前振りが無いから意味不明」にするなら
「BE MY WIFI」だけじゃないといけないもんな

というか「余計なお世WIFI」もだけど意味不明なままの方が絶対面白いと思う
ガチョーンだのアイーンだのの同類で流行るのはそういうの
背骨が抜けて立てないだのの方が説明的で一切面白み無いし
0
35. 名無しのあにまんch 2024年12月19日 21:25:20 ID:A0OTQ2NTY
>>27
原西の背骨のギャグはいいともで初披露の時滅茶苦茶面白くて大ウケしてたよ。多分作者も見ててその時の衝撃を覚えてたんじゃないかレベルで
0
36. 名無しのあにまんch 2024年12月19日 21:29:16 ID:MA==
>>27
確かに英語の方がウマいと思うけど、高羽はウマい事は言えないよな
0
6. 名無しのあにまんch 2024年12月19日 20:13:48 ID:g0MzQwOTc
暗号学園のいろはとかいう翻訳家すらギブアップした漫画
0
39. 名無しのあにまんch 2024年12月19日 21:40:45 ID:Q2MjYwMTI
>>6
西尾作品は日本語でも目が滑るからな
0
7. 名無しのあにまんch 2024年12月19日 20:13:51 ID:M5MDUzNTg
マジックは誤訳や原文の意図無視してるの多いけどたまに名訳があるから侮れない
0
13. 名無しのあにまんch 2024年12月19日 20:21:17 ID:AwMDg2ODU
>>7
私は軽いけれど、私は暗い。
0
46. 名無しのあにまんch 2024年12月19日 23:33:01 ID:MA==
>>13
フレーバーで英語のニュアンスが分からなくて単語をそのまんま和訳した初期ver.の闇の天使来たわね
0
8. 名無しのあにまんch 2024年12月19日 20:16:27 ID:M1NjI5ODA
インディージョーンズ最後の聖戦の小説版オリジナル箇所だとルビ振ってたなあ。

十字軍の騎士「貴方の息子さんは良い騎士(グッドナイト)だ」
ジョーンズ父「ああ、さよなら(グッドナイト)」

なおこの騎士は中世フランスの騎士なので、普通に考えたらこんな会話は成立しません。
あと映画は海外向け対策のためか、駄洒落の類はないです。
0
9. 名無しのあにまんch 2024年12月19日 20:16:44 ID:gwNDAxMzE
不思議の国のアリスで「話せば長くなるんだけど…」「あなたの尻尾は短いわよ?」みたいなやり取りにテイル(話、尻尾)を掛けた言葉遊びだって注釈が載ってたな、あとは推しの子のyour starとか?
0
10. 名無しのあにまんch 2024年12月19日 20:17:48 ID:I5Mzk1NDA
恋と鯉とかよくあるやね
確かに大変そう……
0
12. 名無しのあにまんch 2024年12月19日 20:20:33 ID:E2OTYyNDY
Twincoolすげえな
トゥインクルプリキュアのセリフとして完璧
0
14. 名無しのあにまんch 2024年12月19日 20:24:38 ID:UzNTUxMjU
幽白のタブー回翻訳の案件持ってこられたら頭抱えるわ
0
15. 名無しのあにまんch 2024年12月19日 20:25:09 ID:EzMjg3Njg
ウィッチャー3の謎解き翻訳に唸ったもんだが
暗号学園のいろははそれを毎週やらされるんだからそりゃ匙を投げるわ 不可能やもの
0
16. 名無しのあにまんch 2024年12月19日 20:27:37 ID:I1NDM5ODY
YouTubeの昔のアニメに勝手に字幕付いてるやつなんだけど、「言い訳はもう良いわけよ!」を「Excuse are excuses!?」って訳してたのを上手いと思った
0
17. 名無しのあにまんch 2024年12月19日 20:27:46 ID:c4NzcxMTU
ボンクレ―のShall we... dance?は秀逸
一方でヒナの翻訳が直訳過ぎて・・・
0
18. 名無しのあにまんch 2024年12月19日 20:29:28 ID:Q2OTY4MTc
>>17
原作時点で言ってそうだもん
0
19. 名無しのあにまんch 2024年12月19日 20:29:29 ID:kxNzI1NjA
ゲームだけどドキドキ文芸部でmonikaの名前にイカ(烏賊)って入ってるのをネタにしたのが英語版にあったな

んでそれに対して「日本語版だと伝わらなくない?」ってメタなネタにしてた
0
20. 名無しのあにまんch 2024年12月19日 20:29:58 ID:g5NzEyMjE
パルプフィクションのミアのダジャレのくだりはよくわからなくなってたね
0
22. 名無しのあにまんch 2024年12月19日 20:34:51 ID:U0MzI5Nzg
英語の方が語彙少ないってか一単語に複数の意味あるからダブルミーニングやギャグに強いんかな?
0
23. 名無しのあにまんch 2024年12月19日 20:36:16 ID:U0OTQwMTY
インテル入ってる
0
24. 名無しのあにまんch 2024年12月19日 20:38:37 ID:E5NjUzNTU
お兄ちゃん→big brother
お兄ちゃま→brother
あにぃ→big bro
お兄様→dear brother
おにいたま→bro-bro
兄上様→brother mine
にいさま→elder brother
アニキ→bro
兄くん→brother darling
兄君さま→beloved brother
兄チャマ→brother dearest
兄や→mon frere
0
30. 名無しのあにまんch 2024年12月19日 21:00:17 ID:Q2OTY4MTc
>>24
アメリカ人はこれのニュアンス違いで萌えられるのだろうか
0
33. 名無しのあにまんch 2024年12月19日 21:21:32 ID:g1NzE1OTM
>>30
萌えとは知らなくても植え付けるもの
0
26. 名無しのあにまんch 2024年12月19日 20:42:42 ID:EyNTEwMTc
オースティン・パワーズの「Oh,Behave!」(お行儀よくしなさい!)を「オイタはダメよ!」
カサブランカの「Here's looking at you,kid」(神様があなたを見てますよ、という乾杯の掛け声)を「君の瞳に乾杯」
は、映画史に残る名訳だと思う
0
29. 名無しのあにまんch 2024年12月19日 20:58:41 ID:g4MTgwMTE
そういえばちょっとお題とは違うけどサムライミ版スパイダーマン吹き替えで見たとき「蜘蛛男じゃださいからスパイダーマン」って原語だとどうなってんだろうと思ったな
0
31. 名無しのあにまんch 2024年12月19日 21:12:05 ID:E2NzQ1MTU
ここまで往年の名訳らめぇ…>Ron,tなし
0
32. 名無しのあにまんch 2024年12月19日 21:14:05 ID:IzNDQzMTA
ワンピのラフテルかな
おでんの回想でLaugh Taleって綴りが判明したけど、灯台でクロッカスから聞いた時点では英語版はRaftelってなってたからな
外人にはラフテル→Laugh Taleなのか!って流れが通じない
ピクシブ百科事典なんかには「ネタバレ回避のたむめ」とか「ルフィ達視点でスペルが分からなかったから」とか書いてるけど、そんなの通るわけないんよ。英語話者にとってはRとLは全くの別物で、日本語だとRとLが同じ音になるなんてよほど日本語に詳しい奴じゃいと知る由もない。
だから外人は「Raftelの名前が急にLaugh Taleに変わったけど意味がわからん」としかならない
普通に訳のミスってだけ。
0
37. 名無しのあにまんch 2024年12月19日 21:31:14 ID:ExNTk4NDk
ゼルダ時オカで2→3→1の順番でやる事を「兄さん一番で覚えるといい」ってヒントを貰えるんだけど、
英語版だと「マイケル・ジョーダン(背番号23)イズ ナンバーワン」って翻訳されて日本の開発に賞賛されてた。

ただ、現在だと現地でもすぐわかる人どれだけいるんだか。
0
40. 名無しのあにまんch 2024年12月19日 21:42:05 ID:czODYxMjM
ハンタのバショウはどう訳してんだろ
俳句を別の言語に訳してさらに五七五に直すなんてほぼ不可能だろうし
0
41. 名無しのあにまんch 2024年12月19日 22:10:40 ID:IwNzMzMjQ
ジュラシックパークでティムがグラント博士に出したなぞなぞ
「目が見えない恐竜の名前は?」「メガミエンドンさ!」
「その恐竜が飼ってる犬の名前は?」「メガミエン犬だよ!」

翻訳に心底困ったんだろうなと子供の頃からずっと思ってた
0
42. 名無しのあにまんch 2024年12月19日 22:41:31 ID:c1NzEwMjI
オリンピックを五輪と訳したのは天才だと思う
0
43. 名無しのあにまんch 2024年12月19日 22:47:14 ID:gxNzI1NDU
SCP-931の日本語訳
0
44. 名無しのあにまんch 2024年12月19日 23:27:21 ID:AzNzM4MjA
ともだちんこはfriendshipenis
ちゃんと「フレンドシップ+ペ○ス」で文字もちゃんと重なってる
英訳した人の努力が伺える
0
47. 名無しのあにまんch 2024年12月19日 23:43:04 ID:AxOTY4Mjk
Two B or not two B(Bは2つ? それとも1つ?)
当たり前だがシェイクスピアのハムレットの
to be, or not to be(生きるべきか死ぬべきか)のジョーク
英語圏だと布団が吹っ飛んだレベルで誰でも知ってる
0
48. 名無しのあにまんch 2024年12月19日 23:52:56 ID:U2MDI1NTA
MTGのカード名より

キャンディーグラップル(りんご飴+噛む)→  がぶりんご飴
スクリームパフェ(叫ぶ+パフェ)    →  襲クリーム
ミンストシティー(ミント+怪物)    →  不気ミント
0

このサイトはすべての記事にCPネタや二次創作ネタが含まれているので苦手な方はブラウザバックをお願いします
コメント欄での「○○(CP)ネタ嫌い」などのコメントは荒れる元になるので絶対にやめてください
また荒らし、作者叩き、誹謗中傷、強い言葉を使ったキャラ叩き、コピペ、他サイトの名指し、差別、レッテル貼り、売上叩き、他作品の比較dis、ネタバレ、URL張り、ジャンプ掲載順位煽り、記事内容と関係ないdisコメントは削除します
海外の反応記事にある日付と時間は時差の関係でアメリカ時間から13時間前の時間を表示しています
また同じ単語の繰り返すコメントは自動的にスパム判定されコメント規制されてしまうので注意してください(ライナーやボーボボ関係のコメントが特に多いです)
荒らし報告(対象URLか記事タイトルを教えてください)や巻き添え規制(プラグインの誤判定)を受けた方はメールフォームから連絡をください 場所はスマホ版コメント下にあります