直訳だと意味が伝わらない言葉遊びやダジャレの翻訳例を教えて
1: 名無しのあにまんch 2024/12/07(土) 23:40:12
2: 名無しのあにまんch 2024/12/07(土) 23:46:46
マジック・ザ・ギャザリングの「Now I Know My ABC’s」
アルファベットを全文字使ったパングラムが日本語訳では文を訳しつついろは歌になってる
アルファベットを全文字使ったパングラムが日本語訳では文を訳しつついろは歌になってる
3: 名無しのあにまんch 2024/12/07(土) 23:46:57
シェイクスピアが真っ先に浮かんだ
|
|
4: 名無しのあにまんch 2024/12/08(日) 00:17:25
ワートリの「わくわく動物野郎」が翻訳で「ディスカバリーチャンネル」になった奴とか?ちょっと違うか?
5: 名無しのあにまんch 2024/12/08(日) 00:44:49
「余計なお世Wi-Fi」は英訳素晴らしかったよ
好きな子に披露するといいって前ふり考えたら英訳の方がいいまであるよ
好きな子に披露するといいって前ふり考えたら英訳の方がいいまであるよ
34: 名無しのあにまんch 2024/12/09(月) 16:58:18
>>5
英訳うますぎる…訳者がすげえわこれ…
英訳うますぎる…訳者がすげえわこれ…
6: 名無しのあにまんch 2024/12/08(日) 00:46:21
暗号学園のいろは、翻訳者が匙投げたと聞いたけど実際どうやるんだろうなアレ
暗号学園に限らず暗号がテーマになってるやつは厳しそう
暗号学園に限らず暗号がテーマになってるやつは厳しそう
7: 名無しのあにまんch 2024/12/08(日) 00:48:12
ポケモンの技の「とんぼ返り」が英語訳だと「U-turn」なせいで何故虫タイプ技なのかわからないみたいなやつ?
10: 名無しのあにまんch 2024/12/08(日) 01:01:27
>>7
Fake outやAssistを覚えるのが猫ポケモンばかりなのも謎
たまにCloud nineみたいな神翻訳も現れるけど
Fake outやAssistを覚えるのが猫ポケモンばかりなのも謎
たまにCloud nineみたいな神翻訳も現れるけど
8: 名無しのあにまんch 2024/12/08(日) 00:52:16
成立しない奴のほうが多いんじゃないか
9: 名無しのあにまんch 2024/12/08(日) 00:56:35
遊戯王のカードで「代打バッター」という昆虫族のカードがあるんだが翻訳では「Pinch hopper」
代打のピンチヒッターとバッタのホッパーを掛け合わせたおしゃれな翻訳
って思ったけどこれ直訳か?
代打のピンチヒッターとバッタのホッパーを掛け合わせたおしゃれな翻訳
って思ったけどこれ直訳か?
11: 名無しのあにまんch 2024/12/08(日) 01:51:09
ポケモンの名前ってかなりダジャレだから訳すの難しそう
41: 名無しのあにまんch 2024/12/10(火) 22:31:02
>>11
キリンリキの英名「Girafarig」とか
キリンの英名「Giraffe」を捻ってしっかり回文にしてたりするな
なお回文じゃなくなったリキキリンは、「Farigiraf」と回文縛りのまま…
キリンリキの英名「Girafarig」とか
キリンの英名「Giraffe」を捻ってしっかり回文にしてたりするな
なお回文じゃなくなったリキキリンは、「Farigiraf」と回文縛りのまま…
12: 名無しのあにまんch 2024/12/08(日) 01:56:55
ポケモンだと秘伝マシンをhidden machineって訳したの好き
14: 名無しのあにまんch 2024/12/08(日) 02:10:04
不思議の国のアリスと鏡の国のアリスの詩とかは海外のダジャレがかなり含まれているときくので翻訳お疲れ様ですとなる
読んでやつだと
Do cats eat bats? Do cats eat bats?’ and sometimes, ‘Do bats eat cats?’
「ネコってコウモリ食べる? ネコ…ウモリ食べる?」 そのうち、こんなふうになっていきました。 「ネ…コウモリって食べる? ねぇ、コウモリってネコ食べる?」
ダジャレごとなんとか翻訳した児童書読んでたけど本によってだいぶ翻訳が違う
読んでやつだと
Do cats eat bats? Do cats eat bats?’ and sometimes, ‘Do bats eat cats?’
「ネコってコウモリ食べる? ネコ…ウモリ食べる?」 そのうち、こんなふうになっていきました。 「ネ…コウモリって食べる? ねぇ、コウモリってネコ食べる?」
ダジャレごとなんとか翻訳した児童書読んでたけど本によってだいぶ翻訳が違う
15: 名無しのあにまんch 2024/12/08(日) 02:13:29
ギアッチョの根掘り葉掘りのくだりとか
16: 名無しのあにまんch 2024/12/08(日) 10:39:46
これどう?
雑談と大喜利してるけど、翻訳時のポイント書いてあるのが好きなんだ
ただ翻訳例というより翻訳者サイドの話だから、スレからずれてたらごめん
https://omocoro.jp/kiji/277782/
雑談と大喜利してるけど、翻訳時のポイント書いてあるのが好きなんだ
ただ翻訳例というより翻訳者サイドの話だから、スレからずれてたらごめん
https://omocoro.jp/kiji/277782/
17: 名無しのあにまんch 2024/12/08(日) 10:46:45
スレッタ忘れった→Suletta forgetta
18: 名無しのあにまんch 2024/12/08(日) 10:57:46
MOTHER2の「アルプスの少女〇〇ジ」は海外版だとビートルズのイエスタデイに変わってたのは上手いなと思ってた
19: 名無しのあにまんch 2024/12/08(日) 10:59:45
英語版異種族レビュアーズのelect(選挙)とerect(勃起)を掛けたシャレは秀逸だった
20: 名無しのあにまんch 2024/12/08(日) 11:01:24
許嫁ってなんだ?漬物か?
って言うボケが
フィアンセってなんだ?ピクルスか?
になった話は聞いたことあるな
って言うボケが
フィアンセってなんだ?ピクルスか?
になった話は聞いたことあるな
21: 名無しのあにまんch 2024/12/08(日) 11:07:11
>>20
いいなづけ→いいな漬け→漬物か?
だと思うがフィアンセとピクルスって何か掛かってるのかな
いいなづけ→いいな漬け→漬物か?
だと思うがフィアンセとピクルスって何か掛かってるのかな
22: 名無しのあにまんch 2024/12/08(日) 11:17:33
MTGのアナーバのシャーマンのフレイバーテキスト
Take the bull by the horns で困難に勇敢に立ち向かうという慣用句らしいので
日本語でも「こいつを牛耳ってみなよ」と慣用句で返した
Take the bull by the horns で困難に勇敢に立ち向かうという慣用句らしいので
日本語でも「こいつを牛耳ってみなよ」と慣用句で返した
23: 名無しのあにまんch 2024/12/08(日) 11:57:42
MTGのフレーバーテキストならカタパルトの達人も
英
“There’s no ‘I’ in ‘team,’ but there’s a ‘we’ in ‘weapon.'”
日
「軍隊」には「個」はないが、「兵器」には「兵」がいるんだよ。
TeamにはIは含まれないがweaponにはweが含まれてるんだを上手く訳してる気がする
英
“There’s no ‘I’ in ‘team,’ but there’s a ‘we’ in ‘weapon.'”
日
「軍隊」には「個」はないが、「兵器」には「兵」がいるんだよ。
TeamにはIは含まれないがweaponにはweが含まれてるんだを上手く訳してる気がする
24: 名無しのあにまんch 2024/12/08(日) 17:35:25
ゲームの逆転裁判シリーズのローカライズは言葉遊び要素をきっちり残して拘ってる
リンクは一例
https://www.ace-attorney.com/trilogy/ja/contents/column04.html
リンクは一例
https://www.ace-attorney.com/trilogy/ja/contents/column04.html
25: 名無しのあにまんch 2024/12/08(日) 17:43:15
ハリーポッターと不死鳥の騎士団の魔法省神秘部の戦いで
ロンが死喰い人から攻撃受けた後でおかしくなって
「ハリー…僕”臭い星”を見たんだ…モー・クセー(木星)さ…」って変なセリフを言うんだけど
これは原語版だと「Uranus(天王星)」と「Your anus(君のケツの穴)」をかけた下品なギャグだったんだよね
直訳もできないしうまいギャグに置き換えることもできないから苦肉の策で木星にしたらしい
ロンが死喰い人から攻撃受けた後でおかしくなって
「ハリー…僕”臭い星”を見たんだ…モー・クセー(木星)さ…」って変なセリフを言うんだけど
これは原語版だと「Uranus(天王星)」と「Your anus(君のケツの穴)」をかけた下品なギャグだったんだよね
直訳もできないしうまいギャグに置き換えることもできないから苦肉の策で木星にしたらしい
26: 名無しのあにまんch 2024/12/09(月) 00:41:40
逆パターンだけど、こないだ見た洋画で眼のクマと動物のクマと掛けて揶揄うシーンを字幕で見てて
コレ原文どういうこと言ってるんだ???ってなった
明らかに目の当たりを指さしてて揶揄ってて、同音異義語というか似たような言葉遊びが他言語でもあるんだろうか
コレ原文どういうこと言ってるんだ???ってなった
明らかに目の当たりを指さしてて揶揄ってて、同音異義語というか似たような言葉遊びが他言語でもあるんだろうか
27: 名無しのあにまんch 2024/12/09(月) 01:59:22
他人の動画紹介してゴメンなんだが
幽遊白書の禁句の奴
幽遊白書の禁句の奴
29: 名無しのあにまんch 2024/12/09(月) 07:57:14
ウーマン コミュニケーション(英語・中国語版)は本編の大部分が直訳ではない翻訳でゲームを成り立たせてるな
ちなみに中国語のタイトルの翻訳が滅茶苦茶上手い
https://dengekionline.com/articles/226031/
ちなみに中国語のタイトルの翻訳が滅茶苦茶上手い
https://dengekionline.com/articles/226031/
30: 名無しのあにまんch 2024/12/09(月) 08:09:15
中国に「野ざらし」の原話で楊貴「妃」と張「飛」の発音が同じ事をかけた小噺があるけど
日本で翻訳された際はまったく関係のない一般女性と石川五右衛門になってる
https://w.atwiki.jp/aniwotawiki/pages/21560.html
日本で翻訳された際はまったく関係のない一般女性と石川五右衛門になってる
https://w.atwiki.jp/aniwotawiki/pages/21560.html
32: 名無しのあにまんch 2024/12/09(月) 15:58:41
正直に言おう
futon has been blown awayは笑ってしまった
futon has been blown awayは笑ってしまった
33: 名無しのあにまんch 2024/12/09(月) 16:52:45
リバース1999にて、「この計画は完璧だよ!タイタニック号みたいに!」とか縁起でもないこと言う回のサブタイが言語版だと「永不沉没」で英語だとタイタニック号にも使われてた「unsinkable」なんだけど日本語版は「沈没せん」
39: 名無しのあにまんch 2024/12/10(火) 17:04:39
これ好き
36: 名無しのあにまんch 2024/12/09(月) 18:17:05
インサイドの「サンくだらんシスコ」だいすき
38: 名無しのあにまんch 2024/12/10(火) 15:33:18
翻訳ってかなり訳者のセンス問われるんだな……
ナメてたわ……
ナメてたわ……
ミュニケーションって海外版出せたのか…