外国人って『日本の作品に出てくる外国語』をダサいと感じてるのかな?
1: 名無しのあにまんch 2023/08/28(月) 09:00:50
10: 名無しのあにまんch 2023/08/28(月) 09:16:42
>>1
海外作品の日本語だってまあまあダサいしそんなもんだろ
海外作品の日本語だってまあまあダサいしそんなもんだろ
5: 名無しのあにまんch 2023/08/28(月) 09:06:31
>>1
日本語に直すなら
Explosion magic:爆破
とかになるんじゃない?
日本語に直すなら
Explosion magic:爆破
とかになるんじゃない?
40: 名無しのあにまんch 2023/08/28(月) 12:12:47
>>1
スピンオフの「爆焔」も英語だとただのエクスプロージョンに訳されてるから、多分作中の炸裂魔法や爆発魔法もスモールエクスプロージョンあたりになってるんだろうな。翻訳って難しいね。
スピンオフの「爆焔」も英語だとただのエクスプロージョンに訳されてるから、多分作中の炸裂魔法や爆発魔法もスモールエクスプロージョンあたりになってるんだろうな。翻訳って難しいね。
|
|
2: 名無しのあにまんch 2023/08/28(月) 09:04:53
でもXがかっこいいと思ってるオッサンもいるからなぁ
3: 名無しのあにまんch 2023/08/28(月) 09:05:02
アナ雪のタイトルってフローズンやぞ
もののけ姫もプリンセスモノノケ
あいつらあんまネーミングセンスはない
もののけ姫もプリンセスモノノケ
あいつらあんまネーミングセンスはない
4: 名無しのあにまんch 2023/08/28(月) 09:06:13
ドラクエの呪文だって外国だと割と普通な英語になってるから、そのへん向こうはあんま気にしてないと思うよ
6: 名無しのあにまんch 2023/08/28(月) 09:07:58
そんなこと言ったらるろうに剣心の海外版タイトルはSamuraiXやぞ
7: 名無しのあにまんch 2023/08/28(月) 09:09:53
>>6
頬の十字傷が前面に出たタイトルなのか
頬の十字傷が前面に出たタイトルなのか
8: 名無しのあにまんch 2023/08/28(月) 09:10:10
英語版の鬼滅の刃のタイトルDAEMON SLAYERやぞ
もっとなんかあったろ
もっとなんかあったろ
45: 名無しのあにまんch 2023/08/28(月) 13:48:00
>>8
かと思えば呪術廻戦の英題なんかは「JUJUTSU KAISEN」だったりするんだよね
そこは「CURSE BATTLES」とか「CURSE WARS」とかじゃないんすか
かと思えば呪術廻戦の英題なんかは「JUJUTSU KAISEN」だったりするんだよね
そこは「CURSE BATTLES」とか「CURSE WARS」とかじゃないんすか
49: 名無しのあにまんch 2023/08/28(月) 13:56:23
>>45
呪いは廻るってニュアンスがWARSやBATTLEだと伝わらないからじゃね?
何かダブルミーニング以上持ってそうなタイトルは邦題まんまで輸出してる気がする
推しの子とかもそんな感じだし
呪いは廻るってニュアンスがWARSやBATTLEだと伝わらないからじゃね?
何かダブルミーニング以上持ってそうなタイトルは邦題まんまで輸出してる気がする
推しの子とかもそんな感じだし
9: 名無しのあにまんch 2023/08/28(月) 09:11:01
英訳タイトルマジでダサすぎ
秀逸英訳タイトルないんか
秀逸英訳タイトルないんか
12: 名無しのあにまんch 2023/08/28(月) 09:26:27
>>9
その着せ替え人形は恋をするの英訳
My Dress-Up Darling
Sexy COSPLAY Doll
好きなほうを選べ
その着せ替え人形は恋をするの英訳
My Dress-Up Darling
Sexy COSPLAY Doll
好きなほうを選べ
35: 名無しのあにまんch 2023/08/28(月) 11:17:30
>>12
後者ダサすぎ両方ダサいけど
後者ダサすぎ両方ダサいけど
11: 名無しのあにまんch 2023/08/28(月) 09:22:52
英語って情緒とかニュアンスより分かりやすさを優先した言語だしな
13: 名無しのあにまんch 2023/08/28(月) 09:26:32
こういうネタは通じるんだろうか
29: 名無しのあにまんch 2023/08/28(月) 10:42:36
>>13
別スレで
閃光のフラッシュが
Flashly・Flashになってるから通じてるとは思う
別スレで
閃光のフラッシュが
Flashly・Flashになってるから通じてるとは思う
14: 名無しのあにまんch 2023/08/28(月) 09:43:46
英語圏の感性としては昭和の純文学みたいに短い方がかっこいいって思ってる節がある気がする
19: 名無しのあにまんch 2023/08/28(月) 09:53:24
>>14
『アナと雪の女王』の原題が”Frozen”だったり
英語圏の人は全体的に短いタイトル好きだよね
『アナと雪の女王』の原題が”Frozen”だったり
英語圏の人は全体的に短いタイトル好きだよね
15: 名無しのあにまんch 2023/08/28(月) 09:49:12
ニンジャスレイヤーでニンジャごっこするときに口にされていた、バクハツ・ジツがまさにエクスプロージョンそのものだな
世界観丸ごとそういう言葉遣いだともうさほど気にならないが
世界観丸ごとそういう言葉遣いだともうさほど気にならないが
16: 名無しのあにまんch 2023/08/28(月) 09:50:17
でも超級覇王電影弾での「ば〜くはつッ!!」はカッコいいでしょ
17: 名無しのあにまんch 2023/08/28(月) 09:50:50
そもそも海外産の爆発の魔法名がそのまんまのexplosionだろ
日本ではカタカナにしてるから魔法っぽく見えてるだけで意味は何も変わってない
日本ではカタカナにしてるから魔法っぽく見えてるだけで意味は何も変わってない
18: 名無しのあにまんch 2023/08/28(月) 09:52:30
そもそもアメコミとか英単語そのままなヒーローとかカッコいいものとして普通にいるじゃん
アイアンマンは鉄男だしバットマンだって蝙蝠男だしワンダーウーマンなんて不思議女だぞ
アイアンマンは鉄男だしバットマンだって蝙蝠男だしワンダーウーマンなんて不思議女だぞ
20: 名無しのあにまんch 2023/08/28(月) 09:55:47
そもそもこれらファンタジーの元ネタの一部になった向こう産のTRPGとかも魔法名ってシンプルじゃない?
23: 名無しのあにまんch 2023/08/28(月) 10:00:37
>>20
ダンジョンズアンドドラゴンズの呪文は
「ファイアーボール」「ライトニング・ボルト」「スリープ」「マイナー・イリュージョン」みたいな単純な名前が多いな
ダンジョンズアンドドラゴンズの呪文は
「ファイアーボール」「ライトニング・ボルト」「スリープ」「マイナー・イリュージョン」みたいな単純な名前が多いな
21: 名無しのあにまんch 2023/08/28(月) 09:57:12
ファイヤーボールとか日本語だと火の玉!だしな
33: 名無しのあにまんch 2023/08/28(月) 11:04:40
>>21
それでも“火球”って表記すればそこそこカッコよくなるぜ
それでも“火球”って表記すればそこそこカッコよくなるぜ
22: 名無しのあにまんch 2023/08/28(月) 09:57:55
ニンジャスレイヤーのローマ字ニホンゴを英文で読んでもそういうもんかと流してたので外人が日本作品みて英語ワードみても同じ感じなんだろうかなって位に思ってた
故事成語絡みの翻訳は訳者のすごさと駄目さが良く分かる気がする
故事成語絡みの翻訳は訳者のすごさと駄目さが良く分かる気がする
24: 名無しのあにまんch 2023/08/28(月) 10:05:44
英単語のネーミングって、むしろシンプルである程良いみたいな趣向があるから
日常会話で出るような単語はダサい・珍しい程カッコイイ、みたいなセンスではないんじゃないの?
日常会話で出るような単語はダサい・珍しい程カッコイイ、みたいなセンスではないんじゃないの?
32: 名無しのあにまんch 2023/08/28(月) 10:55:14
>>24
日本だと技名を漢字四文字で表すとカッコいい、みたいな感じか
※それの発展で、文字数が減るほど根源的で強力、みたいな流れだったり
日本だと技名を漢字四文字で表すとカッコいい、みたいな感じか
※それの発展で、文字数が減るほど根源的で強力、みたいな流れだったり
25: 名無しのあにまんch 2023/08/28(月) 10:30:12
英語圏(とりわけアメリカ)は英語が母国語じゃないヒスパニック系とかの人も多いから
下手に複雑な単語使っても消費者の何割かに意味が分かって貰えないリスクがあって、
結果的にシンプルな単語の使用が推奨される文化があることをお前に教える
下手に複雑な単語使っても消費者の何割かに意味が分かって貰えないリスクがあって、
結果的にシンプルな単語の使用が推奨される文化があることをお前に教える
27: 名無しのあにまんch 2023/08/28(月) 10:37:09
>>25
トランプの演説は小学生レベルの英語しか使ってないという話を思い出したわ
トランプの演説は小学生レベルの英語しか使ってないという話を思い出したわ
26: 名無しのあにまんch 2023/08/28(月) 10:31:02
言語センスって意味でいうと表音文字と表意文字の差は大きい
日本語だったら「焱熱系の斬魄刀」って言われて「あぁ炎を操る魂を斬る刀なのね」ってすぐに分かるけど
英語だとオリジナルの単語こねくり回したらすぐにパルスのファルシのルシがパージでコクーンになる
日本語だったら「焱熱系の斬魄刀」って言われて「あぁ炎を操る魂を斬る刀なのね」ってすぐに分かるけど
英語だとオリジナルの単語こねくり回したらすぐにパルスのファルシのルシがパージでコクーンになる
28: 名無しのあにまんch 2023/08/28(月) 10:38:21
アタックオンタイタンの話しする?
30: 名無しのあにまんch 2023/08/28(月) 10:45:55
日本語も単純な響きなのにかっこよく感じる技名とかあるしシチュエーションとかの問題じゃね
31: 名無しのあにまんch 2023/08/28(月) 10:49:24
ものによるんじゃない?
例えばメタルギアのスネークは日本人目線でかっこいいよりだと思うけど、これがコードネーム「蛇」だったとしてもかっこよくない?
まあ「スネーク」に感じるかっこよさと「蛇」に感じるかっこよさは=じゃ無いから、難しいところだけど
例えばメタルギアのスネークは日本人目線でかっこいいよりだと思うけど、これがコードネーム「蛇」だったとしてもかっこよくない?
まあ「スネーク」に感じるかっこよさと「蛇」に感じるかっこよさは=じゃ無いから、難しいところだけど
34: 名無しのあにまんch 2023/08/28(月) 11:15:37
もののけ姫って古風な意味で姫=乙女とか若い娘なのにプリンセス(王女)なのは訳としても正しく機能してないし
せめてメイデンとか嬢とかなんかこうないんか?
せめてメイデンとか嬢とかなんかこうないんか?
36: 名無しのあにまんch 2023/08/28(月) 11:20:34
何でも固有名詞にできる”THE”が強すぎる
37: 名無しのあにまんch 2023/08/28(月) 11:52:14
もちろん思っているらしいぞ、でもそれはそれとして楽しんでるらしい
ただファイアボルトと炎の矢が別々で存在するのは許されない
ただファイアボルトと炎の矢が別々で存在するのは許されない
38: 名無しのあにまんch 2023/08/28(月) 12:10:40
日本語の響きそのままがダサいってのが邪気眼的なセンスだと思う
41: 名無しのあにまんch 2023/08/28(月) 12:14:36
いくつかの珍しい単語、外国語で何もすることはありませんが、「ベッド」や「階段」さえも外国語で、非常に愚かで軽薄です
42: 名無しのあにまんch 2023/08/28(月) 12:20:09
海外でもやっぱがっかりする人多かったんだな、爆焔
44: 名無しのあにまんch 2023/08/28(月) 13:39:31
実際エクスプロージョンについてはかっこいいと思われてるのかなんで二回繰り返すの?と思われてるのかどっちなんだろ
46: 名無しのあにまんch 2023/08/28(月) 13:48:21
逆に英語圏の人だと、
Explosion magic “BAKURETSU”
のほうがかっこよかったりするのかな
Explosion magic “BAKURETSU”
のほうがかっこよかったりするのかな
54: 名無しのあにまんch 2023/08/28(月) 14:00:55
>>46
忍者系の術は日本語の響きがかっこいいと言ってるの聞いたことはある
NARUTOの術が英訳混じりになってるのがダサいとハワイ在住の日本語わかる人から語られた
豪火球の術がFireball Jutsuになるんだそうな
忍者系の術は日本語の響きがかっこいいと言ってるの聞いたことはある
NARUTOの術が英訳混じりになってるのがダサいとハワイ在住の日本語わかる人から語られた
豪火球の術がFireball Jutsuになるんだそうな
67: 名無しのあにまんch 2023/08/29(火) 01:30:02
>>47
ルビ芸するタイプの作品はなぁ
型月以外にも、とあるとか忍極とか水樹奈々とか……
ルビ芸するタイプの作品はなぁ
型月以外にも、とあるとか忍極とか水樹奈々とか……
48: 名無しのあにまんch 2023/08/28(月) 13:55:04
T&Tの魔法「これでもくらえ!(Take That, You Fiend!)」が出てないとは失望したよ
魔法名であり唱える呪文でもある
魔法名であり唱える呪文でもある
51: 名無しのあにまんch 2023/08/28(月) 13:58:22
英語圏で魔法の名前で多少凝ったものってラテン語由来のハリポタくらい?
あとあっちは単語からもじった造語センスは凄いと思う。流石にネイティブだからってのもあるだろうけど
あとあっちは単語からもじった造語センスは凄いと思う。流石にネイティブだからってのもあるだろうけど
53: 名無しのあにまんch 2023/08/28(月) 13:59:42
>>51
やっぱりその辺アメリカとイギリスじゃセンスが違いそうよね
やっぱりその辺アメリカとイギリスじゃセンスが違いそうよね
56: 名無しのあにまんch 2023/08/28(月) 14:12:19
>>51
日本のハリポタファンが原語版で読みたがるみたいな話があるよね
あと、不思議の国のアリスなんかは向こうの言葉遊びとか暗喩とかがふんだんに使われているので、各国の翻訳版は魅力半減しているなんて話もよく聞く
日本のハリポタファンが原語版で読みたがるみたいな話があるよね
あと、不思議の国のアリスなんかは向こうの言葉遊びとか暗喩とかがふんだんに使われているので、各国の翻訳版は魅力半減しているなんて話もよく聞く
52: 名無しのあにまんch 2023/08/28(月) 13:59:20
音楽コミュニティで海外バンドやミュージシャンで稀にある謎日本語をネタにして擦ったりしてたから
似たような感覚は海外でもあるんだろうなって
似たような感覚は海外でもあるんだろうなって
55: 名無しのあにまんch 2023/08/28(月) 14:02:15
やっぱ下手に向こうの言葉とか文化・風俗とか使うとこういう風に見えちゃう場面もあるのかな
57: 名無しのあにまんch 2023/08/28(月) 14:12:30
ポケモンの技名は例えば
日:ムゲンダイビーム
英:Eternabeam
中:無極光束
とか
日:イナズマドライブ
英:Electro Drift
中:閃電猛衝
どれもわかりやすさ重視の付け方なのに外語版がかっこよく見えたりする
それは非ネイティブだからだよ
日:ムゲンダイビーム
英:Eternabeam
中:無極光束
とか
日:イナズマドライブ
英:Electro Drift
中:閃電猛衝
どれもわかりやすさ重視の付け方なのに外語版がかっこよく見えたりする
それは非ネイティブだからだよ
58: 名無しのあにまんch 2023/08/28(月) 14:13:41
>>57
中国語版カッケェ
中国語版カッケェ
59: 名無しのあにまんch 2023/08/28(月) 14:19:52
>>57
一方で、
日:てっていこうせん
英:Steel Beam
独:Stahlstrahl
仏:Métalaser
中:鐵蹄光線
だと、アルファベット系はちょっと味気ない気もする
これは日本語版が特殊な例だけど
ひらがな表記を逆手に取って幾つも意味を持たせてる
一方で、
日:てっていこうせん
英:Steel Beam
独:Stahlstrahl
仏:Métalaser
中:鐵蹄光線
だと、アルファベット系はちょっと味気ない気もする
これは日本語版が特殊な例だけど
ひらがな表記を逆手に取って幾つも意味を持たせてる
60: 名無しのあにまんch 2023/08/28(月) 14:24:10
>>59
外国人(なんで金属からいきなりビームが出るんだ……?イオン系か……?)
外国人(なんで金属からいきなりビームが出るんだ……?イオン系か……?)
65: 名無しのあにまんch 2023/08/28(月) 15:54:41
>>57
ときのほうこう → Roar of Time は日本人受け良さそうだけど、
あくうせつだん → Spacial Rend は日本人受け悪そう
要は語感だよ語感
ときのほうこう → Roar of Time は日本人受け良さそうだけど、
あくうせつだん → Spacial Rend は日本人受け悪そう
要は語感だよ語感
62: 名無しのあにまんch 2023/08/28(月) 14:51:33
NARUTOの外国人ファンって多分翻訳版だと英語になってるだろうに日本版の術名とかわざわざ調べて言ってる気がする
響きが忍者っぽくていい!みたいな感じかな
響きが忍者っぽくていい!みたいな感じかな
63: 名無しのあにまんch 2023/08/28(月) 15:28:07
日本語 雷の呼吸 壱ノ型 霹靂一閃
英語 Thunder Breathing First Form: Thunderclap and Flash
情緒がないよ情緒がー
英語 Thunder Breathing First Form: Thunderclap and Flash
情緒がないよ情緒がー
64: 名無しのあにまんch 2023/08/28(月) 15:31:59
英語は母音とか音を重視する言語だから、語幹から派生はするけど他言語の翻訳は難しいとは聞く
66: 名無しのあにまんch 2023/08/28(月) 16:10:24
どの国の人もネイティブじゃない言語からはエキゾチックさを感じてるしカッコよく見えてるんだよ
だからみんなよく読むと支離滅裂な英語のTシャツを着たり台所のタトゥーを入れたりするんだ
だからみんなよく読むと支離滅裂な英語のTシャツを着たり台所のタトゥーを入れたりするんだ
68: 名無しのあにまんch 2023/08/29(火) 01:34:07
有名な地名のサハラ砂漠
これ海外ではサハラもしくはサハラデザートだけど
サハラの時点で砂漠だから意味が砂漠砂漠なんだよね
でも誰も気にしない
これ海外ではサハラもしくはサハラデザートだけど
サハラの時点で砂漠だから意味が砂漠砂漠なんだよね
でも誰も気にしない
69: 名無しのあにまんch 2023/08/29(火) 07:34:13
>>68
まるでチャイティーやピタパンみたいだ
まるでチャイティーやピタパンみたいだ
70: 名無しのあにまんch 2023/08/29(火) 07:51:55
最近のは分からないけど遊戯王OCGは
和→英も英→和もその手の話題に事欠かなかったな
Roboyarou とかなんかやたらデスを付ける訪日カードとか同系統なのに英訳の仕方が違う三魔神とか
和→英も英→和もその手の話題に事欠かなかったな
Roboyarou とかなんかやたらデスを付ける訪日カードとか同系統なのに英訳の仕方が違う三魔神とか
は格好良かったと思う