漫画の海外翻訳版、問題が多すぎる

  • 30
1: 名無しのあにまんch 2025/05/06(火) 19:45:50
ワンピースのボンクレーみたいにキャラ崩壊したりメイドラゴンみたいにポリ.コレにされたり西尾維新みたいに翻訳家辞任したり
2: 名無しのあにまんch 2025/05/06(火) 21:02:03
そうだね…と思ったらなんだこの画像w
7: 名無しのあにまんch 2025/05/06(火) 22:52:13
>>2
BBQ味
3: 名無しのあにまんch 2025/05/06(火) 21:39:18
誤情報まとめが入ってる……
4: 名無しのあにまんch 2025/05/06(火) 22:27:35
ヒロアカ峰田の出久に惚れた発言が向こうで物議を醸したり
119: 名無しのあにまんch 2025/05/07(水) 20:04:05
>>4
漫我くんの吹き出し攻撃

「外国だったどうなるんだろ?」
「しるか」
5: 名無しのあにまんch 2025/05/06(火) 22:28:49
ボンクレーのキャラ崩壊ってなんだ?
9: 名無しのあにまんch 2025/05/07(水) 06:40:34
>>5
「かかって来いや」→「SHALL WE,,….DANCE?」


ボンクレーは普段はオカマ口調でおちゃらけてるけど、友人であるルフィ達を逃す為に普段とのギャップを出してドスの効いた声と態度で海軍の前に立ち塞がるってシーンで
普段通りの人を食ったようなおちゃらけた言動や洒落た態度をさせたら作者の意図からズレてしまう

だからこれは翻訳家が「僕の考えた最高にオシャレな決め台詞」を思いついたから自己顕示欲が抑えられずにやっちゃったパターン
ちなみに左のキャラの中学生英語みたいなのは「HINA IS ◯◯」って言う口調のキャラだから問題ない
10: 名無しのあにまんch 2025/05/07(水) 06:47:01
この表情でShall We Dance?はかなり良い感じだと思ったんだがなぁ
23: 名無しのあにまんch 2025/05/07(水) 09:42:15
まぁバレエオカマな姿のまま内面というか素の漢な顔を見せるという点だと、翻訳版はまだバレエオカマとして振る舞ってその顔見せてないよねというのは分かる
86: 名無しのあにまんch 2025/05/07(水) 12:00:30
>>23
Shall we dance?ってのはだいぶフォーマルな物言い(“Shall we”がまず丁寧で固い上にこれは社交ダンスの定型文)なのでこれをおちゃらけと言ってる時点で>>9は英語も欧米文化も分かってないズレた知ったかぶりってだけ
88: 名無しのあにまんch 2025/05/07(水) 12:08:22
>>86
ブルックみたいなキャラが「それではひと勝負致しましょうか?」とか言ってるならその理屈で「シャルウィダンス」でもいいけど
どう考えても「かかってこいや」はフォーマルな言い回しではないから原作から改変してる事には違いなくない?
6: 名無しのあにまんch 2025/05/06(火) 22:30:25
言っておくが漫画とアニメは別々で訳されてるからアニメの訳=原作の訳ではないぞ
8: 名無しのあにまんch 2025/05/06(火) 23:47:42
一人称とか語尾でのキャラ付けとか他言語どうしてんだろうとは思うな
日本語は創作において最強…
11: 名無しのあにまんch 2025/05/07(水) 07:33:59
ボン・クレーのはキャラ崩壊どころかむしろ秀逸な意訳の例として挙げられてないか?
ボン・クレーのスタイルがバレエ風だからそっこにかけての「シャル・ウィ・ダンス」だろうし
12: 名無しのあにまんch 2025/05/07(水) 07:39:40
>> 西尾維新みたいに翻訳家辞任したり
問題の方向性が違え!
13: 名無しのあにまんch 2025/05/07(水) 07:40:34
むしろ良訳やんけボンクレー
14: 名無しのあにまんch 2025/05/07(水) 07:51:18
良訳ではないだろ
作者が眼鏡キャラを出したのに海外制作が「眼鏡はデバフだから外してオッパイもデカくしとくか」ってのと変わらん
16: 名無しのあにまんch 2025/05/07(水) 08:10:13
>>14
その例え違いすぎない?
ボン・クレーがバレエ風の戦い方なのは原作からしてそうだし、
例えるなら原作だとごくたまにコンタクトをする眼鏡キャラをコンタクトは絶対にしないキャラにしたり、
巨○キャラを原作以上に盛るみたいな原作でもある属性をより強調するみたいな方向の方が近いと思うが
17: 名無しのあにまんch 2025/05/07(水) 08:48:21
あちしと踊ろうぜって考えるならなにもキャラ崩壊してない
20: 名無しのあにまんch 2025/05/07(水) 08:59:06
>>17
普段のボン=クレーがそういうキャラだけど、そのボン=クレーが麦わら一味の為にマジモードになるっていう描写では?
30: 名無しのあにまんch 2025/05/07(水) 10:12:19
>>20
このシャルウィダンスは
「踊りに付き合ってくれよ=俺の相手しろや」ってニュアンスだろうから別にふざけてなくないか?
21: 名無しのあにまんch 2025/05/07(水) 09:37:07
踊ろうぜというか、「俺が相手だ(麦わらに行く前に俺を倒していきな)」のニュアンスを維持した流れなんで名訳としか思わないな
カモンならよかったんか?
26: 名無しのあにまんch 2025/05/07(水) 09:58:42
これの翻訳とかどうするんだろう
52: 名無しのあにまんch 2025/05/07(水) 10:39:33
>>26
こういうのは南部とか地方のなまりにしたり、フランス語とかの外国語にしたりなイメージ
27: 名無しのあにまんch 2025/05/07(水) 10:03:07
ダンジョン飯6巻のおまけ漫画で主人公の「牧場主になるのが夢だったんだ」という台詞が誤植で「牧場牛になるのが夢だったんだ」になってたけど主人公のキャラ的に牛になりたくても違和感がなかったので大体の読者からスルーされていた
ここまではまあ笑い話なんだがこの誤植が英訳版ダンジョン飯の翻訳担当にとっても違和感がなかったようで「…of becoming a ranch cow.」と誤植の方が英訳されてしまった
28: 名無しのあにまんch 2025/05/07(水) 10:07:47
しりとりの翻訳とかいう想像しやすい地獄
韻を踏んでたり音節が関わるものってどの言語からの翻訳でも難しそう

31: 名無しのあにまんch 2025/05/07(水) 10:12:44
>>28
単純なしりとりでも地獄だろうけどめだかボックスの消去しりとりとかどうすんだろうな
そもそも消える文字が26種類しかないしaとかe消えたらどうしようもなさそう
29: 名無しのあにまんch 2025/05/07(水) 10:10:39
>>28
幽遊白書の海藤戦がめちゃくちゃ良くできてるんだっけ
151: 名無しのあにまんch 2025/05/09(金) 01:40:07
>>29
「あつい」が禁句の時は、翻訳版では「HOT」って言ってはダメ
で、桑原は「each other」って言ったから能力にかかった

50音勝負はアルファベット勝負になってて
26文字のうちz x y と消えていく
最後は「a!!!!!」とびっくりさせる
155: 名無しのあにまんch 2025/05/09(金) 14:07:28
>>151
凄いなあ
相当できる翻訳家さんだ
英語版読みたくなった
32: 名無しのあにまんch 2025/05/07(水) 10:16:48
それが何の問題になってるんだろうイッチの心の中で
「俺はボンクレー好きじゃないから気にしないけど!キャラ崩壊だよこれ!」って1人思ってるのが…?
37: 名無しのあにまんch 2025/05/07(水) 10:21:24
>>32
そんなところだろうな
ベンサムって少なくとも人気がないキャラじゃないし、この訳がクソ翻訳ならもっと言われてるだろうに
40: 名無しのあにまんch 2025/05/07(水) 10:23:27
>>37
何なら複数回SNSでバズってるが毎回好印象の方だしなぁ
35: 名無しのあにまんch 2025/05/07(水) 10:20:35
原文と違うこと話してるから原作軽視ってことだろ
ゲームでも度々問題視されてる
43: 名無しのあにまんch 2025/05/07(水) 10:25:06
>>35
原文と違うこと言ってるから原作軽視ってのは飛躍しすぎだろ
原文をまんま訳すと他国人からしたら意味不明になるから意訳するのは原作軽視と違うでしょ
ゲームとかの場合も原作者が監修してないがゆえのブレ、表現規制、制作的な都合とか他にいくらでも理由あるだろうし
51: 名無しのあにまんch 2025/05/07(水) 10:38:22
>>43
いやこういうのって翻訳者が原作より面白くしてやるって勝手に変えるから問題なのよ
クレヨンしんちゃんとか1でも挙がってるメイドラゴンとかはこれでやられた
56: 名無しのあにまんch 2025/05/07(水) 10:45:04
>>51
そういうのがないとは言わんが偏見がすぎるわ
直訳が意訳より常に原文に近いかって言ったら必ずしもそうでなく意訳の方が近いことも多々あるのに
36: 名無しのあにまんch 2025/05/07(水) 10:20:57
「エレンの…家ぇぇぇぇガアアアアア!!!」
なんかは
「5年ぶりに屋根の下にいる気分はどうだエレンんんんんんん!!!」
みたいな感じになってたと聞く
アニメではまた別物らしいが
79: 名無しのあにまんch 2025/05/07(水) 11:36:52
>>36
これか

107: 名無しのあにまんch 2025/05/07(水) 13:30:40
>>36
コニーってそんな捻った言い回しするキャラじゃないしな…家ええがあああ!は混乱して頭バグって急に出てきた特に深い意味のないダジャレだしやっぱり翻訳難しいんだろうな
ミカサの「いってらっしゃい」とかはどういう風になってるんだろ
39: 名無しのあにまんch 2025/05/07(水) 10:22:56
「ボンクレー シャルウィダンス」で検索すると大体絶賛してるから、まあ日本人側の受け取りとしてはそれほど悪く受け止められてないのは間違いない
41: 名無しのあにまんch 2025/05/07(水) 10:24:37
グリニデの「お前だとお!?」はどうなるの?
46: 名無しのあにまんch 2025/05/07(水) 10:27:33
>>41
一人称や二人称系は難しそうだよな
48: 名無しのあにまんch 2025/05/07(水) 10:30:41
グリニデの英訳は見たこと無いけど実際は割と英語も敬称や敬語の言い回しがあるから
ただのYouだと普通に失礼になるとかはあったりしそう
日本人が授業で習った感じの言い回しだと異様に冷たいニュアンスになるみたいなのもあるらしいし
42: 名無しのあにまんch 2025/05/07(水) 10:25:03
ページ数換算だからめだ箱や100カノのやつは割に合わないと聞いた
44: 名無しのあにまんch 2025/05/07(水) 10:25:14
個人的にはシャルウィダンスはミスターディスカバリーチャンネルと同じで好きな翻訳だけどな
ってかよく考えたら漫画の英訳のことあんま知らねぇわ
47: 名無しのあにまんch 2025/05/07(水) 10:29:50
まず顔でドス効いてるのは明らかだから「洒落た言い回し」をしてもふざけてる事にはならんのよ
シャレてるとふざけてるは違うし「かかって来いや」も割と任侠映画に沿った「洒落た言い回し」だから、直訳して「HEY…COME ON…」とかやるよりは「SHALL WE DANC?」の方が場の雰囲気には合ってるよ
50: 名無しのあにまんch 2025/05/07(水) 10:33:06
安心院さんの例のアレのこととかと思った
53: 名無しのあにまんch 2025/05/07(水) 10:41:37
そもそも直前のコマでオカマ道の前説置いてるからな
この「かかって来いや」は相当芝居がかったやり取りでただのドスの効いた脅しではない
だから翻訳版も芝居がかったセリフにして正解だったと思う
69: 名無しのあにまんch 2025/05/07(水) 11:03:45
>>53
これ見るとやっぱりこのシーンではオカマやバレエじゃなくてボンちゃんの極道方面の一面を出してるわけだから小粋なセリフは作者の意図に合わない気がする
73: 名無しのあにまんch 2025/05/07(水) 11:08:47
>>69
解釈の問題というか、ここはつまり「ボンクレーなりにカッコつけた」シーンであって「カッコつけ方」は国によって違うという話じゃないかな
極道のニュアンスを海の向こうのキッズに伝えるのは難しいので、「カッコイイ啖呵の切り方」という翻訳をしたというか
54: 名無しのあにまんch 2025/05/07(水) 10:43:24
翻訳が面白いと聞いてヒロアカのスピンオフを英語と日本語両方買ったけど満足
これは個人的ハイライト
57: 名無しのあにまんch 2025/05/07(水) 10:47:01
>>54
原文がこれ

タイトル欄の英文で日本ではクリスマスは恋人同士と過ごすという補足と
切島(右のキャラ)がなぜか爆豪(真ん中のキャラ)の予定を把握していて爆豪が不思議がっているせいで切島が爆豪のことを好きなんじゃないかと海外ファンを大いに混乱させた
61: 名無しのあにまんch 2025/05/07(水) 10:51:10
>>57
ヒロアカのこれはニュアンスが微妙に違うせいと
日本の文化を補足説明したのが合体したせいでだいぶ変わっちゃってると思うんだよな

誰か見直ししないのだろうか
58: 名無しのあにまんch 2025/05/07(水) 10:48:21
翻訳問題があるのはそうだけどこのボン・クレーのはミスじゃないかな例としては
なんか最近ひどいの見た記憶があるけど忘れちったな…なんだっけ
59: 名無しのあにまんch 2025/05/07(水) 10:48:58
英語の作品
特にミュージカルだと日本版は情報が減りすぎることがよくあるからお互い様だと思うよ

ハズビンホテルとか日本語版の情報量のなさが凄いけど歌えるようにするのが優先だからそうなったのだろうし
64: 名無しのあにまんch 2025/05/07(水) 10:53:06
>>59
アナ雪のレットイットゴーは日本語訳ですげーポジティブな感じになって
割とやけっぱちのな英語と結構ニュアンス違っちゃうんだっけ?
66: 名無しのあにまんch 2025/05/07(水) 10:57:23
>>64
映像作品の場合は吹き替えは歌えるようにするのを優先して
原文に近い翻訳は字幕と開き直ってるパターンがあるな
116: 名無しのあにまんch 2025/05/07(水) 19:35:03
>>64
歌詞比較すると違いつつも頑張って寄せてるっぽいね
60: 名無しのあにまんch 2025/05/07(水) 10:49:32
メイドラゴンとかヒロアカを例にしておけばいいのにわざわざボンクレーを一番に出すから……
62: 名無しのあにまんch 2025/05/07(水) 10:51:58
暗号学園は実質暗号を1から作り直さないといけないからもはや翻訳家の仕事じゃないんだよな
63: 名無しのあにまんch 2025/05/07(水) 10:52:57
誤訳もそうだけど原文の意図をどれぐらい汲めるかってのも難しい問題よな
直訳は論外だけど、作者の意図を頑張って読み取って解釈を深めて言葉を尽くすほど「自分なりの表現」がそこに多く含まれてしまうという
65: 名無しのあにまんch 2025/05/07(水) 10:57:07
let it goはそのままにしとくとかなんでもいいや、くらいのニュアンス
67: 名無しのあにまんch 2025/05/07(水) 11:00:42
ディズニーの作中歌なんかは意訳を通り越してコンセプトが合ってればそれでよしくらいの感覚だから
翻訳というよりも日本版の作詞
68: 名無しのあにまんch 2025/05/07(水) 11:02:09
>>67
公式が許すならそれでいいと思うんだよな
文化とか感じ方が違うし
70: 名無しのあにまんch 2025/05/07(水) 11:03:51
ジョークとスラングは翻訳家泣かせとはよく聞く
後詩的な表現だとその言語の表現フル活用しすぎて翻訳先に対応する言葉がなかったりでやっぱり翻訳家が泣く
英語にない弩級と言う表現を上手いこと落とし込んだドリトライの翻訳はやっぱ上手いと思う
71: 名無しのあにまんch 2025/05/07(水) 11:04:41
ヒロアカの爆豪ママがビシバシ爆豪を叩くのと誘拐されたのをあまり擁護しないので虐待しているように見えると聞いたことがある

翻訳されてるセリフはそれほど違いがなくても文化差とかでキャラの考えが伝わらないことはよくあるのだろう

だから意訳には賛成かな
91: 名無しのあにまんch 2025/05/07(水) 12:16:22
>>71
これはセリフがどうというより子育てスタイルの違いかな
古い例えだけどディズニーのピーターパンで冒頭ダーリング夫妻が子供三人ナニー(の犬)に預けてドレスアップしてディナーに行くみたいなのが日本じゃ「えっ?」って反応だったって聞いた
そんな感じで自分達の常識と違うから理解がバグるんだと思う
72: 名無しのあにまんch 2025/05/07(水) 11:05:52
ちょっとずつ「これはみんな知らないと思いますが大問題なんだ」から「やっぱりちょっと違う気がする…」くらいまで弱ってるの可愛い
74: 名無しのあにまんch 2025/05/07(水) 11:10:39
海外では直接的に言う方が伝わるんやなと好意的に思ってたFF10のI love you.が現地だと超不評だったと最近聞いて
やっぱ原文直訳の方がいいんじゃねえのと思うわ
78: 名無しのあにまんch 2025/05/07(水) 11:32:20
>>74
そうなんだって調べたらI love you.否定派の人の
海外実況者はだいたいI love you.で大号泣だから(自分は否定派でも)これはこれでいい
とか出てきたし万感を込めた別れの言葉として向こうではI love you.が使われるとかも言われてるし
現地で超不評ってのもなんかバイアスかかってないか
87: 名無しのあにまんch 2025/05/07(水) 12:04:51
>>78
この手の海外版が不評!とか翻訳家が暴走!みたいな話がまず海外の反応まとめ系の誤訳や悪意ある意訳って事が多いからね
75: 名無しのあにまんch 2025/05/07(水) 11:11:11
(漢字の)意(味を直)訳
77: 名無しのあにまんch 2025/05/07(水) 11:18:46
>>75
鳳が鶏になってねぇかこれ
76: 名無しのあにまんch 2025/05/07(水) 11:14:46
最近ウィキッド見に行ったけど
グリンダのこと一言で表すのを「ブロンド」って言ってたのが確か字幕だと「おバカ」とかになってたが
これはステレオタイプジョーク知らんと伝わらないからな
というかこの言い回し舞台からオミットしなかったの驚いた
面白くて好きなシーンだったから嬉しい
90: 名無しのあにまんch 2025/05/07(水) 12:12:04
>>76
Legally blondとかあるから(特に洋画をよく見る人達には)ブロンドのままでも伝わりそうだけど瞬間的に頭に入ってくるかはまた別問題だから分かりやすくするのは大事だよね

ところでLegally blondって邦題キューティーブロンドになってたの割と酷い訳だよね
ハッピーオシャレ可愛いみたいなのを強調して女性集客したかった意図は分かるんだけど
80: 名無しのあにまんch 2025/05/07(水) 11:40:34
小説だけど
ハリポタオタクは日本語版の翻訳に憎しみがすごいとか聞いたことあるな
82: 名無しのあにまんch 2025/05/07(水) 11:45:37
>>80
良い翻訳はあるっちゃあるけど翻訳ミスで謎解きギミックが解けなくなってたりラスボスの一人称変だったりで否定的なのが多いな

60超えてるカリスマと恐怖で人々を支配してる闇の魔法使いの一人称が俺様ってなんだよ
83: 名無しのあにまんch 2025/05/07(水) 11:50:03
>>82
スネイプでワガハイ使ってしまったから
84: 名無しのあにまんch 2025/05/07(水) 11:50:57
>>80
自分は好きだしいい訳語もあるけど嫌われるのも分かる
123: 名無しのあにまんch 2025/05/07(水) 20:41:20
>>80
ヴォルデモートとか英語で読むとガチで子供が怖がるレベルらしい
一方日本ではお辞儀するのだで笑っちゃうし
自分を俺様呼びで妙にコミカル味なんだよなぁ…w
81: 名無しのあにまんch 2025/05/07(水) 11:43:44
暗号学園の文字系暗号は翻訳での再現諦められて直訳になってたとか聞いたな
92: 名無しのあにまんch 2025/05/07(水) 12:18:36
シスターアクト→天使にラヴソングをとかは逆に「尼さんの行動」で直訳だと味気なさすぎになるしなぁ
96: 名無しのあにまんch 2025/05/07(水) 12:25:14
>>92
元のタイトルは
「尼さんの演技」と「尼さんの行い」のダブルミーニング(もしかしたら更にシスターフッド的なシスターも掛けてるかも)だけどそれを邦題に落とし込むのは至難の業
93: 名無しのあにまんch 2025/05/07(水) 12:20:50
ここは「ボンクレーが決める時は決めるカッコイイオカマ」であることが大事なシーンであって、極道がとか内面がとかは二の次で「ボンちゃんカッケー!」ってなることが最優先で良いと思うよ
89: 名無しのあにまんch 2025/05/07(水) 12:10:37
少なくともおちゃらけた言い回しではないってことでしょ
94: 名無しのあにまんch 2025/05/07(水) 12:22:19
ちょっと画像が探し出せなかったが鬼滅のお前も鬼にならないか?→ならないって煉獄さんの即拒否を英訳コミックだとHmmm…No thanksになってて迷うわけないだろ!煉獄さんが!!!って心の中の炭治郎がツッコミを入れた
アニメ版だとI will not!に変更されてた
95: 名無しのあにまんch 2025/05/07(水) 12:22:36
ぶっちゃけ幼児や小学生向けでもない限りはタイトルは訳さないでカタカナにするだけでいい気がするわ
97: 名無しのあにまんch 2025/05/07(水) 12:26:19
UPだけじゃ味気なさすぎるから『カールじいさんの空飛ぶ家』はアタリの部類だと思う
98: 名無しのあにまんch 2025/05/07(水) 12:26:40
すげえ地味なところだと
ドラゴンボールでベジータがスカウター壊す8000以上だ…!は海外だと9000以上になってて原作通りに言うと間違ってるって笑われたりする
99: 名無しのあにまんch 2025/05/07(水) 12:27:29
>>98
なんで微妙に盛ったんだろ
103: 名無しのあにまんch 2025/05/07(水) 12:44:33
>>99
単なるアニメの誤訳らしい
海外ではなぜか人気のシーンなので原作派とよく揉めたりする
101: 名無しのあにまんch 2025/05/07(水) 12:36:00
>>99
大きなノッポの古時計も原作では90年前に買ってきたけど日本では100年前になってる
102: 名無しのあにまんch 2025/05/07(水) 12:37:24
>>101
まあ歌はリズムの問題があるからしょうがない
100年の方がキリもいいしね
100: 名無しのあにまんch 2025/05/07(水) 12:32:42
アークナイツってソシャゲでサルカズ人って劇中の被差別種族が英語版だとユダヤ人って表記されてざわついてたの思い出した
もろにサルカズ人=ユダヤ人モチーフではあるんで翻訳作業中の例文として出したのが手違いでそのまま実装されたようですぐ修正されてたけど
104: 名無しのあにまんch 2025/05/07(水) 12:46:17
海外翻訳って意味が真逆になってしまってるのあるし場合によってはキャラ理解にも影響出ちゃうから難しい
海外のオタクと交流しててたまに全く話噛み合わなくてハテナまみれになる事あるけど大抵翻訳問題だって後から判明する

NARUTOのこれとか
105: 名無しのあにまんch 2025/05/07(水) 12:52:27
>>104
これいじめられっ子だったサクラが明るくなって自分と同じサスケ君の事が好きとか言い出してるのが面白くなくていのがサクラに不満を向ける場面なんだけど(これがきっかけでサクラといのは一時友情決裂する)海外翻訳ではまさかの誤訳で最後のコマのいのはサスケの事をディスってる

つまり自分と一番仲良い親友のサクラをカッコつけなだけのサスケに取られて面白くないって場面になってる
そうなるとその後のサクラとの対立も意味が変わってくるわけで(じゃあなんでいのはその恋敵のサスケにキャーキャー言ったり抱きついたりしてるんだと考えると闇深すぎる)

海外だと何故かやたらいの→サクラのレズ推しや内心サスケを毛嫌いしてるいのみたいな解釈が多くて不思議だったんだけど長年の謎が最近解けた
106: 名無しのあにまんch 2025/05/07(水) 12:53:34
ワンピだとサンジの「クソお世話になりました」は
“I lived under your crap roof.”(クソみたいな屋根の下で暮らしました)と訳されてるらしい
サンジの「クソ」は基本的にveryの独特な言い回しであって貶すニュアンスがあるわけじゃないから何か違うなって感じてしまう
108: 名無しのあにまんch 2025/05/07(水) 14:00:19
海外だとネットで日本の漫画の話する時に翻訳版のタイトルで話す奴はニワカでダサいみたいな風潮があってみんな和名をローマ字にして話す
109: 名無しのあにまんch 2025/05/07(水) 14:41:32
独自言語のキャラとか英語喋れない設定とかはどうしてるんや
112: 名無しのあにまんch 2025/05/07(水) 17:47:28
>>109
独自言語はそれこそそのままブチ込めばいいのでは?
110: 名無しのあにまんch 2025/05/07(水) 16:47:52
「君の名は」の英訳を「Your name」って言われて自分の名前を書いたみたいな話も聞いたことあるな
プロの翻訳の話ではなかったと思うけど
113: 名無しのあにまんch 2025/05/07(水) 18:23:06
ゲームでも日本語と英語だと表現も演じ方も違ったりするな
キャラAからプロポーズされたBの台詞が日本語だと「ありがとう」の一言なのに外国語だと「I love you」と明確に言ってたりとか
得られる情報量や解釈に違いが出るレベル
114: 名無しのあにまんch 2025/05/07(水) 18:32:05
海外→日本にもキャラが性転換されたり病気で倒れるのがギャグでズコーッしてることになったり
とんでもない改変起きてることあるけどなんなんやろな
131: 名無しのあにまんch 2025/05/08(木) 06:03:41
>>114
ビーストウォーズ思い出したわ
多分おもちゃが売れないからって理由だろうけどキャラが男ってことになったり
日本だと2話先行上映したせいで地上波の話数足りなくてツギハギ編集と声優のアドリブだけで最終話やったりとか今考えるととんでもないことやってたな
117: 名無しのあにまんch 2025/05/07(水) 19:52:47
海外の児童書の訳で、日本の読者に分かりやすくするために敵か味方か分からないキャラは名前をジョーカーに変えたり他にも馴染みのない響きの名前はメジャーなものに変えたりしましたって後書きにあったの読んだことあるな
最初から日本語訳で読んだからそうなんだーくらいで流したけど原書のファンだったらモヤモヤしそうではある
137: 名無しのあにまんch 2025/05/08(木) 12:33:23
>>117
ゲームだけどドラクエは海外版で名前変わってたから最初知った時は驚いたな
138: 名無しのあにまんch 2025/05/08(木) 13:10:11
>>137
ジョジョのスタンド名とかバイオハザード(ゲーム)とか権利の関係で名前が違うものもあるよな
118: 名無しのあにまんch 2025/05/07(水) 19:56:54
進撃の巨人とか葬送のフリーレンみたいなタイトルがダブルミーニングのやつは難しいね
既に翻訳タイトルが決まってるならそのシーンだけの気の利いた翻訳ができないし
142: 名無しのあにまんch 2025/05/08(木) 13:54:36
>>118
仕方ないけど
死神フリーレンとか殺し屋フリーレンに

146: 名無しのあにまんch 2025/05/08(木) 14:43:39
>>142
見送るって方を強調してほしいよね
farewellとかleave-takerとかじゃ駄目なのかな
148: 名無しのあにまんch 2025/05/08(木) 21:15:54
>>142
葬送のフリーレンはタイトルも英語に直訳したら「葬儀屋フリーレン」だから難儀したみたいね

https://news.ntv.co.jp/category/culture/df3f9a25f7274c798f29461e1aee843b
二つ名の方は「死を看取る」的な意味だから英訳したら「reaper 死神」とか「death watcher」みたいなニュアンスでこれはこれで物騒だが
120: 名無しのあにまんch 2025/05/07(水) 20:32:59
ディズニーはタイトル訳のほかにも広報も結構違って興味深い
ベイマックスとか向こうではヒーローらしさが前面に出されてるし
124: 名無しのあにまんch 2025/05/07(水) 21:16:23
>>120
ベイマックスは日本での広報担当が意図してマーベルキャラであることを伏せてたと思われる
132: 名無しのあにまんch 2025/05/08(木) 07:40:52
>>124
マーベルと言われるとちょっと身構えちゃうからとかかな。ヒーローの作品群見なきゃいけないのとか
121: 名無しのあにまんch 2025/05/07(水) 20:33:33
ディズニーはフォントを頑張ってくれればな….
なんであんなにダサいんだ
122: 名無しのあにまんch 2025/05/07(水) 20:37:21
吹替は口の形や開いてる時間にも合わせないといけないから大変だと聞く
126: 名無しのあにまんch 2025/05/07(水) 23:35:52
中国語版のベルセルクも蝕のときのグリフィスの「…げる」が「…逃げろ」に誤訳されて、最後の良心を振り絞って鷹の団を案じたグリフィスを誤解で殺そうとするガッツみたいな図に認識されたって話があったな
128: 名無しのあにまんch 2025/05/08(木) 02:52:21
どっちも訳すのはなんだかんだ大変だよな
129: 名無しのあにまんch 2025/05/08(木) 03:43:17
イナズマイレブンの韓国版は主人公達は韓国人と言う設定(キッズアニメで主人公達の国籍チェンジはよくある)
そのため世界大会の韓国戦が北朝鮮戦になったと聞いたことあるけどソースが見つけられなかった
133: 名無しのあにまんch 2025/05/08(木) 08:43:03
>>129
韓国は法律で日本関連が禁止されてて
つい最近まで日本を舞台にしたドラマや漫画アニメを放送出版してはいけなかったし日本の歌に至っては去年まで地上波放送できなかったしね
だから翻訳界隈でも「大阪は韓国でいう◯◯地方に近いから大阪は◯◯って翻訳しよう」「田舎に帰郷?母親が中国出身って事にしよう」みたいなコレはこう訳すってテンプレが出来たから
韓国のヲタクは日本原作漫画読んでると「このライバルキャラは韓国人で◯◯地方出身で訛ってるから、原作では日本の大阪出身キャラなんだな」って分かる
130: 名無しのあにまんch 2025/05/08(木) 04:04:12
直訳の弊害といえばこれ
134: 名無しのあにまんch 2025/05/08(木) 08:57:15
快傑くも人間という直訳だけど目眩しそうな邦題
ああーかっこいー♪
143: 名無しのあにまんch 2025/05/08(木) 14:30:44
>>134
宇宙忍者ゴームズとかいうレジェンド
百歩譲って宇宙忍者はいいとして
体がゴムみたいに伸びてホームズみたいに頭がいいからゴームズは苦しくない?
スージーは割とそのまんまだし
149: 名無しのあにまんch 2025/05/09(金) 00:10:59
>>143
でもキング・ガンロックという名は体を表してるし響きもよくてセンスあると思うんだ
150: 名無しのあにまんch 2025/05/09(金) 00:49:10
>>143
百歩譲って忍者はいい、で済むような昔だってのを忘れるんじゃ無い
そんな昔だから適切な例えが本当に忍者やホームズにしからなんのよ
135: 名無しのあにまんch 2025/05/08(木) 09:29:58
アムロの「親父にもぶたれたことないのに」は
「殴られたことがあるとしたらまず父親」って価値観がアメリカではピンと来ないから違う訳にしてるって聞いたことあるな
136: 名無しのあにまんch 2025/05/08(木) 09:46:42
「鬼滅の刃」が”デモンスレイヤー”になって、
英語圏でもなんかコレジャナイ感があるという声があるのはよく聞く話だが
「鬼人幻燈抄」も”Sword of the Demon Hunter”になって、
やっぱりコレジャナイ感が出るので後から日本語の題名付け加えられるという
147: 名無しのあにまんch 2025/05/08(木) 20:34:12
ブチ殺すもまぁやってること間違ってはいないがニュアンスがね
153: 名無しのあにまんch 2025/05/09(金) 10:36:31
『アルジャーノンに花束を』は翻訳上手いとよく言われるな
154: 名無しのあにまんch 2025/05/09(金) 13:53:04
ヒロアカとえいばマルタ
157: 名無しのあにまんch 2025/05/09(金) 16:17:21
>>154
ただあれ正式な海外版じゃなくて違法アップロードの誰が訳したか分かんないやつぽいからなあ
ネーミングが偶然だったにしても配慮の観点から名前変更は正しかったと思うけどそもそもちゃんとした訳者が仕事してたらそこで止められたんじゃないかとか考えると何とも言えない気持ちになる
158: 名無しのあにまんch 2025/05/09(金) 20:18:33
>>157
いちおう、コメントは出てる

https://www.shonenjump.com/p/news/2002/wj202010/

>「週刊少年ジャンプ」2020年10号掲載の『僕のヒーローアカデミア』第259話で登場したキャラクター「志賀 丸太」(しが まるた)の名前を「殻木 球大」(がらき きゅうだい)に改めます。
>当初の名前は、作中に登場する人物「死柄木」の一部を取って姓を「志賀」に、「丸々と太った外見」から名を「丸太」としたもので、その他の意図はありませんでした。しかしながら、「悪の組織の医師」というキャラクターの設定とこれらの名前が合わさった結果、海外の読者の皆様を中心に「過去の悲惨な歴史の記憶を想起させる」との声が高まっていることを重く受け止め、コミックス収録にさきがけ、電子版で名称変更いたします。この度、不快な思いをされたすべての方々に深くお詫び申し上げますとともに、今後このような事態をおこさぬよう、様々な歴史と文化への理解を深める努力を続け、多くの人々の気持ちに寄り添いながら、皆様に愛される漫画をお届けしてまいります。
159: 名無しのあにまんch 2025/05/09(金) 20:44:37
正直日本人から見てもそのキャラにマルタは悪趣味なネーミングだからなあ
161: 名無しのあにまんch 2025/05/10(土) 05:54:28
公式が「丸くて太い」が由来って言ってるからそれ以上は邪推よ
156: 名無しのあにまんch 2025/05/09(金) 14:19:18
翻訳家は普段は気に留めないが震えるほどカッコよく訳されてると名前を覚えるよな
最近だとバーフバリやRRRの翻訳に参加した藤井美佳さんが印象残る
「ナートゥをご存知か?」ご存知ってのがセンスある
162: 名無しのあにまんch 2025/05/10(土) 10:20:02
ウィッチウォッチのクロワッサン回とかどうすんだろ
避けて通れないエピだし
139: 名無しのあにまんch 2025/05/08(木) 13:27:43
上手く原文のニュアンスを掴みきれなかった/落とし込みきれなかったパターンと
分かってる上で意訳したパターンと
単純に誤訳してるパターンと
3つあるな
152: 名無しのあにまんch 2025/05/09(金) 06:50:58
人称はかなりの鬼門やね
127: 名無しのあにまんch 2025/05/08(木) 02:08:20
かと言って直訳だと海外の文化によっては別の受け止められ方するとかあるしな
難しい話だ

元スレ : 海外翻訳版とかいう定期的に問題が起きる作業

漫画記事の種類 > 考察海外漫画翻訳

「漫画」カテゴリの最新記事

「考察」カテゴリの最新記事

コメント一覧

1. 名無しのあにまんch 2025年05月14日 10:34:21 ID:I0MTkwMzI
ボンちゃんの奴は時勢との兼ね合いだと割といい訳なんじゃないかと思うんだけどな
アニメでさえ「オカマ」かNG扱いされて「バレリーナ云々」って誤魔化してたんだし
0
2. 名無しのあにまんch 2025年05月14日 10:37:33 ID:k5NDExMTA
むしろボンクレーのやつは良改変やん
海外版エア・プかな?
0
9. 名無しのあにまんch 2025年05月14日 11:07:05 ID:UxNzQzNjA
>>2
スレ建て主の思い込みが激しすぎるスレは、建て主が主題にかこつけて思想垂れ流したいだけすぎてノイズがすごいから苦手だわ
ボンクレーのシャル・ウィ・ダンス?が翻訳者のイキリだと思ったことないわ
0
28. 名無しのあにまんch 2025年05月14日 11:45:13 ID:ExMjg5OTg
>>2
良改変ってのはあくまで改変を許容する側の言い分であって
勝手な改変=すべて悪という価値観とは共存しないのだ
0
30. 名無しのあにまんch 2025年05月14日 11:47:51 ID:c3NjI3MDQ
>>2
アメリカ的感覚だと「カモンファッキンビッチ」くらいまで言って作中の空気感だと思うけど、一応ティーン向けで配慮した結果を感じるのよね
0
3. 名無しのあにまんch 2025年05月14日 10:51:25 ID:k3NTMzNDY
版権の問題もあるとはいえ、スティッキー・フィンガーズをジッパーマンて名前にしちゃうくらいだし
0
4. 名無しのあにまんch 2025年05月14日 10:54:04 ID:U4OTMwMTY
翻訳自体が難しいパターンと明らかに翻訳家が勘違いしてるパターンがあるよな
日本人でも解釈が分かれる台詞の翻訳とか大変そう
0
6. 名無しのあにまんch 2025年05月14日 10:56:12 ID:cxNTExNjA
>>4
近年はそれ以外に思想持って明らかにクソな改変翻訳するヤカラも居るから難しい
アニメだけどメイドラゴンとか酷くなかったっけ
0
23. 名無しのあにまんch 2025年05月14日 11:38:45 ID:UxMDY2NTA
>>6
「なんですかその格好」
「いつも言われるから露出度を抑えてみたんだ」

「なんですかその格好」
「厄介な家父長制の社会的要求がイライラするのよ」
0
5. 名無しのあにまんch 2025年05月14日 10:55:17 ID:MwMzQxODA
最近どっかで見たな
犬夜叉の「器の小さいやつよ、乱暴でわがままで怒りっぽくて」という愚痴に聞いてる友人が「ヤンキー…?」と思ったシーンが「アメリカ人?」と訳されててあっちの人にウケてるって話
あと翻訳家が勝手に自分の主義主張をねじ込む話とかもあって、常識の違いや記事みたいに伝えたいニュアンスの問題もあり結構複雑な話題だよな
0
7. 名無しのあにまんch 2025年05月14日 10:57:42 ID:c1NzQ0MDI
しまった!逃げろ、ハンス!ルアゴイフだ!

漫画じゃないけど
あとで公式でネタにしてるのも面白い
0
8. 名無しのあにまんch 2025年05月14日 10:59:33 ID:c3MjAxNzA
アンデラの全言語死理とりは
むしろあらゆる言語を使用する関係上
そのまま翻訳すればいいだけの話じゃないんか?
(注釈がやたら多くなるのは仕方ないが)
0
10. 名無しのあにまんch 2025年05月14日 11:09:00 ID:UxNzQzNjA
デスノートの公式訳か有志訳か忘れたけど「えるしっているか→L DO YOU KNOW」の縦読み(横読み)翻訳好きだったわ
0
11. 名無しのあにまんch 2025年05月14日 11:10:01 ID:czMDQ3MjQ
ディズニー映画の「Ratatouille(ラタトゥイユ)」は主人公のネズミ(rat)と得意料理のラタトゥイユ(ratatouille)を掛け合わせた粋なタイトルだったけど 日本人にはラタトゥイユはあまり馴染みがない料理だからレミーのおいしいレストランというタイトルに替えられた
0
12. 名無しのあにまんch 2025年05月14日 11:10:42 ID:QzMjQ2MzQ
ボンちゃんのやつは自分も翻訳者のイキリとまでは思わんけど、本来の文脈やニュアンスからは微妙に違くね?上手いけど大絶賛される訳ではなくないかと思ってた
まあ完璧な訳は難しいでしょうけど
0
29. 名無しのあにまんch 2025年05月14日 11:47:41 ID:M4MjMyNDQ
>>12
絶賛されてるみたいだけど、オカマキャラが本気になったら口調が変わるっていう要素は消滅してるよなとは思った
0
13. 名無しのあにまんch 2025年05月14日 11:11:56 ID:cyMjk0NTg
作者と自分の間に翻訳者のバイアスが入るって発想、それまで気づいてなかった人には新視点すぎて毛嫌いしちゃうんだよね...
言語が違うと価値観が違うから、作者の感覚と翻訳先言語話者の感覚をコーディネートしてくれる翻訳者の存在はやっぱり必要だよ
0
14. 名無しのあにまんch 2025年05月14日 11:13:28 ID:QzMjQ2MzQ
ボンちゃんのやつってワンピ公式のYouTubeチャンネルで取り上げるくらいには絶賛されてるから、自分はわかんないけど現地の人からしたら名訳なんだろうな
0
15. 名無しのあにまんch 2025年05月14日 11:18:21 ID:kzOTc0NzY
日本語のクソ!とかちくしょう!は英語直訳するとSwear wordになってしまうので子供番組で出て来たのを見て「日本のガキは神経太いんだな」「向こうの親は騒がないんだろ」など勘違いされがち
公式翻訳すらないFansubだと更に誇張してくる
("Are you ready?"に応えて)「…できてるよ」を"Damn right I am"にしたのがウケてたし
0
16. 名無しのあにまんch 2025年05月14日 11:18:29 ID:cxMzYyNzE
サッフィー・エリクスドッターの名前は一生忘れないと思う
エリクソンとか姓に~ソンと付くのが多い理由はこれで知った
0
17. 名無しのあにまんch 2025年05月14日 11:22:35 ID:gyMTUwNDI
シャルウィダンスみたいなのは、やって欲しくないかなあ・・・
0
18. 名無しのあにまんch 2025年05月14日 11:22:38 ID:M0MDcwNzY
「かつての英雄 赤のラグナル ロリクズデッドから馬を駆ってやって来た~」
は各国語版でもメチャクチャ詰め込んで歌ってるから
あの世界の吟遊詩人的にはアレで正解なんじゃなかったっけ?
0
19. 名無しのあにまんch 2025年05月14日 11:23:11 ID:A4OTM4ODY
検索したらみんな良いって言ってるから
おかしいって言ってるお前はおかしいよって考え方はアホだろ
0
20. 名無しのあにまんch 2025年05月14日 11:26:41 ID:czMDQ3MjQ
ヘルシングはドイツで出版された際 ハーケンクロイツは流石に修正されたが少佐の「戦争が好きだ」はちゃんと翻訳されたらしい
0
26. 名無しのあにまんch 2025年05月14日 11:44:38 ID:MyMDc4NDQ
>>20

検索してみたら18年も前のドイツ在住日本人のブログ記事があったんだけど
「本当にドイツでヘルシングが売っているのか?」と気になって本屋に行ってみたら、
当時最新刊だったヘルシングの8巻まで売っていて驚いたが、
どういう訳かどの店でも少佐の演説が載っている4巻だけが売っていない。
「4巻は売られていないのか?」って店員に尋ねたら「法律上は売れるけど、
店頭に陳列するのは商売上の判断で自主規制していてね…」って
店の奥から4巻を持ってきてくれたって話があったな。

この記事からもう20年近く経っているけど、今も同じような感じなのだろうか。
0
21. 名無しのあにまんch 2025年05月14日 11:35:29 ID:U3NDUwNzg
エヴァの翻訳もなんかしらんがメッチャ炎上してたな
0
22. 名無しのあにまんch 2025年05月14日 11:37:16 ID:EwMzc1MjE
水星の魔女の「スレッタ、忘れった」→「Suletta forgetta」はおおって思ったな
0
24. 名無しのあにまんch 2025年05月14日 11:40:49 ID:c3MDE0NzA
悟空「オレは善なる者の同盟者!貴様らにとっての悪夢だ!!」
0
25. 名無しのあにまんch 2025年05月14日 11:41:29 ID:c1NzU4NTQ
いや…日本人からしたら名前がマルタでも丸太としか思わんでしょ…
0
27. 名無しのあにまんch 2025年05月14日 11:45:00 ID:k2Nzg1NTQ
  ーーー
 │ ト │
 │ ム │
 │ ・ │
 │ リ │
 │ ド │
 │ ル │
ーーーーーーーー
0

このサイトはすべての記事にCPネタや二次創作ネタが含まれているので苦手な方はブラウザバックをお願いします
コメント欄での「○○(CP)ネタ嫌い」などのコメントは荒れる元になるので絶対にやめてください
また荒らし、作者叩き、誹謗中傷、強い言葉を使ったキャラ叩き、コピペ、他サイトの名指し、差別、レッテル貼り、売上叩き、他作品の比較dis、ネタバレ、URL張り、ジャンプ掲載順位煽り、記事内容と関係ないdisコメントは削除します
海外の反応記事にある日付と時間は時差の関係でアメリカ時間から13時間前の時間を表示しています
また同じ単語の繰り返すコメントは自動的にスパム判定されコメント規制されてしまうので注意してください(ライナーやボーボボ関係のコメントが特に多いです)
荒らし報告(対象URLか記事タイトルを教えてください)や巻き添え規制(プラグインの誤判定)を受けた方はメールフォームから連絡をください 場所はスマホ版コメント下にあります