翻訳された漫画って元の意味とニュアンスが違う感じになってることない?

  • 128
1: 名無しのあにまんch 2023/07/15(土) 08:13:49
「メスガキ」が「暴奶的表妹(爆○従姉妹)」って訳されてたり
2: 名無しのあにまんch 2023/07/15(土) 08:52:15
まあ仕方ないだろ
存在しない概念を翻訳するの難しいし
4: 名無しのあにまんch 2023/07/15(土) 09:24:41
ワールドトリガーの動物系番組名が英訳だとディスカバリーチャンネル野郎になってるのはうまい翻訳だなと思った。
5: 名無しのあにまんch 2023/07/15(土) 09:27:20
ジョジョとか、まあ翻訳でも海外の文化に合わせてそれなりの言い回しとか使いそうだけど日本舞台の作品だとな…
意味通りゃいいみたいな感覚で訳されても仕方ない気はするわ
7: 名無しのあにまんch 2023/07/15(土) 09:39:34
>>5
作品に対する思い入れとか存在しないからな
余程、日本で売れて評価高い作品でもないなら気負って訳したりしないだろ
6: 名無しのあにまんch 2023/07/15(土) 09:32:22
翻訳はどうしてもその過程で情報が削れちゃうからね
海外の作品でもキリスト教知ってる前提での会話とかは原語版とゴリゴリにニュアンスを変えられる、ってこともあるみたいだし
8: 名無しのあにまんch 2023/07/15(土) 09:41:46
鬼滅のこれは最早誤訳のレベル
15: 名無しのあにまんch 2023/07/15(土) 10:29:58
>>8
「うーん、どうしようかな。イヤやっぱやめておくわ」くらいのニュアンスになってて笑う
いや笑えないよ
16: 名無しのあにまんch 2023/07/15(土) 10:31:22
>>15
向こうの社交辞令的なニュアンスじゃね
これでも十分興味無い感じは出てるよ
19: 名無しのあにまんch 2023/07/15(土) 10:43:55
>>16
主にHMMM…の部分がすごく嫌だ
100歩譲っても「う〜ん…断る。」じゃないか
26: 名無しのあにまんch 2023/07/15(土) 12:00:32
>>19
そこが難しいよなぁ
前にアメリカ人の知り合いに聞いたけど、文章で使うのはカジュアルでも失礼な表現らしいし、会話で使うときもガン無視の意味でhmmm使うときもあるらしいんよ(言い方とかで使い分ける)
48: 名無しのあにまんch 2023/07/16(日) 15:02:13
>>19
だいぶ字面で印象引っ張られてるみたいだけどそこまで心配するほどじゃないよ
20: 名無しのあにまんch 2023/07/15(土) 10:43:56
>>16
洋画で悪役相手にむしろ丁寧なくらいの言葉遣いする時あるけどあの感じか
37: 名無しのあにまんch 2023/07/15(土) 17:14:41
>>15
アニメだと「I will not」って即断しとるんだわ
心を燃やせもコミックだと「Keep your heart burning」とほぼ直訳だったのをアニメだと「Set your heart ablaze」って訳してたり海外展開するためにアニプレが手を加えたらしい
コミックの翻訳ってジャンプ連載に合わせるから時間なくて適当な翻訳になりがちなんだろうな
41: 名無しのあにまんch 2023/07/15(土) 21:00:33
>>37
will not って相当強い否定じゃなかったっけ
「嫌だ」なんてレベルじゃなくて「天地がひっくり返ろうがありえない」級の
44: 名無しのあにまんch 2023/07/16(日) 01:25:57
>>41
煉獄さんの覚悟を表すならそれくらいの方がちょうどよくないか
50: 名無しのあにまんch 2023/07/16(日) 19:49:58
>>44
ニュアンスを寄せるなら淡々と否定した方が良くないか?
9: 名無しのあにまんch 2023/07/15(土) 09:57:20
海外の人が暗号学園読んでも全然面白くないだろうなとは思う
32: 名無しのあにまんch 2023/07/15(土) 15:47:33
>>9
西尾維新のセリフ回しは同音異義語とか語感が似てる言葉で
韻を踏みながら畳み掛けるから言葉のリズムとかも重要なんだよね
「Aを選ぶのは心外、Bを選ぶのは埒外、Cを選ぶのは論外だね!」みたいなの。

英語でそれぞれに相応しい言葉があったとしても
文字数が全く違うとそういったテンポが損なわれるだろうし。
33: 名無しのあにまんch 2023/07/15(土) 15:50:20
>>32
まあコレに関しては
マザーグースとかを日本語訳にした時もそうなんだよな?きっと…
35: 名無しのあにまんch 2023/07/15(土) 16:04:45
>>33
そうだよ、だから翻訳家は文化の違いやニュアンスとかも汲み取って翻訳しないといけないんだ
10: 名無しのあにまんch 2023/07/15(土) 09:59:48
逆パターンもしかりだしな……
マジで大変だ
11: 名無しのあにまんch 2023/07/15(土) 10:16:18
その代わりたまに意訳でどハマりしてる翻訳があると興奮する
13: 名無しのあにまんch 2023/07/15(土) 10:28:08
>>11
Mr. Discovery Channelは日本人にも伝わる神翻訳
17: 名無しのあにまんch 2023/07/15(土) 10:32:52
>>13
なんならわくわく動物ランドより通じるのではないかという
12: 名無しのあにまんch 2023/07/15(土) 10:25:24
異種族レビュアーズなんかは作中で下ネタスラング全開だから翻訳側もノリノリで現地ナイズしまくってたな
14: 名無しのあにまんch 2023/07/15(土) 10:29:52
日本語は人称代名詞や語尾でニュアンス出すから翻訳ムズすぎる
21: 名無しのあにまんch 2023/07/15(土) 10:49:09
アメリカ語なんて言葉通りのニュアンスしてないことがほとんどだから俺らが読んでも向こうの人が感じるニュアンスとは変わるんじゃね
褒め言葉の中だけでニュアンス調整する文化だし
24: 名無しのあにまんch 2023/07/15(土) 10:53:02
お前達は俺が導く
25: 名無しのあにまんch 2023/07/15(土) 10:54:55
アメリカ人の言うgoodはまあ許容範囲くらいの意味
27: 名無しのあにまんch 2023/07/15(土) 13:09:38
ここのサンジの悪ィながThanksになってたんだっけ
まあ日本語のニュアンス訳すのって難しいよな
49: 名無しのあにまんch 2023/07/16(日) 17:38:35
>>27
ありがとうよりはそうだな。ってニュアンスの相槌の方がいい気はする
28: 名無しのあにまんch 2023/07/15(土) 13:44:36
再翻訳しても向こうで使ってるニュアンスはこっちはわからんしなぁ
29: 名無しのあにまんch 2023/07/15(土) 13:49:25
最初の画像は割と好き
30: 名無しのあにまんch 2023/07/15(土) 15:07:15
最初の画像のシーンはむしろ名翻訳だよね
31: 名無しのあにまんch 2023/07/15(土) 15:39:54
前にこういうスレで
化物語がGhostoryって聞いてええやんってなった
47: 名無しのあにまんch 2023/07/16(日) 14:20:54
>>31
それデマというか少なくとも公式のものじゃない
海外でのタイトルは普通に”Bakemonogatari”
英語わかってる人間が同じように訳すならghostoriesになるらしい
34: 名無しのあにまんch 2023/07/15(土) 15:51:26
善なる者の同盟者!
36: 名無しのあにまんch 2023/07/15(土) 16:28:15
他の国では「レイン」「スコール」「レインストーム」くらいで表せる雨って言葉でも
四季が存在してる日本だと
驟雨、ひそか雨、育花雨、淫雨、陰雨、雨風、卯の花腐し、横時雨、花の雨、花時雨、俄雨、怪雨、外待雨、寒の雨、甘雨、
喜雨、帰り梅雨、鬼雨、空梅雨、栗花落、群雨、軽雨、迎え梅雨、血雨、遣らずの雨、枯れ梅雨、狐の嫁入り、五月雨、御山洗、
御湿り、糠雨、紅雨、膏雨、荒梅雨、豪雨、黒雨、催花雨、細雨、菜種梅雨、桜雨、桜流、残り梅雨、私雨、糸雨、慈雨、七つ下がりの雨、
篠突く雨、集中豪雨、宿雨、春雨、春霖、春時雨、女梅雨、小雨、小糠雨、照り梅雨、積雨、雪解雨、
叢雨、走り梅雨、
送り梅雨、村雨、大雨、滝落とし、男梅雨、地雨、長雨、通り雨、泥雨、天気雨、天泣、土砂降り、凍雨、入梅、
梅雨、梅雨の走り、
梅雨入り、梅霖、白雨、飛雨、微雨、肘笠雨、風雨、返り梅雨、暴れ梅雨、暴雨、霧雨、戻り梅雨、養花雨、雷雨、
涙雨、冷雨、旱梅雨、霖雨、黴雨、麦雨

ざっとこれくらいあるからな
しかもこれでもまだ1/3程度
38: 名無しのあにまんch 2023/07/15(土) 17:18:09
To boil!!定期
40: 名無しのあにまんch 2023/07/15(土) 20:49:40
逆にニュアンスをバッチリ合わせられるのはスゴイと思う
翻訳でスゲエって思ったのはMTGの「Now I Know My ABC’s Now I Know My ABC’s 」
詳細はWikiにまかせるけど、アルファベット版いろは歌と日本語版いろは歌を成立させつつ歌の内容もなぞらえるという天才の所業
42: 名無しのあにまんch 2023/07/15(土) 21:10:19
上で紹介した異種族レビュアーズは翻訳が意訳含めて仕事しまくってたなあ

アンデッド娘の
「貴方のソレで貫いて昇天させて!」が
「bury your cock to me!」になってたりとか

元スレ : 海外用に翻訳されたやつってニュアンス違う感じのあるよな

漫画記事の種類 > 考察翻訳

「漫画」カテゴリの最新記事

「考察」カテゴリの最新記事

コメント一覧

1. 名無しのあにまんch 2024年02月06日 12:04:42 ID:Y0NDIzNDI
翻訳者「どうして一人称だけであんな種類があるんだい?」
0
56. 名無しのあにまんch 2024年02月06日 13:15:26 ID:YyNzY2NDY
>>1
リゼロのヴィル爺の「私は・・・俺は・・・」とかの一人称の変化で心情を表現するやり方を訳せとか無理よな大体I(アイ)だし
0
76. 名無しのあにまんch 2024年02月06日 14:10:07 ID:MwNjY0OTY
>>56
そんな!ラオウの名セリフが伝わらないじゃないか…
0
92. 名無しのあにまんch 2024年02月06日 16:53:04 ID:k2Mjc4ODI
>>1
シスプリ12(+1)妹の兄呼称を全部良い感じに訳した当時のオタクはすげぇ。
0
96. 名無しのあにまんch 2024年02月06日 18:11:02 ID:I4ODE2OTY
>>1
そもそも言語の格が違うもんな……
あちらに分かりやすく言うなら神の言葉を人間の言葉にしたら意味がすべて伝わらないようなもの
0
2. 名無しのあにまんch 2024年02月06日 12:06:28 ID:c4MTE4MjY
幽遊白書の禁句の翻訳は上手いよな
「ああついでに」の翻訳とか俺なら匙投げるわ
0
34. 名無しのあにまんch 2024年02月06日 12:40:53 ID:Y2ODE3Nzg
>>2
日本語はかな、カナ文字に対して決まった音が割り当てられてるけど
ヨーロッパの言語ってアルファベットの組み合わせで音が変わるんだよな
フランス語なんて単語同士の音が混ざりあってさらに複雑
文字起こしを前提にした言葉って感じ
つまり綴り含めて覚えないと話すこともできないだろこれ
0
54. 名無しのあにまんch 2024年02月06日 13:12:09 ID:A0NjU4ODQ
>>34
何とも中途半端な把握だな
綴りと発音の関係に複数パターンが入り混じって不規則性が高いのは英語くらいなもん
フランス語(と北欧系)で綴りが頭に入ってないと文字起こし出来ないのはその通りだが規則性自体はある方
イタリア・スペイン、次点でドイツ語ああたりはローマ字読みに例外がちょいちょいある程度だ
0
86. 名無しのあにまんch 2024年02月06日 15:37:03 ID:U3ODc2MTQ
>>34
どこの国の言語でも文字より発声された言葉が先だぞ
じゃないと、教育水準が低くて文字の読み書きが出来ない庶民が多かった時代はどうやって会話してたんだって話になるだろ
文字の読み書き、文法なんかより会話が先。文字ばかり気にしてたら喋れなくなる。これが分からないから日本人は英語が喋れないんだぞ
0
95. 名無しのあにまんch 2024年02月06日 17:54:52 ID:gyOTE2NzI
>>86
その単語だけだと発音しない末尾の子音が文章に組み込まれて
次の単語の頭にある母音と混ざって発音されるのなんて
明らか文字を前提にしてるんだが?
0
105. 名無しのあにまんch 2024年02月06日 19:15:55 ID:U3ODc2MTQ
>>95
文字が読めない子供でも親の真似で喋るのが言語だぞ
先に喋り方が分かってて、それに応じたスペルを学ぶのは後だぞ
0
3. 名無しのあにまんch 2024年02月06日 12:06:51 ID:gyNDcyNTY
かかってこいや→シャルウィーダンスは名訳だよな
ボンちゃんのキャラにもぴったりだし
0
14. 名無しのあにまんch 2024年02月06日 12:19:59 ID:g2NDA2OTQ
>>3
字面だけ見ると違和感あるんだけど、あの状況でストレートな挑発じゃなくて誘うような表現は、良い感じにヒナを煽ってるのとこの期に及んでナメた言い回しをするボンちゃんの覚悟が見て取れるのでまあ良し
0
97. 名無しのあにまんch 2024年02月06日 18:24:30 ID:EzNjM3MTg
>>3
良い翻訳だしテンションも上がる
ただし、原作に厳密な翻訳ではない

これまで散々におふざけをしてたボンちゃんが一切の飾りを捨てて
「かかってこいや」だから本気度合いが伝わるが
「Shall we dance?」だとオシャレ過ぎる
0
98. 名無しのあにまんch 2024年02月06日 18:40:20 ID:c1MTMyMjA
>>97
地獄の黙示録でも空爆するときに「Romeo , Foxtrot. Shall we Dance!!」って言ってるから現地でも気取った言い回しというニュアンスでは使ってないと思う 
0
4. 名無しのあにまんch 2024年02月06日 12:07:03 ID:I2MDE0MDg
ヒロアカの峰田はスケベキャラなのに翻訳のせいでホモ疑惑かけられてたな
0
5. 名無しのあにまんch 2024年02月06日 12:07:22 ID:E1MjE0MDI
そもそも日本語読者側が翻訳後の正確なニュアンスを理解できるかという問題
該当言語に相当慣れていないと違うか合ってるか口出しするのは恐ろしいことだと思うけどな
0
12. 名無しのあにまんch 2024年02月06日 12:15:52 ID:YyMDY3NDY
>>5
勝手に恐れてろ(笑)
0
99. 名無しのあにまんch 2024年02月06日 18:50:35 ID:M5OTg5MDA
>>12
わたくし英語なんて完璧ですわ、なのか
正しい英語理解出来てなかろうが文句言ってやるわ、なのかどっち?
0
108. 名無しのあにまんch 2024年02月06日 20:22:32 ID:M3NjI5NjY
>>99
多分どっちでもなくて「なんか叩きたいから目に入ったこいつを叩こう」だと思う
で高評価押してるのは「なんかこのひとがつよそうだからぼくもこれにのっかろう!」って子たちだと思う
0
112. 名無しのあにまんch 2024年02月06日 21:05:00 ID:E1MjE0MDI
>>108
なんか嫌味っぽい言い回しが気にいらないときに、こういう返し方をしたくなる気持ちは分かるな
0
87. 名無しのあにまんch 2024年02月06日 15:59:54 ID:I5NjE1MDY
>>5
まぁ恐ろしいはともかく分かる。

よくAIが取って代わる仕事に翻訳業があるけど、「会話」を翻訳するのって両方の言語を日常的に使えるレベルでないと難しい。辞書引いて終わりとか思ってる人もいるみたいだし。説明書とかならそれでも良いんだけどね
似た意味の諺や言い回しとかあるし、相手の言った事に返す言葉の文化的な違いとか
0
118. 名無しのあにまんch 2024年02月06日 23:10:49 ID:I1NTQzOTY
>>5
よく鬼滅の英語タイトルの『デーモンスレイヤー』でデーモン=鬼はおかしいだろって言われてたけど、日本人がイメージするデーモンと英語圏のデーモンが一致してるのかどうか自分には分からないんだよな
さらにキリスト教圏のデーモンと公用語が英語なだけの国のデーモンもイメージが共通してるのか謎なんだ
0
121. 名無しのあにまんch 2024年02月07日 04:14:03 ID:k1MzU5MDU
>>118
デーモンは悪魔じゃなくて悪鬼羅刹や魑魅魍魎の意
日本人が勝手にデーモンを勘違いしてる
0
6. 名無しのあにまんch 2024年02月06日 12:10:08 ID:c0NDAwODQ
漫画ではないけど、児童書版レ・ミゼラブルの最終部のタイトルが「ジャン・バルジャン」から「正義の人」になってたのはマジで神翻訳だと思った。別の言語でニュアンスを伝えるのって本当に難しい。
0
43. 名無しのあにまんch 2024年02月06日 12:45:53 ID:Y2ODE3Nzg
>>6
「ああ、無情」は最初、「アーム・ジョー」だと思ってた
あとアニメの「レ・ミゼラブル」はコゼットが主人公だったから
「ああ、無情」によく似た別作品だと思ってて
突如ジャン・バルジャンが現れることで全てが繋がったが
俺の中では前作主人公が登場したかのような感動だった
0
7. 名無しのあにまんch 2024年02月06日 12:10:50 ID:E5NzU3Mzg
悪魔の子『この言葉も訳されれば本当の意味は伝わらない』
たしかにな、とずっと思ってる
0
33. 名無しのあにまんch 2024年02月06日 12:40:18 ID:cyNTU3MDY
>>7
外人「だからマンガを100%楽しむ為に我々は日本語を覚える」

一理ある
0
71. 名無しのあにまんch 2024年02月06日 13:49:30 ID:E1MjE0MDI
>>33
SFとかの原書を読みたくなることはあるな
専門用語が多いとしんどそうだけど
0
8. 名無しのあにまんch 2024年02月06日 12:12:06 ID:gxMzkyNzk
淫雨ってなんですか
そんな卑猥な雨があるんですか
今年の梅雨はちゃんと淫雨が降りますか?
全裸で期待して待っています
0
11. 名無しのあにまんch 2024年02月06日 12:15:06 ID:YyNTEzNzM
>>8
長雨って意味だよ!!!
0
53. 名無しのあにまんch 2024年02月06日 13:12:00 ID:UxNDc3NDA
>>8
名誉あにまん民
0
59. 名無しのあにまんch 2024年02月06日 13:21:31 ID:QyMzkxNDA
>>8
箱入り娘を孕ませる雨とか存在するからな
ギリシャ神話にもそう書いてある
0
9. 名無しのあにまんch 2024年02月06日 12:12:16 ID:g2NjQ2NDA
英語って細かいニュアンスを伝えるの文章じゃ難しいよな。日本語がだいぶイレギュラーな言語だとは思うけど。
0
10. 名無しのあにまんch 2024年02月06日 12:13:25 ID:I4MzMyNzY
漫画だけでなくて映画でも、翻訳版を日本語字幕ありで見ると「全く違うこと言ってない?」となるほど言ってる台詞と字幕が乖離してる時がある。翻訳って個性が出るんだな
0
48. 名無しのあにまんch 2024年02月06日 12:57:46 ID:gxNjExMTA
>>10
字幕は時間内に読めるようにするって制限もあるからね
翻訳って大変な仕事だなぁ
0
75. 名無しのあにまんch 2024年02月06日 14:09:22 ID:MwNjY0OTY
>>10
殺せ、ロシア人だ
0
102. 名無しのあにまんch 2024年02月06日 18:58:18 ID:c1OTk3NzA
>>10
ポ〇コレに脳を汚染されたローカライズ声優兼翻訳家がメイドラゴンのアニメの担当になって、全然原作でそんなセリフ言ってないのに、キャラクターに思想丸出しのセリフ言わせてるのはもっと知られるべき。
トール「なんですかその恰好?」
日本版ルコア「いつも言われるから露出度を抑えたんだ。どうかな?」
英語版ルコア「厄介な家父長制の社会的要求がイライラするのよ」
レビューがものすごく低くなったという事例がある。
原作のセリフはひどすぎてそのままでは先進国である我が国では流せないわ、だそうだ。
0
110. 名無しのあにまんch 2024年02月06日 20:41:10 ID:kzMDQ0MTY
>>10
字幕「ぼくがジャングルを守る!」
英語ボイス「This is my HOME!」

翻訳としては普通レベルだと思うが
ディスイズマイホーム!という日本人でもリスニング容易なシーンを字幕付きでテレビCMに使用したので、ネタっぽくなったやつ。
0
13. 名無しのあにまんch 2024年02月06日 12:16:12 ID:E0ODMzMjI
あっちはあっちで洋画で同じこと思ってそうだな
0
20. 名無しのあにまんch 2024年02月06日 12:25:29 ID:g2NDA2OTQ
>>13
フルメタル・ジャケットだったっけ?
監督が戸田奈津子訳を再翻訳したら「全然汚い言葉遣い出来てねぇじゃん!」って言って別の人に翻訳させたの

これは作り手側だからチェックもしたし直すこともできたけど、海の向こうにも翻訳後の動向までチェックするガッツある奴多そうだよな……
0
15. 名無しのあにまんch 2024年02月06日 12:20:15 ID:YxMjQ1MjY
日本語って会話だけならそこまででもないらしいが、読み書きだと途端に世界最高クラスの難易度に変わるぐらいには難しい言語だからな
最低でも平仮名、片仮名、使用頻度のかなり高い常用漢字は覚えなきゃならんし
0
79. 名無しのあにまんch 2024年02月06日 14:44:49 ID:Q0NDEzMzg
>>15
義務教育で9年かけてなお読み書きの訓練を必要とする言語
一味違うね
0
91. 名無しのあにまんch 2024年02月06日 16:51:29 ID:k2Mjc4ODI
>>15
会話するだけならめっちゃ楽な類い
使いこなすとなるとひたすら面倒臭い
0
16. 名無しのあにまんch 2024年02月06日 12:20:16 ID:Y5MzI4NjY
日本人「エイゴムズカシイ」

外国人「日本語難しい」
0
126. 名無しのあにまんch 2024年02月07日 21:31:23 ID:M3MTQ5Mjc
>>16
日本人「日本語難しい」
0
17. 名無しのあにまんch 2024年02月06日 12:21:15 ID:I5MTExMDI
...TO BOIL!!!!ホントいつ見ても笑う
0
120. 名無しのあにまんch 2024年02月06日 23:17:14 ID:k2NTM1NjQ
>>17
初出時の翻訳だからこういう使い方想定してなかったんだよね
週刊連載の翻訳はこういうちゃぶ台返しがあるから怖い
余計なお世Wi-Fiも名訳と言われてたが、後のけんじゃくとの場面どうしたんだろう
0
18. 名無しのあにまんch 2024年02月06日 12:22:00 ID:gyNDcyNTY
漫画じゃないけどハリポタとかなっちは超訳の最たるものだな
あれはあれで別の意味で面白いが
0
19. 名無しのあにまんch 2024年02月06日 12:24:39 ID:MzMjYxMzg
言語的な翻訳してくれるならまだいいけど
ローカライズ担当者個人のポリ思想をキャラクターに言わせるのが海外で問題視されてるみたいだね(他国かつ他人の作品なのにやってる)
そういうの普通に規定違反でクビじゃないの?
0
21. 名無しのあにまんch 2024年02月06日 12:26:20 ID:I4NjI2MTQ
藁の上で針仕事をしてあまつさえなくした針を探す馬鹿野郎
0
22. 名無しのあにまんch 2024年02月06日 12:27:57 ID:k3OTM0NDg
翻訳は難しいけど他言語版でも訳者が言語版のニュアンスはちゃんと理解してて頑張って訳してるんだろうなと伝わるのは好き
翻訳小説とか読んでも日本語としてちょっと不自然だけど訳し切れない言語のニュアンスを反映してるんだろうなとか想像つくのはよくあるし
0
23. 名無しのあにまんch 2024年02月06日 12:27:59 ID:g5NzkxNDA
まぁ日本語訳でもたまにやらかすし…
体を死体って訳したり
0
24. 名無しのあにまんch 2024年02月06日 12:29:11 ID:MyMDE0Mg=
言語や喋り方そのものに意味があるキャラはどうするんだろうか
100カノとか
0
25. 名無しのあにまんch 2024年02月06日 12:29:53 ID:c5NjQ2NzY
日本語に翻訳された作品でも誤訳多いから、翻訳家の力次第なのは世界共通なんだろう
0
26. 名無しのあにまんch 2024年02月06日 12:30:23 ID:g1Nzc0Mzg
スレ画のはヒナのセリフがis veryよりgets soの方が合うだろって指摘を見た事あるけどネイティブからしたらどっちが自然なんだろ
0
27. 名無しのあにまんch 2024年02月06日 12:30:29 ID:I5MTExMDI
シュワちゃんの筋肉映画の日本語訳みたいなセンスの塊みたいな翻訳は文字通り本人以外出せないだろうしなぁ
0
28. 名無しのあにまんch 2024年02月06日 12:33:01 ID:Y5ODU5MzA
ボンちゃんのは当時の海外だと「オカマ」が割と表現的にダメ(国内でもアニメだとダメで「バレリーナ」呼びになってた)だっただろう事を考えると「さあ踊ろうじゃないか」的なニュアンスって割と良い訳だと思うんだけどね

あのキャラ造形で「バレリーナ」がOKなのもそれはそれでおかしいとは思うけど
0
114. 名無しのあにまんch 2024年02月06日 21:31:16 ID:k4MzUzMDQ
>>28
今は逆なんだから面白いなあ
0
29. 名無しのあにまんch 2024年02月06日 12:36:33 ID:g0OTQzMzQ
日本語が複雑すぎるってものあるけど、その国でのニュアンスでない言葉や表現も山のようにあるからね
0
30. 名無しのあにまんch 2024年02月06日 12:37:41 ID:cwMzk4MjI
スレにもあるけど「この翻訳は手抜き! こっちの方が合ってる!」って思ったら、実は母国語民から見ればその「合ってる」と思ってた方の翻訳が実は全然的外れだった、とかもあるので日本人視点で翻訳を語るのは難しい
0
35. 名無しのあにまんch 2024年02月06日 12:41:55 ID:YxMjQ1MjY
>>30
直近だと「進撃の巨人」はそれでちょっとした騒動になってたな
後に明かされた設定考えたらこの英訳間違いじゃん!みたいな
0
31. 名無しのあにまんch 2024年02月06日 12:37:43 ID:M2MTQ3OTY
外国映画の原語のニュアンスが滅茶苦茶な日本語にされることも
よくあるんだからお互い様でそれは仕方ない

だが「日本語は世界一表現豊かな言語だから翻訳は難しい」
みたいな自賛はホント井の中案件すぎて恥ずかしいから勘弁してほしい
0
50. 名無しのあにまんch 2024年02月06日 13:05:59 ID:g1Nzc0Mzg
>>31
ディズニーの歌なんかも日本語訳でかなり情報量減らされてるし本来の表現より劣化してしまうのはお互い様だなと思う
0
101. 名無しのあにまんch 2024年02月06日 18:55:22 ID:E3NDM1MjY
>>50
ハイホーハイホー仕事が好き

仕事を終えて帰ろうって歌なのに…
0
107. 名無しのあにまんch 2024年02月06日 20:16:50 ID:M3NjI5NjY
>>50
待ってくれ
ディズニーの歌に関しては「意味よりも口パクに合ってるかどうかを優先」っていう制約があるから仕方ないんだ
0
125. 名無しのあにまんch 2024年02月07日 15:15:44 ID:A3Mzc5MTE
>>107
それは知らなかった
0
119. 名無しのあにまんch 2024年02月06日 23:15:13 ID:k3MjI5Njg
>>31
36みたいな日本語スゴイアピールはホントダサい
動物の名前とかは英語の方が細かく分かれてるし雨の表現ももっと多い
ほとんど使われないような単語持ち出して良いならなおさら
0
128. 名無しのあにまんch 2024年02月16日 23:50:02 ID:c0NjI4OTY
>>119
お前みたいな奴こそダサいし恥ずかしい
下品で卑しい
0
127. 名無しのあにまんch 2024年02月16日 23:49:11 ID:I0NDAwNTY
>>31
お前みたいな蛙野郎が一番恥ずかしい
0
32. 名無しのあにまんch 2024年02月06日 12:39:17 ID:Y3MzQ5MzQ
日本語訳でもポッターとかはもうね…
0
36. 名無しのあにまんch 2024年02月06日 12:42:29 ID:Q2MDMwNzg
36: 名無しのあにまんch 2023/07/15(土) 16:28:15
他の国では「レイン」「スコール」「レインストーム」くらいで表せる雨って言葉でも
四季が存在してる日本だと



「税金で買った本」最新刊でも雨の表現について触れてた
0
37. 名無しのあにまんch 2024年02月06日 12:42:48 ID:E1NTcwMzI
雨もそうだけど魚を細分化するのって確か日本ぐらいなんだよな。寿司漫画も輸出されてると思うけどどうなってるんだろ。
0
38. 名無しのあにまんch 2024年02月06日 12:42:52 ID:A0NTUyMzA
稀に秀逸な翻訳もあるけど基本ダメだしな
しかも単純に日本語の微妙な感覚を表現できてないとかならともかく
翻訳者側が自分の思想とか勝手に混ぜるパターンまであるし
0
39. 名無しのあにまんch 2024年02月06日 12:44:03 ID:EzOTk3NTg
Hmmは流石に草
そこは一言Neverとかでええやろ笑
0
40. 名無しのあにまんch 2024年02月06日 12:44:05 ID:I5MjYyMjI
こうなったら日本語以外滅ぼすしか…
0
41. 名無しのあにまんch 2024年02月06日 12:45:14 ID:YzMjAyODQ
逆に海外のゲームとかは原文見るともの凄い量のパロディとジョークが詰まってたりする
海の向こうの国の内輪ネタなので日本語になるときにはほぼ消える
0
74. 名無しのあにまんch 2024年02月06日 14:06:50 ID:kyNzg0MjA
>>41
ハースストーン翻訳者「なのでジョーク追加しときますね…」
0
42. 名無しのあにまんch 2024年02月06日 12:45:40 ID:M1NzkyMDI
義勇「俺は嫌われてない」
英語直訳「なんでそんな事言うの?」このいじめられっ子感
0
44. 名無しのあにまんch 2024年02月06日 12:47:14 ID:k0NzExNTg
その文化への精通度と訳者のセンス次第だからなぁ。
ボーダーランズとか異様なクオリティでビビったわ。
0
45. 名無しのあにまんch 2024年02月06日 12:48:51 ID:g4MjY0NTQ
遊戯王のカード名は上手い翻訳がたまにある。代打バッターというバッタのモンスターをPinch-Hopper(ピンチヒッター+ホッパー)と訳したり
一方、砲台のイラストなバスターランチャーをBuster Rancher(発射台じゃなく牧場経営者を意味する単語)にするミスもあったり
0
61. 名無しのあにまんch 2024年02月06日 13:24:10 ID:AwNzc4Mzg
>>45
魚が降ってきて驚くイラストのカード「ギョッ!」を「Oh F!sh!」に訳したの好き
0
46. 名無しのあにまんch 2024年02月06日 12:49:03 ID:gwMzQ2OTY
文化を考えずに直訳するとさっぱり伝わらないってのが
昔cod mw2でここは荒野のウエスタンだ事件があってな
向こうだとやべー場所だって伝わるんだけど
プレイした当初の人たちにはさっぱり伝わらなくて荒れてたな
他にもじゅううううううううびょおおおおおおおお事件とかあったからなおさらだった
0
103. 名無しのあにまんch 2024年02月06日 18:59:38 ID:E3NDM1MjY
>>46
一番致命的だったのは「◯せ。ロシア人だ」
0
47. 名無しのあにまんch 2024年02月06日 12:54:03 ID:E4NTI5Mjg
最初はRock…
0
49. 名無しのあにまんch 2024年02月06日 13:05:38 ID:IwOTk1NzQ
ディストピアで新言語作る理由でもある
メタルギアの声帯虫の恐ろしさでもある

最近はPlayTimeの「お熱いね!」がどうしてそうなったのかと
0
51. 名無しのあにまんch 2024年02月06日 13:09:03 ID:kzMDQ0MTY
スタートゥインクルプリキュアの「キラやば!」は
キラキラの意なTwinkleと、ヤバいの訳語なcoolを合わせて、「Twincool」と翻訳している
翻訳もけっこうセンスとアイディアしだい
0
52. 名無しのあにまんch 2024年02月06日 13:10:36 ID:IwNTA0MDQ
翻訳の質や言葉遊びとか文化の理解度もあるから海外の人の評価は話半分だよなーっていつも思う
当然逆も然りだけど
0
55. 名無しのあにまんch 2024年02月06日 13:13:21 ID:IyNjk4OTQ
アメコミの翻訳版でもそんな感じの事ある
同じ作品でも翻訳者の違いで意訳で漫画的、直訳で小説的とか
0
57. 名無しのあにまんch 2024年02月06日 13:19:46 ID:k4MTQ1ODY
ポケモンの技を海外に翻訳する時の弊害だ。日本晴れ、山嵐、大文字他にも沢山。
0
58. 名無しのあにまんch 2024年02月06日 13:21:04 ID:E0NDEwODI
文化が違うと直訳じゃあ伝わらない事も有る
0
60. 名無しのあにまんch 2024年02月06日 13:22:56 ID:kzMDQ0MTY
マンガの翻訳事情…とは違う話だけど、劇場版パトレイバーで、カレンダーの裏に英文を見つけるシーン
刑事「He bowed the heavens also, …彼、天より、降りる?」
松井「エホバ天をたれてくだりたもう。…旧約聖書の詩編の一つだ。」
直訳しかできない人しか居なかったら詰む所だった。
0
62. 名無しのあにまんch 2024年02月06日 13:25:12 ID:czMTI0NDg
フリーレンのデンケンは、威厳を出すために「儂」に一人称変えた、みたいなセリフが出てくるけどこれも翻訳のニュアンス難しそう
0
63. 名無しのあにまんch 2024年02月06日 13:25:59 ID:c5MDM3MDY
前のハンターハンターでヒソカとヒリンギの会話で
「推しは?」
「箱だな」
て内容の海外版みたら
「What you favorite?」
「All of them」
だった
普通は英訳のほうが分かりやすいわな
0
109. 名無しのあにまんch 2024年02月06日 20:38:04 ID:IwOTk1NzQ
>>63
わかりやすかったら
「青…いいよね」のオタク感が伝わらんのやね
0
64. 名無しのあにまんch 2024年02月06日 13:28:21 ID:kzMDQ0MTY
ディズニーアニメのロビンフッド、日本語版は2つあるけど
まったく同じセリフが「レディの居るところじゃありませんよ」「女だって戦うのよ!」の2通りに訳されてた
原語版どうなってんだろ…意味まったく逆だが
0
65. 名無しのあにまんch 2024年02月06日 13:38:23 ID:U3ODc2MTQ
漫画に限らず、翻訳で元の意図を完璧に伝えることは不可能だからな
だからAI翻訳なんて意味ないんだよ。他言語話者と交流するには、自分で努力して学ぶしかないんだ
0
66. 名無しのあにまんch 2024年02月06日 13:41:30 ID:A3NzE3MjQ
スレ画は名訳の部類だろと思ったけどヒナ屈辱の方か
0
67. 名無しのあにまんch 2024年02月06日 13:42:47 ID:UzNDMwMjI
なんで海外勢が日本語勉強したがるかわかるくらい翻訳は滅茶苦茶や
資格も何も要らないし自分の好きな話に改変する訳者がほとんど
0
68. 名無しのあにまんch 2024年02月06日 13:44:15 ID:UwMDQ0MDY
漫画じゃないし、日本語を訳したのでなく日本語に訳したものだけど、シェイクスピア作品は訳した人の違いを感じられるよね

有名な「生きるべきか死ぬべきか、それが問題だ」も「このままでいいのか、いけないのか、それが問題だ」と訳してるものもあるけど、少し味気ないと思う。後者は原文の直訳には近いのだけど
0
69. 名無しのあにまんch 2024年02月06日 13:47:25 ID:E2ODIwNzY
ドラゴンボールで悟空が初めてスーパーサイヤ人になったときの英訳がえらいことになってた覚えがある。
0
100. 名無しのあにまんch 2024年02月06日 18:54:48 ID:c1MTMyMjA
>>69
ああいう大仰な言い回しってハリウッド映画でもガンギマってる時に使うからむしろニュアンスは再現できてると思うよ 直近だとアベンジャーズてサノスが言ってた「I am inevitable」が似た感じかな
0
70. 名無しのあにまんch 2024年02月06日 13:48:13 ID:c0MTE0NTY
ディズニー映画の「レミーのおいしいレストラン」で
締めくくりの映画評論家の台詞「surprise me.」は
「お任せする」「楽しみにしてる」みたいな意味なんだが
日本語ではあえて「驚かせてくれ」って直訳してるのが
いいセンスだと思った
0
117. 名無しのあにまんch 2024年02月06日 22:48:22 ID:c0MTE0NTY
>>70
間違えた 料理評論家だった
0
72. 名無しのあにまんch 2024年02月06日 13:52:37 ID:c0MTE0NTY
アメリカのコメディドラマ「フライング・コップ」で
「Japanese garden」って書かれた扉の向こうにあるのが
日本庭園じゃなくて ただ日本人がいる庭だったってのが笑った
0
73. 名無しのあにまんch 2024年02月06日 13:58:01 ID:MyNDgzNjM
海外だとハラスメントの基準がまちまちでとりあえず抵触しそうだったらあからさまに塩反応みたいな翻訳になるとかあった気がする
0
77. 名無しのあにまんch 2024年02月06日 14:10:11 ID:M3NzQzMTA
映画のフルメタルジャケットも日本語訳の出来を見た監督のキューブリックがキレて別の人にやり直させてるよね
ゲームだとFallout4の「War Never Changes」を「人は過ちを繰り返す」と意訳して賛否両論
大元はアメリカ大統領の演説からで「平和に暮らしたければ戦争の準備をしろ。何故なら戦争は変らない。冬と同じで必ずやって来るから」って感じなので
人は過ちを繰り返すでも良いと思うけど
0
90. 名無しのあにまんch 2024年02月06日 16:27:55 ID:gxNDI0NDI
>>77
「冬と同じで」という表現には
戦争は人為的なものであるというニュアンスが感じられないので
人は過ちを~とか言い出したら確かにそうじゃねーよってなりそう
避けて通れない自然災害だと思え(そう思って備えておけ)
ってのが主題よね?
0
113. 名無しのあにまんch 2024年02月06日 21:23:46 ID:E1MjE0MDI
>>77
「War Never Changes」ってFalloutシリーズ通して出てくるフレーズだったかな
日本語版が初めて出たFO3でもそう日本語訳されていて、そのときは使用された文脈に違和感がなかったかからか、あんまり翻訳後に対する非難は観なかった気がする
FO4で再度フレーズが使われたとき日本語訳を引き続き使って違和感が出たんだったと記憶している
原語で同一フレーズに複数の意味を持たせた場合もあるので意訳するのも善し悪しだね
0
78. 名無しのあにまんch 2024年02月06日 14:14:15 ID:kzMDgwNDY
英訳されたラノベ読んだことあるが、最初に先輩、さん、ちゃんみたいな敬称を最初にまとめて辞書みたいな感じでSenpai - This title is~ ってどういうニュアンスか解説して文中だはそのまま使ってたのを思い出した
0
80. 名無しのあにまんch 2024年02月06日 14:58:49 ID:gxNDI0NDI
お兄ちゃん:big brother
お兄ちゃま:brother
あにぃ:big bro
お兄様:dear brother
おにいたま:bro-bro
兄上様:brother mine
にいさま:elder brother
アニキ:bro
兄くん:brother darling
兄君さま:beloved brother
兄チャマ:brother dearest
兄や:mon frere
0
81. 名無しのあにまんch 2024年02月06日 15:16:39 ID:Y1MjQ4NDY
これ系の話題だとドラゴンボールの悟空がスーパーサイヤ人に覚醒した時の知能が高い翻訳が一番に思いつく
0
82. 名無しのあにまんch 2024年02月06日 15:23:27 ID:UzMjk2MjI
両方の言語と文化を知れば知るほどしっくりする訳が思い浮かばなくなって苦労する地獄のような仕事
0
83. 名無しのあにまんch 2024年02月06日 15:25:32 ID:M3ODk0NzQ
Let it goだって日本語と英語全然違うしお互い様やね
英語で馬だって食べられる(くらいお腹が空いてる)!って慣用句があるけどそのまま訳したら馬刺し食べる日本人からしたら意味不明だし
0
84. 名無しのあにまんch 2024年02月06日 15:29:18 ID:kxMjQ3OTI
月が綺麗ですね
0
85. 名無しのあにまんch 2024年02月06日 15:36:02 ID:E3MzMzNjI
>>84
夏目漱石「?」
0
93. 名無しのあにまんch 2024年02月06日 16:57:04 ID:QyNDY0MjI
>>85
原典ないんだっけ
0
111. 名無しのあにまんch 2024年02月06日 20:52:44 ID:g4ODQzMzg
>>93
中勘助『銀の匙』で主人公が気になってる女性に「月が……」って言いかけて言葉の綾でそんなつもりはなかったのにって耳まで赤くしてたら女性も巧みに流してくれたって描写がある
『銀の匙』を新聞の連載に推薦したのが漱石かつ中勘助は東大で漱石の教え子だったから全く根拠がないとは言えないかも
0
88. 名無しのあにまんch 2024年02月06日 16:14:13 ID:IzMzQ2MzA
銀魂の台湾翻訳で桂(ヅラ)を桂(ゲイ)で意訳してたのは解像度高くて好きだった。
0
89. 名無しのあにまんch 2024年02月06日 16:26:56 ID:I2OTE5OTg
最近の名訳
A DO-OR-DIE RETRY…
A DO RETRY!!
0
94. 名無しのあにまんch 2024年02月06日 17:14:44 ID:k0NzUyNjQ
Intel Inside をインテル入ってると訳した人は天才だなと思ってたが、実際は日本法人が考案したインテル入ってるを訳したのがIntel Inside だというね
どちらにしろ天才だな
0
104. 名無しのあにまんch 2024年02月06日 19:07:48 ID:Y5MDI5MTQ
前にシャーロックホームズの翻訳が不満で自分で訳したという人がいた。ホームズの台詞は原文だと結構無神経らしいんだが、初期に翻訳した人がマイルドな訳をしたのが不満だったそうな。
なおジェレミー・ブレット版の完全版をみたら、前にカットされてた箇所でホームズがけっこう無神経な雰囲気だったので納得した。
0
106. 名無しのあにまんch 2024年02月06日 19:56:30 ID:YzNjY4NTI
はねるをスプラッシュと訳してしまったポケモンは翻訳ミスと言うより不幸な事故って感じがする
0
115. 名無しのあにまんch 2024年02月06日 21:32:25 ID:MwNzczNDA
最高の訳だと思ったのはオカマ道→Oh come my way
0
116. 名無しのあにまんch 2024年02月06日 21:37:59 ID:MwNzczNDA
一人称も「オラ」だと田舎者、ひょうきんな感じだけど「俺」だと好戦的な感じになる、いい感じの変更だけど英語だと全部「I」だからなあ…

魔貫光殺砲とか英語版だとspecial beam cannon だぞw

日本語を他言語に翻訳って無理があるわw
0
122. 名無しのあにまんch 2024年02月07日 04:27:21 ID:I5MzgzMTU
昔の名作なんかは再翻訳版とかで出してくれないかね
間違いなく需要はあると思うんだが
いや、かみきり丸とかも味わい深いとは思うけどもうちょっと現代風にですね
0
123. 名無しのあにまんch 2024年02月07日 07:30:47 ID:M2Mjc5MDQ
英語→日本語は先人がとりあえず訳をはめてるからな
細かいニュアンスは抜きにして対応がある
0
124. 名無しのあにまんch 2024年02月07日 11:38:36 ID:A5NzgwOTM
そもそも「ニュアンスが正しく意訳されてるか」を、英語のニュアンスを知らない一般日本人が正しく判断できないわけだが……
0

このサイトはすべての記事にCPネタや二次創作ネタが含まれているので苦手な方はブラウザバックをお願いします
コメント欄での「○○(CP)ネタ嫌い」などのコメントは荒れる元になるので絶対にやめてください
また荒らし、作者叩き、誹謗中傷、強い言葉を使ったキャラ叩き、コピペ、他サイトの名指し、差別、レッテル貼り、売上叩き、他作品の比較dis、ネタバレ、URL張り、ジャンプ掲載順位煽り、記事内容と関係ないdisコメントは削除します
海外の反応記事にある日付と時間は時差の関係でアメリカ時間から13時間前の時間を表示しています
また同じ単語の繰り返すコメントは自動的にスパム判定されコメント規制されてしまうので注意してください(ライナーやボーボボ関係のコメントが特に多いです)
荒らし報告(対象URLか記事タイトルを教えてください)や巻き添え規制(プラグインの誤判定)を受けた方はメールフォームから連絡をください 場所はスマホ版コメント下にあります