翻訳された漫画って元の意味とニュアンスが違う感じになってることない?
2: 名無しのあにまんch 2023/07/15(土) 08:52:15
まあ仕方ないだろ
存在しない概念を翻訳するの難しいし
存在しない概念を翻訳するの難しいし
|
|
4: 名無しのあにまんch 2023/07/15(土) 09:24:41
ワールドトリガーの動物系番組名が英訳だとディスカバリーチャンネル野郎になってるのはうまい翻訳だなと思った。
5: 名無しのあにまんch 2023/07/15(土) 09:27:20
ジョジョとか、まあ翻訳でも海外の文化に合わせてそれなりの言い回しとか使いそうだけど日本舞台の作品だとな…
意味通りゃいいみたいな感覚で訳されても仕方ない気はするわ
意味通りゃいいみたいな感覚で訳されても仕方ない気はするわ
7: 名無しのあにまんch 2023/07/15(土) 09:39:34
>>5
作品に対する思い入れとか存在しないからな
余程、日本で売れて評価高い作品でもないなら気負って訳したりしないだろ
作品に対する思い入れとか存在しないからな
余程、日本で売れて評価高い作品でもないなら気負って訳したりしないだろ
6: 名無しのあにまんch 2023/07/15(土) 09:32:22
翻訳はどうしてもその過程で情報が削れちゃうからね
海外の作品でもキリスト教知ってる前提での会話とかは原語版とゴリゴリにニュアンスを変えられる、ってこともあるみたいだし
海外の作品でもキリスト教知ってる前提での会話とかは原語版とゴリゴリにニュアンスを変えられる、ってこともあるみたいだし
8: 名無しのあにまんch 2023/07/15(土) 09:41:46
鬼滅のこれは最早誤訳のレベル
15: 名無しのあにまんch 2023/07/15(土) 10:29:58
>>8
「うーん、どうしようかな。イヤやっぱやめておくわ」くらいのニュアンスになってて笑う
いや笑えないよ
「うーん、どうしようかな。イヤやっぱやめておくわ」くらいのニュアンスになってて笑う
いや笑えないよ
16: 名無しのあにまんch 2023/07/15(土) 10:31:22
>>15
向こうの社交辞令的なニュアンスじゃね
これでも十分興味無い感じは出てるよ
向こうの社交辞令的なニュアンスじゃね
これでも十分興味無い感じは出てるよ
19: 名無しのあにまんch 2023/07/15(土) 10:43:55
>>16
主にHMMM…の部分がすごく嫌だ
100歩譲っても「う〜ん…断る。」じゃないか
主にHMMM…の部分がすごく嫌だ
100歩譲っても「う〜ん…断る。」じゃないか
26: 名無しのあにまんch 2023/07/15(土) 12:00:32
>>19
そこが難しいよなぁ
前にアメリカ人の知り合いに聞いたけど、文章で使うのはカジュアルでも失礼な表現らしいし、会話で使うときもガン無視の意味でhmmm使うときもあるらしいんよ(言い方とかで使い分ける)
そこが難しいよなぁ
前にアメリカ人の知り合いに聞いたけど、文章で使うのはカジュアルでも失礼な表現らしいし、会話で使うときもガン無視の意味でhmmm使うときもあるらしいんよ(言い方とかで使い分ける)
48: 名無しのあにまんch 2023/07/16(日) 15:02:13
>>19
だいぶ字面で印象引っ張られてるみたいだけどそこまで心配するほどじゃないよ
だいぶ字面で印象引っ張られてるみたいだけどそこまで心配するほどじゃないよ
20: 名無しのあにまんch 2023/07/15(土) 10:43:56
>>16
洋画で悪役相手にむしろ丁寧なくらいの言葉遣いする時あるけどあの感じか
洋画で悪役相手にむしろ丁寧なくらいの言葉遣いする時あるけどあの感じか
37: 名無しのあにまんch 2023/07/15(土) 17:14:41
>>15
アニメだと「I will not」って即断しとるんだわ
心を燃やせもコミックだと「Keep your heart burning」とほぼ直訳だったのをアニメだと「Set your heart ablaze」って訳してたり海外展開するためにアニプレが手を加えたらしい
コミックの翻訳ってジャンプ連載に合わせるから時間なくて適当な翻訳になりがちなんだろうな
アニメだと「I will not」って即断しとるんだわ
心を燃やせもコミックだと「Keep your heart burning」とほぼ直訳だったのをアニメだと「Set your heart ablaze」って訳してたり海外展開するためにアニプレが手を加えたらしい
コミックの翻訳ってジャンプ連載に合わせるから時間なくて適当な翻訳になりがちなんだろうな
41: 名無しのあにまんch 2023/07/15(土) 21:00:33
>>37
will not って相当強い否定じゃなかったっけ
「嫌だ」なんてレベルじゃなくて「天地がひっくり返ろうがありえない」級の
will not って相当強い否定じゃなかったっけ
「嫌だ」なんてレベルじゃなくて「天地がひっくり返ろうがありえない」級の
44: 名無しのあにまんch 2023/07/16(日) 01:25:57
>>41
煉獄さんの覚悟を表すならそれくらいの方がちょうどよくないか
煉獄さんの覚悟を表すならそれくらいの方がちょうどよくないか
50: 名無しのあにまんch 2023/07/16(日) 19:49:58
>>44
ニュアンスを寄せるなら淡々と否定した方が良くないか?
ニュアンスを寄せるなら淡々と否定した方が良くないか?
9: 名無しのあにまんch 2023/07/15(土) 09:57:20
海外の人が暗号学園読んでも全然面白くないだろうなとは思う
32: 名無しのあにまんch 2023/07/15(土) 15:47:33
>>9
西尾維新のセリフ回しは同音異義語とか語感が似てる言葉で
韻を踏みながら畳み掛けるから言葉のリズムとかも重要なんだよね
「Aを選ぶのは心外、Bを選ぶのは埒外、Cを選ぶのは論外だね!」みたいなの。
英語でそれぞれに相応しい言葉があったとしても
文字数が全く違うとそういったテンポが損なわれるだろうし。
西尾維新のセリフ回しは同音異義語とか語感が似てる言葉で
韻を踏みながら畳み掛けるから言葉のリズムとかも重要なんだよね
「Aを選ぶのは心外、Bを選ぶのは埒外、Cを選ぶのは論外だね!」みたいなの。
英語でそれぞれに相応しい言葉があったとしても
文字数が全く違うとそういったテンポが損なわれるだろうし。
33: 名無しのあにまんch 2023/07/15(土) 15:50:20
>>32
まあコレに関しては
マザーグースとかを日本語訳にした時もそうなんだよな?きっと…
まあコレに関しては
マザーグースとかを日本語訳にした時もそうなんだよな?きっと…
35: 名無しのあにまんch 2023/07/15(土) 16:04:45
>>33
そうだよ、だから翻訳家は文化の違いやニュアンスとかも汲み取って翻訳しないといけないんだ
そうだよ、だから翻訳家は文化の違いやニュアンスとかも汲み取って翻訳しないといけないんだ
11: 名無しのあにまんch 2023/07/15(土) 10:16:18
その代わりたまに意訳でどハマりしてる翻訳があると興奮する
13: 名無しのあにまんch 2023/07/15(土) 10:28:08
>>11
Mr. Discovery Channelは日本人にも伝わる神翻訳
Mr. Discovery Channelは日本人にも伝わる神翻訳
17: 名無しのあにまんch 2023/07/15(土) 10:32:52
>>13
なんならわくわく動物ランドより通じるのではないかという
なんならわくわく動物ランドより通じるのではないかという
12: 名無しのあにまんch 2023/07/15(土) 10:25:24
異種族レビュアーズなんかは作中で下ネタスラング全開だから翻訳側もノリノリで現地ナイズしまくってたな
14: 名無しのあにまんch 2023/07/15(土) 10:29:52
日本語は人称代名詞や語尾でニュアンス出すから翻訳ムズすぎる
21: 名無しのあにまんch 2023/07/15(土) 10:49:09
アメリカ語なんて言葉通りのニュアンスしてないことがほとんどだから俺らが読んでも向こうの人が感じるニュアンスとは変わるんじゃね
褒め言葉の中だけでニュアンス調整する文化だし
褒め言葉の中だけでニュアンス調整する文化だし
24: 名無しのあにまんch 2023/07/15(土) 10:53:02
お前達は俺が導く
25: 名無しのあにまんch 2023/07/15(土) 10:54:55
アメリカ人の言うgoodはまあ許容範囲くらいの意味
49: 名無しのあにまんch 2023/07/16(日) 17:38:35
>>27
ありがとうよりはそうだな。ってニュアンスの相槌の方がいい気はする
ありがとうよりはそうだな。ってニュアンスの相槌の方がいい気はする
28: 名無しのあにまんch 2023/07/15(土) 13:44:36
再翻訳しても向こうで使ってるニュアンスはこっちはわからんしなぁ
29: 名無しのあにまんch 2023/07/15(土) 13:49:25
最初の画像は割と好き
30: 名無しのあにまんch 2023/07/15(土) 15:07:15
最初の画像のシーンはむしろ名翻訳だよね
31: 名無しのあにまんch 2023/07/15(土) 15:39:54
前にこういうスレで
化物語がGhostoryって聞いてええやんってなった
化物語がGhostoryって聞いてええやんってなった
47: 名無しのあにまんch 2023/07/16(日) 14:20:54
>>31
それデマというか少なくとも公式のものじゃない
海外でのタイトルは普通に”Bakemonogatari”
英語わかってる人間が同じように訳すならghostoriesになるらしい
それデマというか少なくとも公式のものじゃない
海外でのタイトルは普通に”Bakemonogatari”
英語わかってる人間が同じように訳すならghostoriesになるらしい
34: 名無しのあにまんch 2023/07/15(土) 15:51:26
善なる者の同盟者!
36: 名無しのあにまんch 2023/07/15(土) 16:28:15
他の国では「レイン」「スコール」「レインストーム」くらいで表せる雨って言葉でも
四季が存在してる日本だと
驟雨、ひそか雨、育花雨、淫雨、陰雨、雨風、卯の花腐し、横時雨、花の雨、花時雨、俄雨、怪雨、外待雨、寒の雨、甘雨、
喜雨、帰り梅雨、鬼雨、空梅雨、栗花落、群雨、軽雨、迎え梅雨、血雨、遣らずの雨、枯れ梅雨、狐の嫁入り、五月雨、御山洗、
御湿り、糠雨、紅雨、膏雨、荒梅雨、豪雨、黒雨、催花雨、細雨、菜種梅雨、桜雨、桜流、残り梅雨、私雨、糸雨、慈雨、七つ下がりの雨、
篠突く雨、集中豪雨、宿雨、春雨、春霖、春時雨、女梅雨、小雨、小糠雨、照り梅雨、積雨、雪解雨、
叢雨、走り梅雨、
送り梅雨、村雨、大雨、滝落とし、男梅雨、地雨、長雨、通り雨、泥雨、天気雨、天泣、土砂降り、凍雨、入梅、
梅雨、梅雨の走り、
梅雨入り、梅霖、白雨、飛雨、微雨、肘笠雨、風雨、返り梅雨、暴れ梅雨、暴雨、霧雨、戻り梅雨、養花雨、雷雨、
涙雨、冷雨、旱梅雨、霖雨、黴雨、麦雨
ざっとこれくらいあるからな
しかもこれでもまだ1/3程度
四季が存在してる日本だと
驟雨、ひそか雨、育花雨、淫雨、陰雨、雨風、卯の花腐し、横時雨、花の雨、花時雨、俄雨、怪雨、外待雨、寒の雨、甘雨、
喜雨、帰り梅雨、鬼雨、空梅雨、栗花落、群雨、軽雨、迎え梅雨、血雨、遣らずの雨、枯れ梅雨、狐の嫁入り、五月雨、御山洗、
御湿り、糠雨、紅雨、膏雨、荒梅雨、豪雨、黒雨、催花雨、細雨、菜種梅雨、桜雨、桜流、残り梅雨、私雨、糸雨、慈雨、七つ下がりの雨、
篠突く雨、集中豪雨、宿雨、春雨、春霖、春時雨、女梅雨、小雨、小糠雨、照り梅雨、積雨、雪解雨、
叢雨、走り梅雨、
送り梅雨、村雨、大雨、滝落とし、男梅雨、地雨、長雨、通り雨、泥雨、天気雨、天泣、土砂降り、凍雨、入梅、
梅雨、梅雨の走り、
梅雨入り、梅霖、白雨、飛雨、微雨、肘笠雨、風雨、返り梅雨、暴れ梅雨、暴雨、霧雨、戻り梅雨、養花雨、雷雨、
涙雨、冷雨、旱梅雨、霖雨、黴雨、麦雨
ざっとこれくらいあるからな
しかもこれでもまだ1/3程度
38: 名無しのあにまんch 2023/07/15(土) 17:18:09
To boil!!定期
40: 名無しのあにまんch 2023/07/15(土) 20:49:40
逆にニュアンスをバッチリ合わせられるのはスゴイと思う
翻訳でスゲエって思ったのはMTGの「Now I Know My ABC’s Now I Know My ABC’s 」
詳細はWikiにまかせるけど、アルファベット版いろは歌と日本語版いろは歌を成立させつつ歌の内容もなぞらえるという天才の所業
翻訳でスゲエって思ったのはMTGの「Now I Know My ABC’s Now I Know My ABC’s 」
詳細はWikiにまかせるけど、アルファベット版いろは歌と日本語版いろは歌を成立させつつ歌の内容もなぞらえるという天才の所業
42: 名無しのあにまんch 2023/07/15(土) 21:10:19
上で紹介した異種族レビュアーズは翻訳が意訳含めて仕事しまくってたなあ
アンデッド娘の
「貴方のソレで貫いて昇天させて!」が
「bury your cock to me!」になってたりとか
アンデッド娘の
「貴方のソレで貫いて昇天させて!」が
「bury your cock to me!」になってたりとか