【ワンピース】ゾロ「You better not die before then!!」 サンジ「Thanks」

  • 96
1: 名無しのあにまんch 2022/11/08(火) 01:34:03
英訳版だと「悪ィな」が「THANKS」って訳されててニュアンス的には「Sorry」じゃないのは分かるんだけどここで「ありがとう」じゃなくて「悪ィな」だった違いみたいなのは海外の人には伝わらないのだろうか
2: 名無しのあにまんch 2022/11/08(火) 02:03:54
英語圏は謝ったら負け文化と聞く
3: 名無しのあにまんch 2022/11/08(火) 02:13:26
>>2
そうなの!?
4: 名無しのあにまんch 2022/11/08(火) 02:30:18
一歩譲ったら全部譲ることになるからな
5: 名無しのあにまんch 2022/11/08(火) 02:33:44
サンクス
ガッチャ

めっちゃ仲良さそう
6: 名無しのあにまんch 2022/11/08(火) 02:37:25
そこはありがとうじゃないよね
20: 名無しのあにまんch 2022/11/08(火) 06:53:46
>>6
悪ィな、だね
7: 名無しのあにまんch 2022/11/08(火) 02:39:10
当たり前だー!!がOKAY!!なのは笑った
14: 名無しのあにまんch 2022/11/08(火) 03:04:36
>>7
Of courseじゃあかんかったんか
8: 名無しのあにまんch 2022/11/08(火) 02:43:37
Shall we dance?
9: 名無しのあにまんch 2022/11/08(火) 02:46:19
フキダシの制限があるだけでBut I feel bad とか I feel guilty みたいな謙遜?というか「~させちゃって悪いね」という語彙は普通にあるよ
ただこれらもThank youを伝えた上でのへりくだりなので、まず感謝の言葉を言うのは特有だね
10: 名無しのあにまんch 2022/11/08(火) 02:47:49
サンジがゾロにありがとうって言うのわりと珍しいから事の重大さを伝えるには十分だし問題ないんじゃない?
11: 名無しのあにまんch 2022/11/08(火) 02:50:21
英語の人は日本語のニュアンス分からないの勿体ないってのよく聞くけど、英語にも日本人には分からないニュアンスがあんじゃねーの?ってよく思う
13: 名無しのあにまんch 2022/11/08(火) 02:53:15
>>11
それはそうだと思う
洋画を字幕で見ててイマイチピンと来ない表現が海外特有のスラングというかノリだったりすること割とある
12: 名無しのあにまんch 2022/11/08(火) 02:52:08
ここは長く語るより一言で返すのが合ってると思うし悪ィなを解釈した結果のThanksだと思うからこれはこれで良いのかもしれない
15: 名無しのあにまんch 2022/11/08(火) 03:06:32
海外ドラマ見てても「???」ってなる部分はその国特有のノリとかそんな感じだなって思って流してるから海外から見たワンピースもそんなもんだと思う
16: 名無しのあにまんch 2022/11/08(火) 03:29:21
日本語というか日本での言葉の表現が広くて複雑なんだよな
だからこそサブカルが発展したともいえるが
61: 名無しのあにまんch 2022/11/13(日) 21:43:59
>>16
英単語くらいなら普通に日本語の範疇なんだよな
獅子歌歌とか日本語以外で表現できる気がしないし、日本人くらいしか受け止めれないと思う
17: 名無しのあにまんch 2022/11/08(火) 03:29:34
日本語の勉強してる海外の両翼ファンがこの翻訳で嘆いてるの見たことあるよ
この台詞は日本語だと「悪ィな」でありがとうとは違うって日本語わからない人に説明してた
19: 名無しのあにまんch 2022/11/08(火) 03:43:40
>>17
間違いではないんだが微妙なニュアンスの違いを分かってもらえるのは嬉しいな
18: 名無しのあにまんch 2022/11/08(火) 03:42:44
ここはゾロの「それまで死ぬなよ」に対して謝るだけで了承したわけではないサンジがいいんだよなぁ
22: 名無しのあにまんch 2022/11/08(火) 16:48:21
まぁ自国の者じゃないコンテンツを楽しもうとなるとどうしても100%オリジナルを楽しむことは難しいよね。
洋画でよくわからない風習とかノリもそうだし、こういう細かいセリフの違いによるニュアンスとか・・

ワンピースが日本の漫画で日本に生まれたことを幸せに思うよ!HAHAHA
23: 名無しのあにまんch 2022/11/08(火) 16:49:45
TO BOIL!!!(BENGBENGBENG!!!)定期
24: 名無しのあにまんch 2022/11/08(火) 16:54:37
>>23
おでんは茹でるために生まれてきた!!
28: 名無しのあにまんch 2022/11/08(火) 17:14:26
>>23
そのセリフだけが先出しされてたしなぁ・・・
25: 名無しのあにまんch 2022/11/08(火) 16:56:22
ここで「悪ィな」ってなる感覚が日本ぽい気がするから訳を捻っても完全なニュアンスは伝わらないと思うな
というか悪いなを安直に訳したらSorryだからTHANKSはまだ良い訳だよ
この悪ィなはどちらかと言えば謝りの気持ちもありつつ大意は礼を言うニュアンスじゃない?
まぁ解釈が人によって分かれそうだから難しいけど
26: 名無しのあにまんch 2022/11/08(火) 17:03:34
ここのサンジは原文のセリフのテンポからして文節のない一言で訳さなきゃいけないからTHANKSかSorryの2択みたいなとこある
訳としてはTHANKSで正解とは思う…
27: 名無しのあにまんch 2022/11/08(火) 17:11:30
英語圏の人から
このセリフはThank you very muchでもCheersでもなくI owe you oneなのがミソなのに日本語だと「ありがとうございます」なの!?ニュアンス伝わってる?
って言われたとしても翻訳を読んでる英語レベルの者には全く分からんので仕方ないんだろうな……
33: 名無しのあにまんch 2022/11/08(火) 17:24:33
原作の言語で読むのがやっぱり一番だよなあ
漫画は絵でまだ何とかなるけど小説とか大変そうだあ
31: 名無しのあにまんch 2022/11/08(火) 17:19:10
Zero “Thank you. Get off.”
36: 名無しのあにまんch 2022/11/09(水) 04:34:55
>>31
ありがとう降りろは英語でも面白いな
34: 名無しのあにまんch 2022/11/08(火) 17:26:00
直訳しても文化圏やそもそもの言語体系が違う以上微妙にニュアンスずれる場合があるんだ
たとえばの話「めっちゃ美味い」と伝えたくても普通は“very delicious”とは言わない
37: 名無しのあにまんch 2022/11/09(水) 15:13:18
「悪ィな」を英訳するのこんなに難しいんだな…
38: 名無しのあにまんch 2022/11/09(水) 15:16:44
ソーリーはすいません通り越して文字通りの『御免なさい』『申し訳ありません』くらいの重みある
というか下手に出ています!っていう宣言みたいなもんだから、サンジとゾロのやり取りには合ってない
40: 名無しのあにまんch 2022/11/10(木) 01:17:42
>>38
なるほど
日本人の「すいません」の感覚で軽くソーリーソーリー言いまくってたらそりゃ解釈違い言われるな
というか日本語の「すいません」が万能すぎるのか
39: 名無しのあにまんch 2022/11/09(水) 15:20:37
多種多様な一人称とか翻訳どうしてんだろね
41: 名無しのあにまんch 2022/11/10(木) 01:19:53
>>39
英語は違うけど欧州だと動詞が男性女性に分かれてる
42: 名無しのあにまんch 2022/11/10(木) 01:34:05
>>39
イワちゃんの一人称は
Vi(ヴァターシは)
Vmy(ヴァターシの)
Vme(ヴァターシに、ヴァターシを)
Vmine(ヴァターシのもの)
っぽいね
43: 名無しのあにまんch 2022/11/10(木) 03:58:28
>>42
すげえ再現力だ
ミンク族のゆガラゆティアとかは一周回ってそのままかな
44: 名無しのあにまんch 2022/11/10(木) 12:40:42
ボンちゃんのshall we Danceはオシャレすぎてずっと覚えてる
46: 名無しのあにまんch 2022/11/10(木) 12:45:39
かかってこいやだね
47: 名無しのあにまんch 2022/11/10(木) 12:54:19
Oh come my way(我が道を往く/おかま道)
ボンちゃん英訳に愛されてる
49: 名無しのあにまんch 2022/11/10(木) 19:42:04
マジでボンちゃんつかニューカマー系英訳に溺愛されてて草
あとゴッドウソップのあたりも翻訳者さんの努力でまさに神がかってんだよな
53: 名無しのあにまんch 2022/11/12(土) 01:43:06
ここ原作でも分かったって言わないんだサンジって思ったシーンだから
OKじゃなくてTHANKSなのはすごくいい
55: 名無しのあにまんch 2022/11/12(土) 22:55:08
ありがとうじゃなくてありがてェならまぁわからんでもない
62: 名無しのあにまんch 2022/11/14(月) 09:32:23
駄洒落やダブルミーニング系の表現大変そう

元スレ : ゾロとサンジのこのシーン

漫画 > ワンピース記事の種類 > 考察ワンピース

「ワンピース」カテゴリの最新記事

「考察」カテゴリの最新記事

コメント一覧

1. 名無しのあにまんch 2023年04月11日 19:33:20 ID:U4MDA1MzM
鼻空想砲はどうやっても意味が伝わらなさそう
0
9. 名無しのあにまんch 2023年04月11日 19:43:25 ID:gwMTk5MDA
>>1
鼻空想砲で鼻くそ砲なんだけど英語だと伝わんないよな
0
2. 名無しのあにまんch 2023年04月11日 19:34:03 ID:M2MTM5MjM
神父の「お悔やみ申し上げます」もギャングの若頭の「あいつが死んで残念だ」も「I'm sorry」になったりするからね
0
3. 名無しのあにまんch 2023年04月11日 19:35:24 ID:U5NzQwMzQ
英語の話を日本語に日本語の話を英語にする時点で
そもそも別物だしな
0
53. 名無しのあにまんch 2023年04月11日 21:42:27 ID:c1NjYzNzA
>>3
というか日本語で書いて日本人が読んだって解釈別れまくるのに
日本語→英語で正しい解釈にするなんて絶対無理だよね
0
95. 名無しのあにまんch 2023年04月13日 15:07:17 ID:I0MzI4ODE
>>53
直訳じゃなくて意訳であれば個人的にはここはthanksで合ってると思う
0
63. 名無しのあにまんch 2023年04月11日 23:08:59 ID:E1NjY2OTA
>>3
この言葉も 訳されれば 本当の意味は 伝わらない
0
4. 名無しのあにまんch 2023年04月11日 19:38:05 ID:YxNTQ3NjY
サンジのタバコを映せない→キャンディーをライターで炙って吸い込む

海外版の改変いいよね
0
15. 名無しのあにまんch 2023年04月11日 19:51:33 ID:UxMjU5MDI
>>4
これはこれでドラッグみたいでやばそうだと思うんだが
0
33. 名無しのあにまんch 2023年04月11日 20:27:53 ID:MzMTY0MDU
>>4
ヤベェクスリキメてるようにしか見えなくて草
0
36. 名無しのあにまんch 2023年04月11日 20:37:15 ID:U4ODYxNTY
>>4
エネル戦はキャンディ溶かして食べたいヤツみたいになったんかな
0
46. 名無しのあにまんch 2023年04月11日 21:12:55 ID:AwNzg1OTI
>>4
マリファナかな?
0
48. 名無しのあにまんch 2023年04月11日 21:23:28 ID:cxMjkyMzE
>>4
スモーカーが口から煙出す化け物になってたりする海外版アニメは制作元がクソ過ぎて海外でもボロクソ言われて
とっくの昔にまともな制作会社に移った
0
5. 名無しのあにまんch 2023年04月11日 19:40:37 ID:UzNDcxMg=
翻訳って知識だけではなく高い現代文能力と高い英文能力の両方が必要だから難しいだろうなぁ。ボンちゃんのshall we danceなんてまさに日本語で読み込む能力と、英語の表現能力が両方高い人じゃないと難しい。
0
31. 名無しのあにまんch 2023年04月11日 20:24:37 ID:A2NTE1Nzc
>>5
映画の字幕だとそれに加えて字数制限もあるし
吹き替えだと口の動きに合わせるという縛りも出て来る。
0
67. 名無しのあにまんch 2023年04月11日 23:31:30 ID:gxNDM1NjM
>>31
「ナートゥをご存知か?」も字数制限とかもこみこみでの訳だったって記事で見たな。
キャラクターとしての言葉遣いや文字数制限の両立って大変だよな。字幕だけじゃなくて漫画でも紙面のスペースあるし。
0
61. 名無しのあにまんch 2023年04月11日 22:58:28 ID:g5NDA1NzY
>>5
“Shall we dance”は良い訳だとよく言われるし、実際オシャレだとは思うんだけど、やっぱり「オカマキャラが急に荒い男口調になる」っていうこのシーンのインパクトが伝わらないことだけ少し残念
それはそれとして、“Shall we dance”はおそらくその回のサブタイトル“Last waltz”にもかかってると思うから、そういう意味でもかなりセンスの良い訳だなと思う
0
85. 名無しのあにまんch 2023年04月12日 03:04:45 ID:A0MDM3NjA
>>5
吉本がコメディ作品を海外訳するときに在籍してた関西弁のオーストラリア人(通称:大阪ラリア人)に翻訳させたらハマった話を思い出した(今じゃ漫才じゃなくて翻訳で飯食ってるとか)

英語も関西弁もネイティブなみに話せる上、漫才・コメディの知識まであるっていうんだからうってつけの人材だわね
0
93. 名無しのあにまんch 2023年04月13日 11:14:22 ID:k0Mzg1MzE
>>85
チャドはいい仕事見つかったし製作者側からしてもありがたいし
まさしくWINWINだと思う
0
6. 名無しのあにまんch 2023年04月11日 19:40:49 ID:MwMjM0ODg
ここのサンジは「悪ィな(無茶な頼みを聞いてくれて助かる)」だからthanksで正解じゃない?
0
56. 名無しのあにまんch 2023年04月11日 22:05:59 ID:E4MjY0MjU
>>6
当然正解なんだけど、ただのありがとうとはちょっとニュアンスが違うよね、って話で
それを楽しむスレでしょ
0
96. 名無しのあにまんch 2023年04月13日 15:40:36 ID:U2OTU1MDI
>>56
6が正しいと思うが…
56の言い分を勘案したうえでもthanksが意訳として当意即妙だと思うよ
0
76. 名無しのあにまんch 2023年04月12日 00:44:19 ID:YzNDcxODQ
>>6
ハンターのタコのキメラアリが仲間なんだからごめんとかじゃなくて、
サンキューだろうって感じのこと言ってた気がする
0
7. 名無しのあにまんch 2023年04月11日 19:42:47 ID:YzOTAzMzA
ワンピに限らず「日本語特有の言葉遊び」が海外の人達に伝わらんのはやっぱ惜しいというか残念というか・・・
 
ポケモンの名前とかそういうの多いだろうし
0
11. 名無しのあにまんch 2023年04月11日 19:46:45 ID:EyNzcwNDI
>>7
「英語特有の言葉遊び」が日本の人たちに伝わらないのは残念、とお互い様だから仕方ない
まあお互いの言語圏でニュアンスが伝わればええやろな
0
16. 名無しのあにまんch 2023年04月11日 19:53:29 ID:c5Mzg1MjU
>>11
お互いさまなのは本当にそう
その言語特有の文法や文化背景に基づいていて直訳不可能な言葉遊びは、どんな言語の作品にもあるから
0
18. 名無しのあにまんch 2023年04月11日 19:56:00 ID:M2MTM5MjM
>>7
言語の壁なんてそんなもんよ。

有名なやつでは、「古池や 蛙飛び込む 水の音」。
日本人なら説明するまでもなく情景が浮かぶけど、
欧米人だと「カエルがピンポン玉みたいにちっこいやつか、バレーボールみたいにデッカいやつかどうか」「カエルは一匹か?20〜30匹か?」とかも直感的にはわかんないそうだし。
0
49. 名無しのあにまんch 2023年04月11日 21:30:14 ID:A4MDY4Mw=
>>7
ポケモンだとキテルグマのbear+wear+bewareでBewearとかイイネイヌのOkidogiとかクリティカルたまにいるよね
0
54. 名無しのあにまんch 2023年04月11日 21:59:16 ID:YwMTQ3NTY
>>49
Okidogiいいな!
こういうセンスある置き換えはさすがプロの仕事って感じで尊敬する
0
58. 名無しのあにまんch 2023年04月11日 22:42:19 ID:I4NDc5NTU
>>49
その辺はむしろ日本が後付けな感
0
8. 名無しのあにまんch 2023年04月11日 19:43:08 ID:A2MjQ4Nw=
27の違うありがとうを意味する英語三種良いな
勉強になる
0
10. 名無しのあにまんch 2023年04月11日 19:45:46 ID:c5Mzg1MjU
日本語の「悪いな」「すみません」には「ありがとう」のニュアンスが入ることが多いけど、ヨーロッパ言語では「ありがとう」と「ごめんなさい」が混ざることはほぼないので、きっちり訳仕分けしなくてはならないのだと思う
0
12. 名無しのあにまんch 2023年04月11日 19:47:23 ID:IwOTU4MTI
康イエ様のハブ港から波止に変更の判じ絵の暗号はどう訳されてるの?
0
13. 名無しのあにまんch 2023年04月11日 19:48:16 ID:g0NzAwMTM
日本語って難しい
0
14. 名無しのあにまんch 2023年04月11日 19:51:12 ID:A1NDU4ODg
ダイハード3のリフトの場面も日本語だと伝わらないからお互い様
0
21. 名無しのあにまんch 2023年04月11日 20:06:23 ID:IzNzcwNzE
>>14
英語圏の似た発音の言葉遊びや韻をふんだ表現とかは日本語訳では全く同じように表現できないよな
0
17. 名無しのあにまんch 2023年04月11日 19:53:32 ID:YyNDU1MDM
結局「悪ィな」の英訳の模範解答?をスレでも発言できてないんだし翻訳家が苦戦するのも仕方ないんだろうな
0
20. 名無しのあにまんch 2023年04月11日 20:04:26 ID:g2NzAzMjQ
>>17
言うてこっちは素人の集まりだしなあ
俺ももちろんわからんかった
0
27. 名無しのあにまんch 2023年04月11日 20:19:50 ID:g1MjA4NzU
>>17
別のアニメで"わりーわりー"を"My bad"って訳してたのなら見たことある。
謝るのの軽いバージョンみたいな感じなので、ここでは使えないかもだけど
0
19. 名無しのあにまんch 2023年04月11日 20:04:07 ID:Y3Mzk1OTQ
暗号学園とかちゃんと訳せてるのかな
0
59. 名無しのあにまんch 2023年04月11日 22:50:50 ID:Q3Mjg0Mjg
>>19
たしか13話を最後に翻訳なくなったんじゃなかったかな
0
22. 名無しのあにまんch 2023年04月11日 20:08:03 ID:g3NDc2MjU
これはしかたねえよ
今の人類には解決できない問題だ
0
23. 名無しのあにまんch 2023年04月11日 20:14:47 ID:gyNTM5MzQ
その辺のニュアンスは文化が違うから仕方ない
というか日本語が異常に表現があるというか…
0
24. 名無しのあにまんch 2023年04月11日 20:17:36 ID:IwMzI2MjI
日本語の「すみません」が色んなニュアンスを含んでてsorryとは大分意味が違うのと同じで、英語圏のthanksも日本語での遜った「ありがとう」だけじゃない色んなニュアンスを含んだ言葉だからこの訳で合ってるよ
0
25. 名無しのあにまんch 2023年04月11日 20:17:40 ID:Y0ODc3NDQ
やはり創作において日本語は最強
一人称と語尾だけで無限にキャラ作れちまうんだ
0
34. 名無しのあにまんch 2023年04月11日 20:29:03 ID:MzMTY0MDU
>>25
まったくザウルスな
0
35. 名無しのあにまんch 2023年04月11日 20:32:37 ID:U5NzM3MDg
>>34
上でサンジがガッチャって言ってて驚いてるノーネ

ガッチャって言葉に意味ないと思ってたデアール
0
41. 名無しのあにまんch 2023年04月11日 20:55:33 ID:MyMTE1NTk
>>35
ガッチャは電伝虫が切れた音じゃねぇかな……
0
45. 名無しのあにまんch 2023年04月11日 21:07:58 ID:gwMTk5MDA
>>35
サンジ「さんくすがっちゃ」←そんなラムだっちゃみたいな…
0
84. 名無しのあにまんch 2023年04月12日 02:49:18 ID:g5MTQyMjg
>>35
ガッチャ自体はI got youのスラングで意味もちゃんもあるぞ
0
26. 名無しのあにまんch 2023年04月11日 20:19:25 ID:A2NzEwMTg
昔のSBSで海外版の内容は日本のものより2年くらい開きがある、
みたいなのがあったけど、今は間隔が結構狭まっているんだろうか
0
47. 名無しのあにまんch 2023年04月11日 21:18:18 ID:I0MzQ1Ng=
>>26
今は英語版なら日本と同じように月曜0時からみれたはず
しかも無料だったような
0
87. 名無しのあにまんch 2023年04月12日 03:15:38 ID:A0MDM3NjA
>>47
急がないと海賊版が出回っちゃうんだってね
0
28. 名無しのあにまんch 2023年04月11日 20:20:23 ID:MxMzg3Mjg
英語圏における、このシーンの「THANKS」のニュアンスが、そもそも日本人には伝わってるん?
THANKS=ありがとうございます という単一の解釈しかしていないのは正しいんかな。
逆に。
0
30. 名無しのあにまんch 2023年04月11日 20:24:34 ID:EyNTU1NzE
>>28
なんかyouまでつけないと偉そうなニュアンスになるって聞いたことあるから、もしかしたらそういうのかも?
0
29. 名無しのあにまんch 2023年04月11日 20:23:50 ID:A0OTY0OTc
進撃の巨人でもジークの「エレン・イェーガーはオレの敵じゃない(オレにとって敵にすらならない雑魚)」って意味が伝わらなかったみたいでまんま「I'm not enemy」と訳されて海外勢が「?」ってなったんだよな
0
32. 名無しのあにまんch 2023年04月11日 20:24:39 ID:IyOTYzMzA
英語もyou surprised meで(自分が)驚いたってニュアンスの和訳とかもあるし言語脳ごと取り込まないと難しそうだからこそ楽しいけど
0
37. 名無しのあにまんch 2023年04月11日 20:41:50 ID:UyNDA1Njk
スレにもあるけど他に言えるならI owe you one(借りが出来たな)とかなんだろうか
ただそうするとノータイムで短く返すニュアンスが無くなるし、結局取捨選択なんだろうなあ
翻訳家は大変だわマジで
0
38. 名無しのあにまんch 2023年04月11日 20:46:20 ID:A5Mjc2NTg
いつも思うんだけど、海外版って悪魔の実の名前どうなってるんだ?伝わるのか?
日本語でも無理ある名前が割とあるけど。
0
39. 名無しのあにまんch 2023年04月11日 20:53:57 ID:UyNDA1Njk
>>38
ゴムゴムの実は最初期は「Gum Gum Fruit」とか表現されてた
割と早い段階で日本語読みそのままになったよ「Hito Hito no Mi」って感じで
そんで英語のワンピースwikiで「Hito = human」みたいに個々に解説されてる
ヨミヨミなんかは「蘇る」と「黄泉」両方書いてあったりかなりしっかり説明されてるよ
0
60. 名無しのあにまんch 2023年04月11日 22:57:29 ID:gxMTk4MjQ
>>39
へー。つまり海外のワンピオタクはHANAKUSOって日本語も当然の知識として知ってるのか胸熱
0
40. 名無しのあにまんch 2023年04月11日 20:54:08 ID:c5OTg3NTc
to boil と shall we dance しか知らないから新鮮
0
42. 名無しのあにまんch 2023年04月11日 20:57:23 ID:cxNTY0MzA
しかもThanksって結構親しみ込めたありがとうの意味だからなあ
Thank youのほうが事務的なありがとうだからこの方がサンジらしかったんでは
0
44. 名無しのあにまんch 2023年04月11日 21:04:59 ID:gyNTM5MzQ
>>42
文字で見れるから「Thx」とか良かったかもしれん
軽口っぽく見えるし
0
65. 名無しのあにまんch 2023年04月11日 23:30:58 ID:k4NTQ1MzQ
>>42
感覚的なものだけど、「悪ィな」は"Thank you"じゃなくて"Thanks"だと思う
0
68. 名無しのあにまんch 2023年04月11日 23:34:36 ID:k4NTQ1MzQ
>>65
そもそも"Thank you"が事務的って感覚がないな
この前のセリフを踏まえてもやっぱり"Thanks"がベストな訳だと思う
0
83. 名無しのあにまんch 2023年04月12日 02:32:19 ID:AyNjMzNzI
>>42
むしろ逆。というか英語は言い方次第で軽さが変わる。
このシーンのサンジはゾロを見ずにthanksって言ってるから
感謝は一応してるけど軽い感じが充分に出てる。
日本語は人に感謝する時に、気を遣わせて申し訳ない的な謝罪文で表現する文化があるから「悪ィ」になるけど
その文化がない国だとthanksが丁度いい。
ぶっちゃけ、このシーンはスレとして話題になるレベルの間違いではないし
むしろ日本人が英語のニュアンスをネイティブレベルに感じられてないから
「日本語の方が複雑」と勘違いしちゃうだけ。
0
43. 名無しのあにまんch 2023年04月11日 21:01:59 ID:c3MTk4MTk
言葉選びでニュアンスが大分変わってくるから翻訳ってすごい難しい
0
50. 名無しのあにまんch 2023年04月11日 21:30:50 ID:gzNTA0OTI
海外の人が日本の作品に触れる時って文化の理解度と翻訳の質に大きく左右されるから、好きな作品がそういう要素で駄作扱いされてるの時々見てつらいな
逆もしかりなんだろうけど
0
51. 名無しのあにまんch 2023年04月11日 21:31:14 ID:EyNzcxNjc
藤虎がルフィをどんな顔してんだろうなぁって見送ってたのを「I dice you」みたいに訳してた奴好き
最初に会ったのがカジノなのを含めた粋な英訳
0
52. 名無しのあにまんch 2023年04月11日 21:36:08 ID:k1NDY1OTQ
W杯の日本vsセネガル戦の後に、日本サポーターと日本アニメ大好きなセネガルサポーターが仲良くウィーアー歌ってお互いの健闘を称え合ってる動画好き
0
55. 名無しのあにまんch 2023年04月11日 22:03:38 ID:Q2NjIwODg
日本語の表現が自由すぎるのもあるけど
英語って地味に不便だよな
0
73. 名無しのあにまんch 2023年04月12日 00:31:16 ID:gyMTU0OTI
>>55
自由だけど物事を正確に伝えることに関しては向いてない言語だとも思う
ちなみに難しいと言われる日本語も話す分には世界的にも簡単な部類に入るんだよな
発音的なハードルがとにかく低い
0
80. 名無しのあにまんch 2023年04月12日 01:59:08 ID:k4ODE1OTI
>>73
発音も語順も適当でもまあまあ通じるからな
話すだけなら簡単な部類ってのは納得
0
57. 名無しのあにまんch 2023年04月11日 22:28:15 ID:I4MTcxNzg
カナダの作家のコミックを日本語訳した作品を昔買ってすごく好きなんだけど原語だとどんなのかなーとはやっぱり気になる
でも苦労しつつも作品の魅力は絶対伝えようっていう熱意はどの翻訳の方も持ってると思うわ
0
62. 名無しのあにまんch 2023年04月11日 23:04:43 ID:AzMDMwNDU
科学論文の翻訳とは勝手が違うものなぁ
昔CLANNADのアニメの感想に
ひらがな三つでことみ、のニュアンスが理解できなくて悔しがってる台湾だったかな?の人がいたw
漢字とひらながのニュアンスの差って確かにあるけど
説明できないものなぁ

コンデンスミルクと
こんでんすみるくと
加糖練乳じゃ印象違うし……
0
64. 名無しのあにまんch 2023年04月11日 23:13:15 ID:c1NzA2Nzk
両翼がtwo armsで訳されているのは見たことある。
0
66. 名無しのあにまんch 2023年04月11日 23:31:08 ID:c1MjQwODM
そう考えるとサスケの「革命だ」は完璧な翻訳だと思う
0
69. 名無しのあにまんch 2023年04月11日 23:37:09 ID:A1MjIyMzc
やっぱ万国共通(分からん)ボーボボこそ最高ってことだね
0
70. 名無しのあにまんch 2023年04月11日 23:38:05 ID:gxMjc3MDc
そもそも「thanks 」って言葉自体にも日本人にはわかりづらいニュアンスがありそう
0
71. 名無しのあにまんch 2023年04月11日 23:54:53 ID:U4MjYzNDQ
鬼滅の言葉選びの美しさとか絶対に伝わらないだろうな
0
72. 名無しのあにまんch 2023年04月12日 00:22:00 ID:k3MDU3NTI
ジョジョの奇妙なGOto hell問題
ヴァニラ戦でポルナレフの地獄でやってろがgo to hellと訳されててクソ訳者のテキトー訳かと思ってた
プッチの断末魔の英語吹き替え版がGO to hellこの取るに足らぬ小僧がと訳されてて何?GOtoHELL流行ってんの?ってなってる
0
74. 名無しのあにまんch 2023年04月12日 00:37:28 ID:YwNjIwODQ
何度も出てるだろうけど、この手のやつで秀逸だったのは

Mr. Discovery Channel

だな
0
75. 名無しのあにまんch 2023年04月12日 00:39:43 ID:M5NjM3Mjg
FF10の有名なラストシーン(の正確にはちょっと前だけど)に、「ありがとう」って台詞があるが
海外だとこれは「I love you.」って翻訳されたんだよな
まあ気持ちは分かるんだけど……分かるんだけどな?
0
77. 名無しのあにまんch 2023年04月12日 00:52:48 ID:U0NjgwOTY
こういうのがあるから翻訳者の選定は慎重にならないといけない
ワンピの翻訳者はよくやってる方
言語の面白さを十全に伝えられる翻訳者なんてごく稀
ノーベル文学賞も実際のところノーベル翻訳賞と揶揄されるほど
サイデンステッカーという天才翻訳者がいなければ川端康成は受賞できなかった
0
86. 名無しのあにまんch 2023年04月12日 03:14:19 ID:A0MDM3NjA
>>77
映画のトップガンマーベリックが字幕と吹き替えで翻訳者が違うとかでファンが比較したら字幕の方はタンパクな感じが多くてイマイチみたいな話を聞いた事があるし、翻訳者で印象はだいぶ変わるだろうね

まあこの場合は字幕と吹替で条件も異なるから単純比較は出来ないんだろうけど
0
78. 名無しのあにまんch 2023年04月12日 00:55:20 ID:AwOTMwNTY
日本も「NO!(ズドン!)」を「オーケー!(ズドン!)」にしてたりするから翻訳って難しいよね
0
79. 名無しのあにまんch 2023年04月12日 01:01:15 ID:I1NTY2ODA
「悪ィな」は他作品だと別に「Thank you」とか「Thanks」でいいと思うんだけど、尾田っちの場合は基本的に「ありがとう」はちゃんと「ありがとう」って言わせることにしてるから、この「悪ィな」は「Thanks」じゃないんだろうなって感じする
0
81. 名無しのあにまんch 2023年04月12日 02:10:02 ID:czNDc3Mjg
ボンちゃんが漢見せてるシーンだしshall we dance?みたいなおちょくったセリフに訳されるのは個人的に好きじゃないな
0
82. 名無しのあにまんch 2023年04月12日 02:31:45 ID:E5NDY2MjA
>>81
やるぜ も やるわよ も やったるで も文字の上では同じで
声の調子なんかで判断する言語だし、ボンちゃんの覚悟決めた顔と合わせれば
ちゃんと「さあ踊ろうか」とか「俺の踊りに付き合ってもらおうか」みたいな
男気あふれるセリフとして読まれてると思うよ
0
88. 名無しのあにまんch 2023年04月12日 06:56:44 ID:cxNzQwNDg
>>81
同意
全然良い翻訳に思えない
0
89. 名無しのあにまんch 2023年04月12日 12:39:02 ID:E3NjkwNTI
日本語に分からないニュアンスがあるように、英語にも分からないニュアンスがあるのはマジでそう
0
90. 名無しのあにまんch 2023年04月12日 13:48:01 ID:UxMDQxODA
例えばもののけ姫の海外タイトルは「Princess Mononoke」だったが所謂〇〇姫とは違うしもののけはまんまかいと思ったなぁ。

鬼滅だってDEMON SLAYERだし。海外で鬼ってNGなの?
0
91. 名無しのあにまんch 2023年04月12日 15:59:17 ID:Q1NzkzNjQ
アナウンサー「SHANKS,THANKS」
0
92. 名無しのあにまんch 2023年04月13日 05:42:37 ID:k1NTI2NjA
shall we dance?ってそんな名訳か??
ハイテンションオカマ口調のふざけたオカマがあのときは低くどっしり構えて男らしく"かかってこいや"だから超かっこいいのに。。と思ってしまう
0
94. 名無しのあにまんch 2023年04月13日 12:33:58 ID:g1MzQxNDc
>>92
凝ってるし、元の日本語を知ってる上でならなるほどな、とはなるけど
これが完全正解かって言われると洒落が効きすぎてて疑問符がつくとは思うわ
0

このサイトはすべての記事にCPネタや二次創作ネタが含まれているので苦手な方はブラウザバックをお願いします
コメント欄での「○○(CP)ネタ嫌い」などのコメントは荒れる元になるので絶対にやめてください
また荒らし、作者叩き、誹謗中傷、強い言葉を使ったキャラ叩き、コピペ、他サイトの名指し、差別、レッテル貼り、売上叩き、他作品の比較dis、ネタバレ、URL張り、ジャンプ掲載順位煽り、記事内容と関係ないdisコメントは削除します
海外の反応記事にある日付と時間は時差の関係でアメリカ時間から13時間前の時間を表示しています
また同じ単語の繰り返すコメントは自動的にスパム判定されコメント規制されてしまうので注意してください(ライナーやボーボボ関係のコメントが特に多いです)
荒らし報告(対象URLか記事タイトルを教えてください)や巻き添え規制(プラグインの誤判定)を受けた方はメールフォームから連絡をください 場所はスマホ版コメント下にあります