【鬼滅の刃】 『花の呼吸終ノ型 彼岸朱眼』の英語版表記が違和感がすごい

  • 165
1: 名無しのあにまんch 2020/04/14(火) 12:49:06
ファイナルフォーム
3: 名無しのあにまんch 2020/04/14(火) 12:50:13
スカーレットスパイダーリリーってすごい強そう…
4: 名無しのあにまんch 2020/04/14(火) 12:51:27
ハイパーヨーヨーの技にありそう
6: 名無しのあにまんch 2020/04/14(火) 12:53:11
出でよ!スカーレット・スパイダー・リリー・ドラゴン!!
7: 名無しのあにまんch 2020/04/14(火) 12:53:56
スパイダーリリーって彼岸花のことなのか
なんかカッコいいけど風情がないな
8: 名無しのあにまんch 2020/04/14(火) 12:54:39
まずスパイダーリリーがいてその最上位種が体色が緋色になったスカーレットスパイダーリリー
9: 名無しのあにまんch 2020/04/14(火) 12:55:14
ブルースパイダーリリーを探せ!
11: 名無しのあにまんch 2020/04/14(火) 12:56:36
表意文字って風流だよなと英訳見てると感じる
39: 名無しのあにまんch 2020/04/14(火) 13:42:33
>>11
英語の風流な表現も沢山あるだろ…
14: 名無しのあにまんch 2020/04/14(火) 13:05:13
ブレスオブフラワー!ファイナルフォーム!
16: 名無しのあにまんch 2020/04/14(火) 13:12:56
>>14
まるでバトルモノの最終決戦で発動する最終フォームだ
17: 名無しのあにまんch 2020/04/14(火) 13:15:02
>>16
バトルものの最終決戦で発動させた最終フォームだよ!
25: 名無しのあにまんch 2020/04/14(火) 13:26:02
>>14
仮面ライダーかなんかだ
26: 名無しのあにまんch 2020/04/14(火) 13:26:34
>>25
花モチーフとか無駄に強そうだ
19: 名無しのあにまんch 2020/04/14(火) 13:16:17
和風的なかっこよさって海外で伝わるのかなって常々思ってる
20: 名無しのあにまんch 2020/04/14(火) 13:17:18
呼吸をブレスと訳すのはニュアンス伝わるのかな
21: 名無しのあにまんch 2020/04/14(火) 13:17:41
例えば鏡花水月っていう響きはなんとなく美しく感じるが
英語で並べた場合どうなんだろうなあって
23: 名無しのあにまんch 2020/04/14(火) 13:20:30
>>21
このすばで花鳥風月がnature beautyって訳されてるの見て
そうなんだけどそうじゃなくて…って気持ちになった
じゃあどう訳すの?って聞かれても答えられないんだけど
22: 名無しのあにまんch 2020/04/14(火) 13:19:15
ブレスは加護という意味もあるので
単純に息をスーハーじゃなくてそれをすることで加護を得た的に能力が向上しているというダブルミーニング
24: 名無しのあにまんch 2020/04/14(火) 13:25:07
>>22
綴りが…
30: 名無しのあにまんch 2020/04/14(火) 13:28:45
光合成かな…
31: 名無しのあにまんch 2020/04/14(火) 13:29:36
Breath of the wild
獣の呼吸
37: 名無しのあにまんch 2020/04/14(火) 13:34:19
>>31
いもすけならハイラルでも元気にやれる
32: 名無しのあにまんch 2020/04/14(火) 13:30:09
ブリーチとかどうやってたんだろうな
34: 名無しのあにまんch 2020/04/14(火) 13:30:24
火の呼吸はブレスオブファイアなの?
35: 名無しのあにまんch 2020/04/14(火) 13:31:34
彼岸花の彼岸のニュアンスは世界共通なの?
なんかおめでたい花扱いの国だったらイメージ通らんよな
38: 名無しのあにまんch 2020/04/14(火) 13:36:51
仏教園では曰く付きの花みたいな扱いだけど他ではどうなんだろう

記事の種類 > 考察漫画 > 鬼滅の刃鬼滅の刃

「考察」カテゴリの最新記事

「鬼滅の刃」カテゴリの最新記事

コメント一覧

1. 名無しのあにまんch 2020年04月14日 14:45:54 ID:A3MzgzMjY
鬼滅知らなかったんだけどこんなカッコいい名前の技あるのか
0
41. 名無しのあにまんch 2020年04月14日 15:15:39 ID:IzMDM5NjA
>>1
中でもアカザどのの技名はカッコいいゾ!
0
73. 名無しのあにまんch 2020年04月14日 15:54:40 ID:k2Mzc0Mjg
>>41
青銀乱残光見たとき震えましたね。あんなかっこいい技名中々ないです。名前負けしてないのがまたいいです。
0
79. 名無しのあにまんch 2020年04月14日 16:00:42 ID:k0NTAyMTg
>>73
猗窩座殿の技で花火の種類を学んだ
0
140. 名無しのあにまんch 2020年04月14日 20:16:49 ID:U5MTg5ODg
>>1
技名のセンスめっちゃ良いぞ水の呼吸以外は

「恋猫しぐれ」が一番好き
0
2. 名無しのあにまんch 2020年04月14日 14:47:53 ID:k4NDA0ODI
ファイナルベント!
0
113. 名無しのあにまんch 2020年04月14日 18:13:00 ID:I0NzY2OTA
>>2
モブ達もガードベントができる世界だしな!
0
3. 名無しのあにまんch 2020年04月14日 14:47:54 ID:c5NjU0Mjg
カメンライド!
ブレスオブフラワー・ファイナルフォームッ!
ススススカーレットスパイダー! リリィ・アイズッ!
0
11. 名無しのあにまんch 2020年04月14日 14:52:56 ID:IyMDM0MDQ
>>3
最終フォーム感が凄い
0
49. 名無しのあにまんch 2020年04月14日 15:20:19 ID:U1Nzk3NTg
>>11
後遺症が残るのもそれっぽい
0
35. 名無しのあにまんch 2020年04月14日 15:08:59 ID:A0NzY2MjQ
>>3


マジで破壊者通りすがってくれないかな、もうこの際我が魔王でもごとき氏でもクォーツァーでも加古川でもいいから、無惨をなんとかしてくれ!
0
54. 名無しのあにまんch 2020年04月14日 15:30:23 ID:M3NDY4Ng=
>>35
無惨は死んだだろ!
あと我が魔王とか加古川くんはオーバースペックすぎない?大丈夫?
0
81. 名無しのあにまんch 2020年04月14日 16:01:23 ID:g4ODg2NjQ
>>54
ジオウ勢は全員生身で過剰スペックなんだよなぁ…
0
96. 名無しのあにまんch 2020年04月14日 17:03:23 ID:Q0NjMxMjA
>>54
魔王軍は時が止まって見えるほどの速度で移動、更に数十トンの威力の攻撃に無傷とかいう救世主が最弱候補の魔境だから…
0
118. 名無しのあにまんch 2020年04月14日 18:27:06 ID:A4NzkxMzQ
>>96
その救世主も強化され元々なかった隙がさらになくなった魔王軍
今ならオーマおじいちゃんもついてくる!
0
126. 名無しのあにまんch 2020年04月14日 18:51:06 ID:A5Mzc5ODQ
>>35
そのときふしぎなことが起こった
0
63. 名無しのあにまんch 2020年04月14日 15:40:12 ID:AyNzM1Nzk
>>3
「ちょっとくすぐったいぞ」「痛みは一瞬だ」
お、お巡りさーん!
0
114. 名無しのあにまんch 2020年04月14日 18:15:54 ID:Q3NjM2OTk
>>3
ススススカーレットがまさにそれっぽくて吹き出したわ
0
153. 名無しのあにまんch 2020年04月14日 21:48:38 ID:gzNjU2OTg
>>3
鷹!虎!バッタ!
タ・ト・バ!タトバ!タットッバー!
0
4. 名無しのあにまんch 2020年04月14日 14:49:07 ID:Y3ODE0NDA
フタエノキワミ感が凄い
0
30. 名無しのあにまんch 2020年04月14日 15:05:19 ID:IzOTU3ODg
>>4
ヒガンシュガン、アッー!
0
60. 名無しのあにまんch 2020年04月14日 15:36:31 ID:MxMTgzMDA
>>4
FINAL SECRET SWORD(家具付き)
0
83. 名無しのあにまんch 2020年04月14日 16:02:47 ID:k3NzU3NzA
>>4
ゴブリンバット、ふぁ〜〜〜〜〜〜〜〜
0
88. 名無しのあにまんch 2020年04月14日 16:15:22 ID:U2OTUxMzQ
>>4
ヒテンミツルギスターイル!!
0
144. 名無しのあにまんch 2020年04月14日 20:38:36 ID:QxMjM1MTQ
>>4
英訳は諦めて和名そのまま使った結果


空耳の宝庫になった模様
0
5. 名無しのあにまんch 2020年04月14日 14:50:01 ID:IyMDM0MDQ
ファイナルフォームライド デデデ電王!
無惨「俺、参上!」
0
25. 名無しのあにまんch 2020年04月14日 15:00:39 ID:Q0NjMxMjA
>>5
良太郎でも無言で斬りかかるわ
0
61. 名無しのあにまんch 2020年04月14日 15:36:42 ID:k4NTE3MjI
>>5
モモタロスはごめんなさいが言えるから無惨様より1兆倍は良い子なんだよなぁ
0
137. 名無しのあにまんch 2020年04月14日 20:04:24 ID:I2NjczNjQ
>>61
私は反省したぞ
0
72. 名無しのあにまんch 2020年04月14日 15:48:22 ID:c2MDQ4NzI
>>5
無惨様これ使ってみませんか(ゼロノスカードを渡す)
0
119. 名無しのあにまんch 2020年04月14日 18:28:05 ID:A4NzkxMzQ
>>72
無駄に知り合い多そうだからカードいっぱいありそう
0
6. 名無しのあにまんch 2020年04月14日 14:50:08 ID:gyODY1MjQ
写輪眼なんかはそのままSharinganだった気がする
0
32. 名無しのあにまんch 2020年04月14日 15:06:01 ID:Y1NDM2Nzg
>>6
漢字もとい和語の英訳はどうやっても無理だからな
ナルトは写輪眼に限らずほぼ全ての術がそのままよ(影分身は確かシャドークローニングって訳されていたけど)
0
141. 名無しのあにまんch 2020年04月14日 20:20:37 ID:U5MTg5ODg
>>32
技名とか名詞は漢字をそのまま書いて置いておいて
意訳をルビにするのが一番いいと思う
オタクなら勝手に辞書でもひいて調べるだろ

翻訳や写植の工程で完全な日本語フォントを扱える前提だが
0
166. 名無しのあにまんch 2020年04月16日 12:31:49 ID:UwNDM2NDg
>>141
すごくいいねその訳文を読者におもねらないで逆に読者に追いて来させる手法。
日本語クール日本の漫画面白いって読んでる人達なんだからそのやり方の方が受けそう。
翻訳漫画の新しい在り方だと思う。
0
7. 名無しのあにまんch 2020年04月14日 14:50:12 ID:AxNzQzOTQ
ファイナルフォームライド!
カ!カ!カ!カナヲ、
0
8. 名無しのあにまんch 2020年04月14日 14:50:43 ID:UwMTA1MjA
片目だけ残ったのはことため〜って独白からの流れも仮面ライダーの終盤っぽい。そして確実に小林靖子氏が絡んでるな。
0
36. 名無しのあにまんch 2020年04月14日 15:10:46 ID:gyMTU5MDU
>>8
そして下がる明度
0
87. 名無しのあにまんch 2020年04月14日 16:12:48 ID:c2MDQ4NzI
>>8
悪魔の共演やめろ
0
100. 名無しのあにまんch 2020年04月14日 17:09:32 ID:AzMDk1NTY
>>8
炭治郎が悠、富岡さんが仁みたいになってseason2が始まるんです?
0
109. 名無しのあにまんch 2020年04月14日 17:57:54 ID:IzODEwNzA
>>8
ブレイドの最終回思い出したわ
無惨様<お前は鬼として生き続けろ
0
120. 名無しのあにまんch 2020年04月14日 18:29:06 ID:A4NzkxMzQ
>>8
ワニと靖子は気合いそうだなとは前から思ってた
0
138. 名無しのあにまんch 2020年04月14日 20:06:08 ID:I2NjczNjQ
>>8
そういや無惨(のなかのひと)が赤鬼やってた電王は靖子にゃんがメインライターだったな
0
9. 名無しのあにまんch 2020年04月14日 14:52:38 ID:Y1NDM3OTI
こういうのって日本語をそのまま英語表記にするだけとかじゃダメなの……?意訳しないといけないルールでもあるのか……?
0
22. 名無しのあにまんch 2020年04月14日 14:59:41 ID:Q5MzgwMzA
>>9
かめはめ波位シンプルならKAMEHAMEHAで良いのかもしれないけど
○○の○○とか○○の〇、○○みたいな感じだとちゃんとわかるようにする必要が出てくるんじゃない?
0
23. 名無しのあにまんch 2020年04月14日 15:00:25 ID:c5NjU0Mjg
>>9
固有名詞とギャグ系は翻訳者のセンスになる
語感がよかったりするとそのまま使われるけど
0
28. 名無しのあにまんch 2020年04月14日 15:03:23 ID:AwNzEyNjA
>>9
翻訳家の腕によるとしか
0
31. 名無しのあにまんch 2020年04月14日 15:05:55 ID:k0MTAwNjA
>>9
そのままの場合もあるけど日本語分からないなら何がなんだか分からないだろうから翻訳するのも仕方ない
0
76. 名無しのあにまんch 2020年04月14日 15:57:13 ID:Q1OTQ0NDY
>>9
向こうは意味がわかりづらい技名を付ける習慣があまりないので
日本で読者的に意味がわからない言葉を技名に使うのが大丈夫なのは密教等の影響があるとかないとか
0
150. 名無しのあにまんch 2020年04月14日 21:18:31 ID:YyNDM4NTQ
>>9
あっちの国の人にどう伝えたいかじゃないかなぁ・・
日本人の主観で語られがちなんだよねこの話題
0
10. 名無しのあにまんch 2020年04月14日 14:52:46 ID:c5MjgyMjQ
こういう時好きな漫画を母国語で読めるってすごく幸せだなって思う。漫画に限った話ではないけど。
綺麗な表現だなと思うと同時に外国語に翻訳したらどうなるんだこれとかよく思うからなぁ
0
77. 名無しのあにまんch 2020年04月14日 15:59:12 ID:Q1OTQ0NDY
>>10
そして好きな作品をより知るために外国語の勉強を始めるところまでがワンセット
日本でも洋画が好きだからという理由で英語の勉強やってる人はけっこうおるしな
0
86. 名無しのあにまんch 2020年04月14日 16:11:46 ID:UzNzc1ODI
>>10
FF10のラスト、ユーナがティーダに向けていったありがとうが仕方がないとはいえiloveyouになってて風情がないと思ったし
「いなくなってしまった人たちのこと(略)思い出してください」も「忘れないでください」になってて趣が変わってしまって残念だった
海外作品の和訳もそうだけどわずかなニュアンスの違いで雰囲気や情緒が変わってしまって難しいよね
0
115. 名無しのあにまんch 2020年04月14日 18:19:05 ID:Q3NjM2OTk
>>10
ボオドレエルの「悪の華」読んでみたことあるが、これ原語で読んだらもっと趣があったのかなと感じる一方言語には「その土地の世俗文化」が詰まってて、ただ言語を理解してるだけじゃ伝わらないものがあまりに多過ぎてもうどうにもならない歯痒さを感じたよ
0
117. 名無しのあにまんch 2020年04月14日 18:25:11 ID:IwNzg4MTQ
>>10
だから映画とかは原地の言葉で観る
翻訳するとどうやってもニュアンスが一部ズレるから
0
157. 名無しのあにまんch 2020年04月15日 01:06:36 ID:A1MDA5OTU
>>10
むかしアメリカ人の小説家が書いたヴァンパイア物にハマって、まだ翻訳されてないやつを待ちきれずに紀伊国屋の洋書コーナーで買ってたわ…当然ろくに読めなかった
0
12. 名無しのあにまんch 2020年04月14日 14:53:00 ID:Y3ODE0NDA
FORMって形態というか姿が変わる感じだし
正確にはROUTINEだよね
0
48. 名無しのあにまんch 2020年04月14日 15:19:54 ID:U4OTQ1OTY
>>12
やきうの投球とかもフォームって言わんか?
0
75. 名無しのあにまんch 2020年04月14日 15:56:05 ID:c0NTY4Nzg
>>12
空手の型もKataともいうけどフォームって言ったりするからおかしくないと思う
ルーチンっていうと定型的にする作業になっちゃうから多分ちょっと意味がずれそう
0
111. 名無しのあにまんch 2020年04月14日 18:00:53 ID:IzODEwNzA
>>12
カナヲアルティメットルーティン!
0
134. 名無しのあにまんch 2020年04月14日 19:55:38 ID:E4ODUyOTY
>>12
routineではない、formであってる。
0
136. 名無しのあにまんch 2020年04月14日 19:59:35 ID:E4ODUyOTY
>>12
いや、formであってる
0
13. 名無しのあにまんch 2020年04月14日 14:53:04 ID:MyMDAwODg
おお!ことばの意味はわからんがとにかくすごい技名だ!
0
14. 名無しのあにまんch 2020年04月14日 14:53:50 ID:Q5NTA1Mjg
スパイダーどこから来たと思ったらスパイダーリリーで彼岸花なのか
彼岸という概念が無い海外で彼岸花ってどういう扱いなんだろね
0
57. 名無しのあにまんch 2020年04月14日 15:32:54 ID:c0NTY4Nzg
>>14
スパイダーリリーともいうけどリコリスの方が一般的かなあ(サルミアッキの原料とは別) リコリス・ラジアータ
特に悪いイメージはないはずだ リコリスってニンフにもいるしね
0
15. 名無しのあにまんch 2020年04月14日 14:55:03 ID:AzMTc5MDY
最高の伏線回収がタイトルでできなくなった海外版進撃の巨人もなかなかだよね
0
19. 名無しのあにまんch 2020年04月14日 14:58:37 ID:Y3ODE0NDA
>>15
日本語が面白いのは同じ単語の組み合わせで複数の意味や解釈を持たせることができるってことだよね

海外の言語に詳しくはないが稀有なことだと思う
0
34. 名無しのあにまんch 2020年04月14日 15:08:25 ID:IyMDM0MDQ
>>19
いや海外でも異口同音をネタにした言い回しとかジョークとか沢山ある
日本語は漢字カタカナひらがなの組み合わせで、どの言語にもある要素のバリエーションが多め
0
80. 名無しのあにまんch 2020年04月14日 16:00:43 ID:Q1OTQ0NDY
>>19
詳しくないのになぜ稀有だと思ってしまったのか…
0
16. 名無しのあにまんch 2020年04月14日 14:55:25 ID:k3NDAxOTg
鬼滅結構日本独自の単語とか技名でバンバン使うから翻訳者大変そうだな。個人的に兄上の血鬼術がどう訳されてるか気になる
0
143. 名無しのあにまんch 2020年04月14日 20:34:50 ID:k3NzY3MzI
>>16
兄上とか日の呼吸の技とか格好良い漢字を並べまくった技とかどうなるんだろう
0
17. 名無しのあにまんch 2020年04月14日 14:55:57 ID:cyNDMwNDA
ファイナルモードでも良かったな
0
20. 名無しのあにまんch 2020年04月14日 14:58:41 ID:E4Njc5MjA
ブレスオブザワイルドで獣の呼吸は草
0
21. 名無しのあにまんch 2020年04月14日 14:58:52 ID:Q0NjMxMjA
スパイダーリリーはフォーム名より怪人名にありそう

スパイダーリリーファンガイア、スパイダーリリーオルフェノク、スパイダーリリーアマゾンとか
0
24. 名無しのあにまんch 2020年04月14日 15:00:27 ID:QzNjc1MTg
仮面ライダーカナヲ
0
26. 名無しのあにまんch 2020年04月14日 15:01:46 ID:I2ODA5NzY
スパイダーリリーのスパイダーバース感
0
27. 名無しのあにまんch 2020年04月14日 15:01:57 ID:k2ODM4OTI
何か見覚えがあると思ったら英語版るろ剣の「ファイナルシークレットソード・・・KAGUTUCHI」か
0
29. 名無しのあにまんch 2020年04月14日 15:04:05 ID:A4MDcwNTQ
タイトルからしてDEAMON SLAYERだしこんなもんでしょ
0
33. 名無しのあにまんch 2020年04月14日 15:07:07 ID:M2ODY3MA=
ブレスオブウォーターとかブレスオブライトニングとか言って技出してんのか
それはそれでかっけぇな、カッコよさの種類がちょっと変わっちゃう感はあるけど
0
37. 名無しのあにまんch 2020年04月14日 15:11:00 ID:E0MDY1MzQ
外国語はやっぱり日本語の表現力に付いてこれない
0
38. 名無しのあにまんch 2020年04月14日 15:11:18 ID:c4NDQ3Mzg
ミラーフラワーウォータームーン!
これはこれで悪くない
0
107. 名無しのあにまんch 2020年04月14日 17:55:19 ID:MxMTgzMDA
>>38
ハブするアビリティはパーフェクトリィ・ヒプノタイズだ
0
39. 名無しのあにまんch 2020年04月14日 15:13:07 ID:E0MDY1MzQ
仮面ライダー味がある
0
40. 名無しのあにまんch 2020年04月14日 15:14:02 ID:c2NjE0MDI
主人公が敵の力取り込まされて人間じゃなくなるのは仮面ライダー味あるな
0
42. 名無しのあにまんch 2020年04月14日 15:16:25 ID:U4NjQ0NDA
これは公式?ファンサブと言う名の海賊版ではないよね。
0
53. 名無しのあにまんch 2020年04月14日 15:29:11 ID:QyMzMyOTI
>>42
manga plusで読める英語版だとequinoctial vermilion eyeって訳されてるな
これどこの訳なんだろうか
0
104. 名無しのあにまんch 2020年04月14日 17:18:50 ID:UxOTAwMDA
>>53
海外の鬼滅Wikiでその名前で書かれてるな
0
142. 名無しのあにまんch 2020年04月14日 20:26:08 ID:MzMDE4Mzg
>>53
equinoctialが彼岸花と訳されてるであろう意味は、お彼岸を英語で=equinoctial weekというからです。
この場合お彼岸の意味は仏教的見地ではなく天文学的意味合いで昼と夜の長さが等しくなる週という意味です。
昼夜当分=equinoctial
週=week
なのでquinoctialがお彼岸→彼岸花という訳されかたになったのでしょう。
0
43. 名無しのあにまんch 2020年04月14日 15:17:00 ID:kyMzkzMjY
英語の良さ、日本語の良さそれぞれあるけど双方が噛み合うことって中々ないよな。
0
44. 名無しのあにまんch 2020年04月14日 15:17:45 ID:MxMTA4MDg
彼岸朱眼の「彼岸」を彼岸花の方で訳したわけね
英語に直す以上、仏道の彼岸の方で訳すか彼岸花の方で訳すか選ばなきゃならんし仕方ないと思うけど
前者の意味で訳した方が技名も意味もかっこよかったのでは?
というか彼岸花ってspider lilyなのか?
0
70. 名無しのあにまんch 2020年04月14日 15:44:45 ID:I1ODYzMTA
>>44
花の呼吸だし、スパイダーリリーの方で訳したんだろうね
意味合いとしてはあの世の彼岸の方が成分多めに感じるけど…
0
116. 名無しのあにまんch 2020年04月14日 18:20:44 ID:UzNDE3MDQ
>>70
文字だけ見たら、
眼の酷使により血管が出て彼岸花のようになる技かと思うのに
そんな描写じゃないしな...
0
132. 名無しのあにまんch 2020年04月14日 19:37:14 ID:g3ODYwNjA
>>70
彼岸花のイメージカラーの赤に目が染まるのと鬼を彼岸に送って終わりにする型というダブルミーニングなんだろうけど日本語は難しいからな…
使われる箇所も彼岸花のただあなただけを想うという花言葉通りに炭治郎しのぶさんへの想い乗せて無惨細胞及び童磨への決定打として使われてるし
0
45. 名無しのあにまんch 2020年04月14日 15:18:30 ID:Q1NTE2MTI
意訳で受け取るしかないって不幸だな
上手く翻訳されてればいいけど、こんな感じで「なんか違う…」みたいなニュアンスわかると作品から受ける印象も同じものではないね
ストーリー追っかける分には問題ないけど、細部では別物だ
0
91. 名無しのあにまんch 2020年04月14日 16:20:46 ID:I2NzgzNTI
>>45
まぁなんか違うって感覚もあくまで日本人から見たらって事だから、海外の人からするとFORMに対する感覚が違ってて妙訳の可能性も...
0
46. 名無しのあにまんch 2020年04月14日 15:19:00 ID:cyMDE3NTg
永遠の万華鏡写輪眼はEternal Mangekyō Sharinganだった
0
47. 名無しのあにまんch 2020年04月14日 15:19:31 ID:g0NDg4OTI
キワミかボーグ魔法か
0
50. 名無しのあにまんch 2020年04月14日 15:20:40 ID:UyMjU4NjI
逆に外国の小説とか詩も元の言語だけ通じる言い回しもあるから大変だよなあ
pushmi-pullyuとか自分じゃ絶対訳せないわ
0
51. 名無しのあにまんch 2020年04月14日 15:21:00 ID:g4MjMyOTI
Eye to see the scarlet なんてどうだろうか

scarletに血(死)的なイメージをもたせて
0
52. 名無しのあにまんch 2020年04月14日 15:26:25 ID:E4OTYxNzQ
CCO様思い出した
0
55. 名無しのあにまんch 2020年04月14日 15:30:48 ID:g4MjI5NA=
もし無惨が人間に戻ってたら、柱や炭治郎はどうしてたんだろうね?
鬼じゃない人間を殺す事ができたのか?
0
103. 名無しのあにまんch 2020年04月14日 17:16:11 ID:IxODQ5MjY
>>55まぁ鬼の時に何人も人殺してるわけだし戻ったとしても関係ないのでは?
0
112. 名無しのあにまんch 2020年04月14日 18:03:45 ID:E0MjU0OTY
>>55
自分はその葛藤を見たかった気もするな
鬼殺隊は単純に正義の団体ではないけど
だからって無力な人を殺して何も思わないって人らでもないだろうし
普通に殺しちゃってもそれはそれでいい
0
155. 名無しのあにまんch 2020年04月14日 22:47:43 ID:IyNjIxMzA
>>112
隊律違反の隊士を躊躇いなく処刑しようとしてたんだし、今更人間に戻ったくらいでは気にもとめないんじゃないか?
0
56. 名無しのあにまんch 2020年04月14日 15:32:20 ID:E4NDI4MDI
なんとなく儚く美しい感じがする花の呼吸が、そもそもブレスオブフラワーになるのがアレなんだよね…いや間違っちゃいないけど、フラワーはなんとなく脳天気な感じがする
0
62. 名無しのあにまんch 2020年04月14日 15:36:56 ID:c0NTY4Nzg
>>56
まあ花の呼吸も音だけ聞くと鼻の呼吸と一緒のイントネーションだし…
いやそういう問題じゃないな
0
58. 名無しのあにまんch 2020年04月14日 15:35:05 ID:IzOTU3ODg
>>18
知らない人に誤解させるような文をつきつけるな
0
59. 名無しのあにまんch 2020年04月14日 15:35:36 ID:M1Nzc5MTY
血鬼術はどう訳してんの?そのまま?まさかブラッドデーモンマジックとかじゃないよね?
0
74. 名無しのあにまんch 2020年04月14日 15:55:09 ID:Y3NTUyMjg
>>59
アニメではblood demon art 武術をmartial arts という意味でのart
爆血はexploding bloodだったけど、どこかでみたblood burstの方がよかったな
0
89. 名無しのあにまんch 2020年04月14日 16:15:39 ID:IyMDM0MDQ
>>74
blood burst だと血管破裂したと受け取られるかもしれん
0
64. 名無しのあにまんch 2020年04月14日 15:41:48 ID:M2NDIxNDg
こればっかりは文化
0
65. 名無しのあにまんch 2020年04月14日 15:42:12 ID:g1NDg1MjI
逆もしかりだろ
英語を日本語に翻訳する場合はそれは違うだろって事が当然起こる
これで日本語すげえってなる奴は頭無惨
0
66. 名無しのあにまんch 2020年04月14日 15:44:37 ID:MzMDg4OTA
>>18
どそ恥さ
0
67. 名無しのあにまんch 2020年04月14日 15:44:39 ID:c2MDQ4NzI
>>18
お前こないだFGOの記事で中二感丸出しのゴミ二次創作コメントしてた奴だろ
0
68. 名無しのあにまんch 2020年04月14日 15:44:39 ID:Y3NTUyMjg
英語字幕は技名も訳してるんだけど(凪=dead calmなど)、スペイン語とかのその他西洋語はNagiとかRokuren(六連)みたいにそのまま 無骨でも訳がないとストーリー理解に影響してきそう
0
108. 名無しのあにまんch 2020年04月14日 17:57:13 ID:MxMTgzMDA
>>68
凪がデッドカームはなかなかかっこいいな
0
69. 名無しのあにまんch 2020年04月14日 15:44:41 ID:A2NTY1MDY
ブレスオブ サンムーン
明の呼吸
0
71. 名無しのあにまんch 2020年04月14日 15:46:15 ID:cwNDgyNzA
漢字も演出の一環みたいな作品は、漢字残しつつ英訳併記が良いと思う
0
98. 名無しのあにまんch 2020年04月14日 17:04:08 ID:Q1NTE2MTI
>>71
ルビ付けるの難しいと思うけどね
画面がうるさくなるから面倒だよな
0
78. 名無しのあにまんch 2020年04月14日 15:59:12 ID:AxNjIzNTQ
この記事で、日本で漫画文化が発達したのはコマに収めるための情報を漢字で圧縮出来た事が大きな理由になっている事に気付いた
0
131. 名無しのあにまんch 2020年04月14日 19:32:58 ID:gxOTE5OTQ
>>78
縦書きでも横書きでもいけるってのもあるね
0
158. 名無しのあにまんch 2020年04月15日 01:13:10 ID:A1MDA5OTU
>>78
そして子供は漫画のセリフに付けられたルビで漢字の読み方をおぼえる
素晴らしき日本の漫画文化
0
82. 名無しのあにまんch 2020年04月14日 16:01:40 ID:k3NzU3NzA
>>18
どうしてそんなに恥を晒すんだ
0
84. 名無しのあにまんch 2020年04月14日 16:02:50 ID:k0NTAyMTg
鬼滅自体が日本であればこそって感じなのでどうしても翻訳すると違和感がでてしまうよなあ
元々のセリフの下に英文を重ねるとか良かったのでは?と思うけど隙間が足りないかな
0
85. 名無しのあにまんch 2020年04月14日 16:04:19 ID:EzMDkzMTg
ちょっと話からは逸れてるけど、ファンタジー世界が舞台の作品とかジョジョとかみたいな「セリフが現地語から日本語に翻訳されてる」のが前提の作品でことわざとかダジャレとか言ってると(実際はなんて言ってたんだろう…)とか勝手に考えちゃう
0
99. 名無しのあにまんch 2020年04月14日 17:07:25 ID:Q1NTE2MTI
>>85
ジョジョだと2部のノリピー語をなんとか変換してた
そんな悪くはなかったかな
0
156. 名無しのあにまんch 2020年04月15日 00:40:46 ID:A3MDYyMzA
>>85
「根堀り葉堀り」って部分はどういう事だああ~~~っ!?
俺はイタリア語話してるってのによ―――――ッ!
ナメやがってイタリア語に「根掘り葉掘り」なんてあるわけねぇだろ超イラつくぜェ~~~ッ!!
俺は実際には何て話してんだよ!
言えるもんなら言ってみやがれ!チクショ――ッ
0
90. 名無しのあにまんch 2020年04月14日 16:18:09 ID:c4ODQ0NzY
まーた彼岸島と関連づけてきたのか
0
92. 名無しのあにまんch 2020年04月14日 16:21:22 ID:cxOTM1NDI
変に意訳して解釈違いになっても困るし…
0
93. 名無しのあにまんch 2020年04月14日 16:24:09 ID:k5OTUzMzg
こういうのって固有名詞なんだから変に訳さないでそのまま書いてほしい
0
94. 名無しのあにまんch 2020年04月14日 16:57:13 ID:U0ODMzMTI
関係ないけど炎の呼吸はブレスオブファイアなんだろうか
0
165. 名無しのあにまんch 2020年04月15日 10:32:12 ID:I0NjUxMjA
>>94
それでふと思ったけど、英訳じゃ火の呼吸と日の呼吸勘違いせんから炎の呼吸と呼ぶ意味無いな。
0
95. 名無しのあにまんch 2020年04月14日 16:58:59 ID:AzMDk1NTY
>>18
これ何かのコピペ?
0
97. 名無しのあにまんch 2020年04月14日 17:04:06 ID:c0NTY4Nzg
恋の呼吸はブレスオブラブ?蟲の呼吸も難しそうだ
0
101. 名無しのあにまんch 2020年04月14日 17:09:55 ID:YwNjYyMzQ
彼岸朱眼、日本語の意味を保ったまま日本人好みの字面にすると、今度は英語圏から見てとんでもなくダサくなったりするんやろな
0
102. 名無しのあにまんch 2020年04月14日 17:15:26 ID:MxNTE5Njg
元スレに元キング紛れ込んでて草
0
105. 名無しのあにまんch 2020年04月14日 17:27:36 ID:k5NDQ5ODY
合ってるけど何か合ってない!
0
106. 名無しのあにまんch 2020年04月14日 17:50:40 ID:gyMDk3Mjg
鬼滅は日本語の美しさも楽しみの一つだから海外で受けたのがあんまり納得できないな
たぶん魅力の半分は削がれている
0
110. 名無しのあにまんch 2020年04月14日 17:58:16 ID:UxNDU1OTI
まず鬼とデーモンを使い分けない時点でちょっとおしいよな
0
121. 名無しのあにまんch 2020年04月14日 18:29:42 ID:IwNzg4MTQ
>>110
『鬼』が該当する英語無いからしゃーない
Google翻訳でもdemonだし
0
161. 名無しのあにまんch 2020年04月15日 07:40:00 ID:A1NjY1MTA
>>110
西洋の価値観には日本の鬼のような「人に近すぎる魔」という概念がほとんどないので、該当する単語もないんだ
あちらでは魔は人から出でる物ではないから
0
122. 名無しのあにまんch 2020年04月14日 18:31:34 ID:k4MjU0NDg
訳する人もヤケクソで考えてそう
0
123. 名無しのあにまんch 2020年04月14日 18:33:02 ID:E4OTI1MzA
いっちゃ悪いけど英語はドイツ語やフランス語と比べても深みも情緒もない単純で味気ない言語(だからこそ習得が簡単で話者が多い)だからな
0
163. 名無しのあにまんch 2020年04月15日 08:41:30 ID:YxODkxMjA
>>123
シェイクスピア「ほんまそれ」
0
124. 名無しのあにまんch 2020年04月14日 18:39:33 ID:UwNTU1ODQ
海外には「努力」「がんばる」って価値観がない。
だから「努力(effort)と才能(talent)の戦い」の構図も英語にない。

ブラザーやシスターを上下不平等に引き裂く習慣もないから
「炭治郎お兄ちゃん」「妹の禰豆子」も英訳できない。

イコールな人を先輩後輩の上下不平等に引き裂く習慣もないから
「先輩」「後輩」もそのままローマ字にするしかない。

だからFGOで言うなら…
フランス人のジャンヌがお姉ちゃんぶるとか
サーヴァントたちが「がんばろう」と言うとか
マシュが後輩になるとかは創作なわけだ。
0
125. 名無しのあにまんch 2020年04月14日 18:47:00 ID:c3NjE3NTI
今更だけど彼岸朱眼って強そうだし韻を踏んでるんだな。ワニの言葉選びのセンスが好きだ。
こういう翻訳のもどかしさってハリー・ポッターで感じた。翻訳も内容は面白いんだが、原文はもっとセンス良いんだろうなと……
0
127. 名無しのあにまんch 2020年04月14日 19:04:05 ID:E1ODg3MjA
鬼滅って英語圏に受ける要素ないよな
鬼の過去とか向こうでは負け組の自分語りとしか思われなさそう
0
128. 名無しのあにまんch 2020年04月14日 19:09:15 ID:c4MTU3MjQ
鬼滅に関しては日本語圏の日本人ですら分からんちんな言葉のオンパレードだから漢字や平仮名そのまんま載せていいんですよ翻訳家さん...
0
133. 名無しのあにまんch 2020年04月14日 19:49:36 ID:UwNzg4MzY
>>128
いや、自分の知識が足りてないからわかってないだけのことなのに日本人を巻き込まないでほしいんですけど・・・
0
135. 名無しのあにまんch 2020年04月14日 19:59:20 ID:k5NTYxMzI
>>133
すぐ下の記事で鬼滅の薬だの喚いてるアンチおじさんの仲間でしょ
0
160. 名無しのあにまんch 2020年04月15日 05:24:14 ID:I1NzM0OTU
>>133
マジか、みんな勉強してんだな
0
129. 名無しのあにまんch 2020年04月14日 19:11:38 ID:EwMDczMjI
天舞宝輪がdancing wheelだった時のコレジャナイ感を思い出す
0
130. 名無しのあにまんch 2020年04月14日 19:32:50 ID:M0MzU4NDQ
型をフォームと呼ぶのはスター・ウォーズで通ってる道なんだよなぁ
0
139. 名無しのあにまんch 2020年04月14日 20:15:13 ID:Y2MDY3MzQ
いもすけならハイラルでリンクと一緒に元気にガノンを無視しながら冒険してるよ
てか無惨を無限城に封印してそのままにしておければブレオブ世界に飛べそうだな
0
145. 名無しのあにまんch 2020年04月14日 20:41:30 ID:k3NzY3MzI
蜜璃ちゃんやしのぶさんが冨岡さんを冨岡って呼び捨てにしてる時点で情緒もへったくれもない
0
146. 名無しのあにまんch 2020年04月14日 20:41:36 ID:k4NjM3OTg
外国語になると、るろ剣の技も「支点を板に吊るしてぎりぎり太るカレーセット」みたいな謎翻訳になってしまうからな…
0
147. 名無しのあにまんch 2020年04月14日 20:47:20 ID:g0NDg5NTI
彼岸朱眼……?
……ん?……んんんんん?
朱い……彼岸花……??
まさかの伏線回収??
0
148. 名無しのあにまんch 2020年04月14日 20:50:15 ID:k0OTM0Mg=
おでんに候!といい、割と雑な翻訳されることあるよね…
0
149. 名無しのあにまんch 2020年04月14日 20:52:19 ID:MxMDcxOTg
炭治郎の礼儀正しさとか童磨の軽薄さとか兄上のお堅い感じとか話し方の違いが出せるのかな
0
151. 名無しのあにまんch 2020年04月14日 21:25:27 ID:gyODQxOTg
Secret Sword II 売れんかいな?
0
152. 名無しのあにまんch 2020年04月14日 21:34:41 ID:EzMTU1NDM
そもそもヒガンシュガンの時点であんまカッコよくない…風や月はあんな雑に大盤振る舞いしても全部カッコいいのに
0
154. 名無しのあにまんch 2020年04月14日 21:50:07 ID:c3MTU5MDE
スカーレットとかヴァーミリオンってなんか響きがかっこよくない?
スカーレットはシュッて感じでヴァーミリオンはドシッて感じ、オレは好きだな。
0
159. 名無しのあにまんch 2020年04月15日 02:34:12 ID:UzOTMzMjU
ガトチュ ゼロスタイル!!
シークレットソード ツゥー! グレンカイナ!!

るろ剣で鍛えられてたから違和感は無かった
0
162. 名無しのあにまんch 2020年04月15日 07:58:44 ID:Q5MzQ4MzA
彼岸は仏教用語としては「涅槃(煩悩の炎が吹き消された)の領域」the realm of nirvanaだから彼岸花はflower of nirvana なんて造語でいいかも
技名としてはred eyes of nirvana flower とか
0
164. 名無しのあにまんch 2020年04月15日 08:47:07 ID:YxODkxMjA
直訳しても意訳しても文句出てきちゃうよな、翻訳に関しては。
0

このサイトはすべての記事にCPネタや二次創作ネタが含まれているので苦手な方はブラウザバックをお願いします
コメント欄での「○○(CP)ネタ嫌い」などのコメントは荒れる元になるので絶対にやめてください
また荒らし、作者叩き、誹謗中傷、強い言葉を使ったキャラ叩き、コピペ、他サイトの名指し、差別、レッテル貼り、売上叩き、他作品の比較dis、ネタバレ、URL張り、ジャンプ掲載順位煽り、記事内容と関係ないdisコメントは削除します
海外の反応記事にある日付と時間は時差の関係でアメリカ時間から13時間前の時間を表示しています
また同じ単語の繰り返すコメントは自動的にスパム判定されコメント規制されてしまうので注意してください(ライナーやボーボボ関係のコメントが特に多いです)
荒らし報告(対象URLか記事タイトルを教えてください)や巻き添え規制(プラグインの誤判定)を受けた方はメールフォームから連絡をください 場所はスマホ版コメント下にあります