【進撃の巨人】エレンの家ぇぇがああああああ(イェーガー)の英語版シーンがこちら
2: 名無しのあにまんch 2019/09/27(金) 11:01:50
あまり英語分からないから駄洒落になってるのか分からん…
4: 名無しのあにまんch 2019/09/27(金) 11:03:30
>>2
お前の家の屋根が再び頭上にある気分はどうだエレン!?みたいな感じのこと言ってる
お前の家の屋根が再び頭上にある気分はどうだエレン!?みたいな感じのこと言ってる
3: 名無しのあにまんch 2019/09/27(金) 11:02:37
コニーにしては知的なジョーク
5: 名無しのあにまんch 2019/09/27(金) 11:05:49
コニーはそんな賢そうなこと言わない
|
|
7: 名無しのあにまんch 2019/09/27(金) 11:07:47
翻訳って大変だよね…
8: 名無しのあにまんch 2019/09/27(金) 11:07:51
本当に翻訳の人が困ってるのを感じる
10: 名無しのあにまんch 2019/09/27(金) 11:09:19
海外のコニーはIQ高いな…
9: 名無しのあにまんch 2019/09/27(金) 11:07:57
やっぱり縦書き用の吹き出しで横書きするのは無茶だよ
11: 名無しのあにまんch 2019/09/27(金) 11:10:05
でも最近の海外読者は訓練されてるから割と平気らしい
なんでも慣れるもんだね
なんでも慣れるもんだね
12: 名無しのあにまんch 2019/09/27(金) 11:11:15
巨人化しても結局屋根の方がお前より高いとこにあるな!みたいな感じなのか
14: 名無しのあにまんch 2019/09/27(金) 11:13:00
>>12
屋根が頭上にある=住める家がある的な慣用表現
屋根が頭上にある=住める家がある的な慣用表現
16: 名無しのあにまんch 2019/09/27(金) 11:14:35
>>14
そりゃ殴られるわ
そりゃ殴られるわ
18: 名無しのあにまんch 2019/09/27(金) 11:15:05
>>12
屋根が頭の上にある=その家に住んでるって意味
今は家の瓦礫を投げられて屋根が頭の上にあるって状況を家に帰ってこれた気分はどうだ?って聞く皮肉
屋根が頭の上にある=その家に住んでるって意味
今は家の瓦礫を投げられて屋根が頭の上にあるって状況を家に帰ってこれた気分はどうだ?って聞く皮肉
13: 名無しのあにまんch 2019/09/27(金) 11:11:51
radditで元のセリフは「house+助詞」が日本語で「イェーガー」と似た発音で…ってギャグの解説みたいなことされててダメだった
15: 名無しのあにまんch 2019/09/27(金) 11:13:53
ちょっと回りくどいな
19: 名無しのあにまんch 2019/09/27(金) 11:15:23
巨人化しても屋根が頭の上にあるぞ!よかったな!
20: 名無しのあにまんch 2019/09/27(金) 11:15:54
アメリカ人がコニーの事を賢い子だと勘違いしちゃう…
21: 名無しのあにまんch 2019/09/27(金) 11:16:15
駄洒落より悪意がありすぎる
殺されるぞ
殺されるぞ
95: 名無しのあにまんch 2019/09/27(金) 11:57:29
>>21
ダジャレと言うより皮肉だからな
そういうのはライナー相手に言うもんだ
ダジャレと言うより皮肉だからな
そういうのはライナー相手に言うもんだ
22: 名無しのあにまんch 2019/09/27(金) 11:16:18
なかなか知的なジョークに見えてくる
25: 名無しのあにまんch 2019/09/27(金) 11:21:23
ジョジョの翻訳もよくこの手の話に挙がるよね
29: 名無しのあにまんch 2019/09/27(金) 11:22:40
>>25
3つのUとかどうすんだ…ってなる
3つのUとかどうすんだ…ってなる
37: 名無しのあにまんch 2019/09/27(金) 11:31:10
>>25
イタリア語版ギアッチョ
Brutta faccenda.. Credo che per trovarli…
(やな任務だぜ・・・ やつらを見つけるには・・・)
…dovro indagare un po’… ma sara come cercare un ago in un pagliaio…
(もうちょいよく調べなきゃいけねーな・・・ しかしそんなもん、麦わらの山から1本の針を探し出すようなもの・・・)
Tsk… Un ago in un pagliaio…
(チッ!麦わらの山に針1本って・・・)
Che modo di dire idiota…
(すっげー馬鹿な言い回しだ・・・)
Non ha assolutamente senso…
(全っ然わけがわからねー・・・)
Chi e l’idiota che va a lavorare con l’ago su un pagliaio…
(どこのどいつだ、麦わらの山の上で針を使って仕事するなんて馬鹿は・・・)
イタリア語版ギアッチョ
Brutta faccenda.. Credo che per trovarli…
(やな任務だぜ・・・ やつらを見つけるには・・・)
…dovro indagare un po’… ma sara come cercare un ago in un pagliaio…
(もうちょいよく調べなきゃいけねーな・・・ しかしそんなもん、麦わらの山から1本の針を探し出すようなもの・・・)
Tsk… Un ago in un pagliaio…
(チッ!麦わらの山に針1本って・・・)
Che modo di dire idiota…
(すっげー馬鹿な言い回しだ・・・)
Non ha assolutamente senso…
(全っ然わけがわからねー・・・)
Chi e l’idiota che va a lavorare con l’ago su un pagliaio…
(どこのどいつだ、麦わらの山の上で針を使って仕事するなんて馬鹿は・・・)
26: 名無しのあにまんch 2019/09/27(金) 11:21:31
めだかちゃんの言葉遊びはめちゃめちゃ翻訳頑張ってたはず
28: 名無しのあにまんch 2019/09/27(金) 11:22:39
イェーガーがドイツ語だけど日本語でハウスはイエで…みたいな
解説めんどくさそうだな!
解説めんどくさそうだな!
32: 名無しのあにまんch 2019/09/27(金) 11:27:47
英語喋ってるだけで賢く見える
46: 名無しのあにまんch 2019/09/27(金) 11:33:25
擬音ネタは通じてるんだろうか
49: 名無しのあにまんch 2019/09/27(金) 11:34:46
要するにerenかjaegerでダジャレを作ればいいんだろ?
……難しいわこれ
……難しいわこれ
55: 名無しのあにまんch 2019/09/27(金) 11:37:48
>>49
Jagged Jaeger houseでいけ…どこがぎざぎざやねん
Jagged Jaeger houseでいけ…どこがぎざぎざやねん
50: 名無しのあにまんch 2019/09/27(金) 11:36:10
家ネタに掛けたけど頭いい感じになって結構遠くなってるなこれ
54: 名無しのあにまんch 2019/09/27(金) 11:36:50
ギャグの中身全然変わってるけど
「巨人になったのにまだ屋根が頭の上にあるぞよかったな!」みたいな煽りはわりとガビ山先生が書きそうでだめだった
「巨人になったのにまだ屋根が頭の上にあるぞよかったな!」みたいな煽りはわりとガビ山先生が書きそうでだめだった
56: 名無しのあにまんch 2019/09/27(金) 11:38:01
海外のコニーは賢そうだなハハハ
63: 名無しのあにまんch 2019/09/27(金) 11:41:33
イェーガーは狩人のほうじゃなくて一般的な名前に使われるyeagerなのだ
65: 名無しのあにまんch 2019/09/27(金) 11:42:40
>>63
イヤーとかイエーイとかで何とかダジャレにしないと…
イヤーとかイエーイとかで何とかダジャレにしないと…
64: 名無しのあにまんch 2019/09/27(金) 11:41:55
英語だと
バーソルト
アニー
レイナー
ってなんか微妙に違う!って発音になる
バーソルト
アニー
レイナー
ってなんか微妙に違う!って発音になる
80: 名無しのあにまんch 2019/09/27(金) 11:50:12
>>64
ドイツ系ばっかだから…
ドイツ系ばっかだから…
66: 名無しのあにまんch 2019/09/27(金) 11:42:44
元はイェーガー→家が!ってダジャレの安直さも含めて不謹慎だけど思いついたからつい言ってしまったというコニーのポンコツさが表現されてる
69: 名無しのあにまんch 2019/09/27(金) 11:44:06
家がああああはつい思いついてしまったのでどうしても入れたかったというガビ山先生お気に入りシーンだから…
74: 名無しのあにまんch 2019/09/27(金) 11:47:41
海外のジョークを和訳するのも大変そうだからな…
75: 名無しのあにまんch 2019/09/27(金) 11:47:43
普通のギャグなら言葉選びが影響するけど意味が通じればなんとかなる
ダジャレは通じさせる意味がないから難しい
ダジャレは通じさせる意味がないから難しい
76: 名無しのあにまんch 2019/09/27(金) 11:48:45
言葉自体による笑いどころって訳が難しいよね
アメリカンジョークとか意味による笑いどころの方なら訳してもいけるのに
アメリカンジョークとか意味による笑いどころの方なら訳してもいけるのに
121: 名無しのあにまんch 2019/09/27(金) 12:12:20
サシャの方言ってどんな感じなの?
外国語でも普通に訛りがあるのはわかるけど
外国語でも普通に訛りがあるのはわかるけど
133: 名無しのあにまんch 2019/09/27(金) 12:19:05
>>121
そもそも英語の訛りって文字で表現出来るのかな?
そもそも英語の訛りって文字で表現出来るのかな?
120: 名無しのあにまんch 2019/09/27(金) 12:12:09
翻訳ってセンスと知識と引き出しが必要なんだな…
125: 名無しのあにまんch 2019/09/27(金) 12:15:05
>>120
同じ言葉でも文脈で全然意味違うから国語力も必要だ!
同じ言葉でも文脈で全然意味違うから国語力も必要だ!
17: 名無しのあにまんch 2019/09/27(金) 11:15:05
翻訳って大変だな…