【進撃の巨人】エレンの家ぇぇがああああああ(イェーガー)の英語版シーンがこちら

  • 78
1: 名無しのあにまんch 2019/09/27(金) 10:58:29

2: 名無しのあにまんch 2019/09/27(金) 11:01:50
あまり英語分からないから駄洒落になってるのか分からん…
4: 名無しのあにまんch 2019/09/27(金) 11:03:30
>>2
お前の家の屋根が再び頭上にある気分はどうだエレン!?みたいな感じのこと言ってる
3: 名無しのあにまんch 2019/09/27(金) 11:02:37
コニーにしては知的なジョーク
5: 名無しのあにまんch 2019/09/27(金) 11:05:49
コニーはそんな賢そうなこと言わない
7: 名無しのあにまんch 2019/09/27(金) 11:07:47
翻訳って大変だよね…
8: 名無しのあにまんch 2019/09/27(金) 11:07:51
本当に翻訳の人が困ってるのを感じる
10: 名無しのあにまんch 2019/09/27(金) 11:09:19
海外のコニーはIQ高いな…
9: 名無しのあにまんch 2019/09/27(金) 11:07:57
やっぱり縦書き用の吹き出しで横書きするのは無茶だよ
11: 名無しのあにまんch 2019/09/27(金) 11:10:05
でも最近の海外読者は訓練されてるから割と平気らしい
なんでも慣れるもんだね
12: 名無しのあにまんch 2019/09/27(金) 11:11:15
巨人化しても結局屋根の方がお前より高いとこにあるな!みたいな感じなのか
14: 名無しのあにまんch 2019/09/27(金) 11:13:00
>>12
屋根が頭上にある=住める家がある的な慣用表現
16: 名無しのあにまんch 2019/09/27(金) 11:14:35
>>14
そりゃ殴られるわ
18: 名無しのあにまんch 2019/09/27(金) 11:15:05
>>12
屋根が頭の上にある=その家に住んでるって意味
今は家の瓦礫を投げられて屋根が頭の上にあるって状況を家に帰ってこれた気分はどうだ?って聞く皮肉
13: 名無しのあにまんch 2019/09/27(金) 11:11:51
radditで元のセリフは「house+助詞」が日本語で「イェーガー」と似た発音で…ってギャグの解説みたいなことされててダメだった
15: 名無しのあにまんch 2019/09/27(金) 11:13:53
ちょっと回りくどいな
19: 名無しのあにまんch 2019/09/27(金) 11:15:23
巨人化しても屋根が頭の上にあるぞ!よかったな!
20: 名無しのあにまんch 2019/09/27(金) 11:15:54
アメリカ人がコニーの事を賢い子だと勘違いしちゃう…
21: 名無しのあにまんch 2019/09/27(金) 11:16:15
駄洒落より悪意がありすぎる
殺されるぞ
95: 名無しのあにまんch 2019/09/27(金) 11:57:29
>>21
ダジャレと言うより皮肉だからな
そういうのはライナー相手に言うもんだ
22: 名無しのあにまんch 2019/09/27(金) 11:16:18
なかなか知的なジョークに見えてくる
25: 名無しのあにまんch 2019/09/27(金) 11:21:23
ジョジョの翻訳もよくこの手の話に挙がるよね
29: 名無しのあにまんch 2019/09/27(金) 11:22:40
>>25
3つのUとかどうすんだ…ってなる
37: 名無しのあにまんch 2019/09/27(金) 11:31:10
>>25
イタリア語版ギアッチョ
Brutta faccenda.. Credo che per trovarli…
(やな任務だぜ・・・ やつらを見つけるには・・・)
…dovro indagare un po’… ma sara come cercare un ago in un pagliaio…
(もうちょいよく調べなきゃいけねーな・・・ しかしそんなもん、麦わらの山から1本の針を探し出すようなもの・・・)
Tsk… Un ago in un pagliaio…
(チッ!麦わらの山に針1本って・・・)
Che modo di dire idiota…
(すっげー馬鹿な言い回しだ・・・)
Non ha assolutamente senso…
(全っ然わけがわからねー・・・)
Chi e l’idiota che va a lavorare con l’ago su un pagliaio…
(どこのどいつだ、麦わらの山の上で針を使って仕事するなんて馬鹿は・・・)
26: 名無しのあにまんch 2019/09/27(金) 11:21:31
めだかちゃんの言葉遊びはめちゃめちゃ翻訳頑張ってたはず
28: 名無しのあにまんch 2019/09/27(金) 11:22:39
イェーガーがドイツ語だけど日本語でハウスはイエで…みたいな
解説めんどくさそうだな!
32: 名無しのあにまんch 2019/09/27(金) 11:27:47
英語喋ってるだけで賢く見える
46: 名無しのあにまんch 2019/09/27(金) 11:33:25
擬音ネタは通じてるんだろうか
49: 名無しのあにまんch 2019/09/27(金) 11:34:46
要するにerenかjaegerでダジャレを作ればいいんだろ?
……難しいわこれ
55: 名無しのあにまんch 2019/09/27(金) 11:37:48
>>49
Jagged Jaeger houseでいけ…どこがぎざぎざやねん
50: 名無しのあにまんch 2019/09/27(金) 11:36:10
家ネタに掛けたけど頭いい感じになって結構遠くなってるなこれ
54: 名無しのあにまんch 2019/09/27(金) 11:36:50
ギャグの中身全然変わってるけど
「巨人になったのにまだ屋根が頭の上にあるぞよかったな!」みたいな煽りはわりとガビ山先生が書きそうでだめだった
56: 名無しのあにまんch 2019/09/27(金) 11:38:01
海外のコニーは賢そうだなハハハ
63: 名無しのあにまんch 2019/09/27(金) 11:41:33
イェーガーは狩人のほうじゃなくて一般的な名前に使われるyeagerなのだ
65: 名無しのあにまんch 2019/09/27(金) 11:42:40
>>63
イヤーとかイエーイとかで何とかダジャレにしないと…
64: 名無しのあにまんch 2019/09/27(金) 11:41:55
英語だと
バーソルト
アニー
レイナー
ってなんか微妙に違う!って発音になる
80: 名無しのあにまんch 2019/09/27(金) 11:50:12
>>64
ドイツ系ばっかだから…
66: 名無しのあにまんch 2019/09/27(金) 11:42:44
元はイェーガー→家が!ってダジャレの安直さも含めて不謹慎だけど思いついたからつい言ってしまったというコニーのポンコツさが表現されてる
69: 名無しのあにまんch 2019/09/27(金) 11:44:06
家がああああはつい思いついてしまったのでどうしても入れたかったというガビ山先生お気に入りシーンだから…
74: 名無しのあにまんch 2019/09/27(金) 11:47:41
海外のジョークを和訳するのも大変そうだからな…
75: 名無しのあにまんch 2019/09/27(金) 11:47:43
普通のギャグなら言葉選びが影響するけど意味が通じればなんとかなる
ダジャレは通じさせる意味がないから難しい
76: 名無しのあにまんch 2019/09/27(金) 11:48:45
言葉自体による笑いどころって訳が難しいよね
アメリカンジョークとか意味による笑いどころの方なら訳してもいけるのに
121: 名無しのあにまんch 2019/09/27(金) 12:12:20
サシャの方言ってどんな感じなの?
外国語でも普通に訛りがあるのはわかるけど
133: 名無しのあにまんch 2019/09/27(金) 12:19:05
>>121
そもそも英語の訛りって文字で表現出来るのかな?
120: 名無しのあにまんch 2019/09/27(金) 12:12:09
翻訳ってセンスと知識と引き出しが必要なんだな…
125: 名無しのあにまんch 2019/09/27(金) 12:15:05
>>120
同じ言葉でも文脈で全然意味違うから国語力も必要だ!
17: 名無しのあにまんch 2019/09/27(金) 11:15:05
翻訳って大変だな…
進撃の巨人(30) (講談社コミックス)
諫山 創
講談社
売り上げランキング: 43

記事の種類 > ネタ漫画 > 進撃の巨人翻訳進撃の巨人

「ネタ」カテゴリの最新記事

「進撃の巨人」カテゴリの最新記事

コメント一覧

1. 名無しのあにまんch 2019年09月28日 19:05:30 ID:U5MjQ3NTI
ジョジョの翻訳とかキツそう
0
15. 名無しのあにまんch 2019年09月28日 19:23:43 ID:UzMzkyMDA
>>1
本スレにもあるけど ギアッチョの根掘り葉掘りとか オリジナルでしかもちゃんと本人が口にしそうな言い回しを使ってるのを見ると。
大変だとは思うけど、作品に対してめっちゃ愛情あるなぁと思うわ 俺

似たパターンだと ボン・クレーの
『Shall We Dance?』なんかも良かった
0
41. 名無しのあにまんch 2019年09月28日 20:58:25 ID:E3OTM0NDA
>>1
ヴェネツィアのくだりは万国共通だから助かっただろうな
0
63. 名無しのあにまんch 2019年09月29日 05:04:46 ID:c5NzAwMDE
>>1
化物語の翻訳は担当が死にそうになったとか
0
72. 名無しのあにまんch 2019年09月30日 01:58:49 ID:Q4MTMxMTA
>>63
あの西尾節と長台詞翻訳はそりゃ骨折れるわ
0
74. 名無しのあにまんch 2019年09月30日 14:00:34 ID:IyMDY2NDA
>>1
コロッセオが殺っせよのくだりは流石に諦めたと聞いた
0
2. 名無しのあにまんch 2019年09月28日 19:06:00 ID:E2MTYxOTI
アイスボーンのびちびちのうん地の意味が英語で解説されてるやつ好き
0
3. 名無しのあにまんch 2019年09月28日 19:07:10 ID:g0MTA5NjA
このシーンといいアルミンがベルトルト説得しようとする所といい何故目をつぶっているのかちょっとわからない
0
4. 名無しのあにまんch 2019年09月28日 19:07:56 ID:c4NTAxNDQ
元は空気の読めてないただの駄洒落だからサシャが軽く突っ込むだけで良いけど
翻訳版は、お前エレンになんか恨みあんの?
って感じになっててサシャはもっと強く叩いて許されそう
0
5. 名無しのあにまんch 2019年09月28日 19:09:04 ID:UzMzg2MjQ
アメコミの邦訳も色々諦めてコマ外の白枠にこれでもかと補足書き足してるからなあ
翻訳って行為自体無茶だし仕方ない
0
19. 名無しのあにまんch 2019年09月28日 19:30:14 ID:E2NTg3NTI
>>5
コマ外どころかもう解説ペーパー付属になってるぞ
無くさないかヒヤヒヤする
0
40. 名無しのあにまんch 2019年09月28日 20:51:15 ID:Y1ODE3MTI
>>5
完璧に同一の翻訳なんか無理だから、元の意味からずれるくらいなら解説してくれたほうがありがたくもある

ただ、翻訳家の人もプライドとしてうまいこと翻訳したいだろうな
0
6. 名無しのあにまんch 2019年09月28日 19:10:34 ID:M3ODA0MzI
この海外コニー普段馬鹿だけど戦いの場では頭がキレるタイプっぽい
0
7. 名無しのあにまんch 2019年09月28日 19:10:44 ID:I1MjA2MDg
ニュアンス的に「巨人のデカイ体でも家に入れるぞ!」みたいな感じなのかな
0
48. 名無しのあにまんch 2019年09月28日 21:52:02 ID:Q2ODczNDQ
>>7
再翻訳するとしたら
「みんなの家があんな高いところまで」「俺たちの1つ屋根の下だぜ、ハハハハハ!」
みたいな感じかね
0
8. 名無しのあにまんch 2019年09月28日 19:11:56 ID:g5OTM4NTY
アメコミ翻訳で小冊子ついてるやつあるよな
ネタ解説とかアメリカ文化の
デッドプールのアメコミについてきてビビった
0
9. 名無しのあにまんch 2019年09月28日 19:13:53 ID:M4NDcxNTI
Let me take your pulse…
0
10. 名無しのあにまんch 2019年09月28日 19:17:10 ID:c1MjY4ODA
ジョジョの無駄無駄も「MUDAMUDA」にして白枠にMUDAはuselessですって説明してるね
0
25. 名無しのあにまんch 2019年09月28日 19:47:10 ID:c5NzA1OTI
>>10
wasteかgarbageのイメージだった
英語はややこしいね
0
11. 名無しのあにまんch 2019年09月28日 19:19:51 ID:AyMjY0MzI
コニーが言うから違和感あるけど、巨人になっても家に入れたな!的な言い回しはガビ山先生好きそう
0
43. 名無しのあにまんch 2019年09月28日 21:15:39 ID:E3OTM0NDA
>>11
アメリカだったらお前の家は今は母ちゃんの下敷きだもんなとか言いそう
0
12. 名無しのあにまんch 2019年09月28日 19:20:06 ID:U0MjYwMDA
我が家に帰ってきた気分はどうだ?みたいな感じか
ちょっと殴られる理由が違ってそうだな
お前そういうジョークやめろ!みたいな
0
13. 名無しのあにまんch 2019年09月28日 19:20:45 ID:IyMTI1OTI
ノリと勢いの漫画に翻訳は無理があるよねってレベルでむずい
0
14. 名無しのあにまんch 2019年09月28日 19:21:02 ID:AyMjc0NDA
ゲイのサディストの描く漫画の翻訳をする翻訳家には同じくらいゲイのサディストらしさが求められるんだなって思いました
0
35. 名無しのあにまんch 2019年09月28日 20:31:02 ID:g4NDcwMDg
>>14
お前は何を言ってるんだ
って画像丁度ライナーとコニ―の子供みたいな見た目だよね
0
73. 名無しのあにまんch 2019年09月30日 08:52:00 ID:kzNzQ2MA=
>>35
お前は何を言っているんだ
0
75. 名無しのあにまんch 2019年09月30日 21:45:06 ID:cyNzY5ODA
>>73
そうだよね子供作るならガビ山とだよね

0
16. 名無しのあにまんch 2019年09月28日 19:23:58 ID:cyNDA2MDg
違う漫画のダジャレシーンとかでも海外だとこうやってセリフを変えてるんだろうか
0
17. 名無しのあにまんch 2019年09月28日 19:27:40 ID:c3MjcyNjQ
知的か?
なんか性格悪そうなジョークで嫌だ
0
20. 名無しのあにまんch 2019年09月28日 19:30:47 ID:g2Mzk2MDA
>>17
海外ジョークは8割皮肉だぞ
0
27. 名無しのあにまんch 2019年09月28日 19:50:14 ID:c4MTM1MDQ
>>20
下ネタが残り2割だけだと!?
0
18. 名無しのあにまんch 2019年09月28日 19:30:13 ID:Y1NjEyODA
映画の翻訳問題と同じですな
0
47. 名無しのあにまんch 2019年09月28日 21:36:34 ID:U5MzgzMDQ
>>18
戸田奈津子だとまったく無関係な文章になるな
0
60. 名無しのあにまんch 2019年09月29日 01:30:43 ID:cwODIzNjc
>>47
あれはちょっと特殊というか意味が分からなさすぎる
前後の文章を考えれば普通に適した言語があるだろうに何も考えてないのか
0
65. 名無しのあにまんch 2019年09月29日 07:14:05 ID:kxMzMwNDg
>>60
だって教養無いんだもん…
キリスト教とか指輪物語の設定とか勉強しなければならないものをしてないんだからな

0
21. 名無しのあにまんch 2019年09月28日 19:37:23 ID:A2NzkyNjQ
皮肉を大声で言うな。
0
22. 名無しのあにまんch 2019年09月28日 19:39:54 ID:AyMjc0NDA
This way…

first comes rock…
0
23. 名無しのあにまんch 2019年09月28日 19:44:26 ID:k2MTA0MTY
これは戸田奈津子も納得

0
24. 名無しのあにまんch 2019年09月28日 19:46:46 ID:k5MDk5NTI
コマンドーって凄いんだね
0
26. 名無しのあにまんch 2019年09月28日 19:48:41 ID:cxMjI3MjA
直訳と意訳で随分意味変わるし、読む側の技量試されるし、訳する人の技量も試される
0
28. 名無しのあにまんch 2019年09月28日 19:54:15 ID:EzNjY2ODg
コニー英語喋れたのか!
0
29. 名無しのあにまんch 2019年09月28日 19:55:13 ID:A3NjIwNjQ
ワートリのワクワク動物野郎をミスターディスカバリーチャンネルとか訳してるの見てすごいって思ったけどああいう上手な翻訳できる人すごいよね
0
32. 名無しのあにまんch 2019年09月28日 20:22:13 ID:YwNjcxNjg
>>29
ミスターディスカバリーチャンネルw
いろんな意味を含んでベストな翻訳すぎるw
0
64. 名無しのあにまんch 2019年09月29日 05:11:57 ID:k5NzI4MA=
>>29
ミスターディスカバリーチャンネルはほんと奇跡的な名訳だよね
0
30. 名無しのあにまんch 2019年09月28日 20:14:40 ID:YxNzgzNjg
これ系だと幽遊白書の禁句【タブー】も有名だよね
0
38. 名無しのあにまんch 2019年09月28日 20:40:43 ID:AwODUyODA
>>30
あれZから始まるやつだよね?
0
31. 名無しのあにまんch 2019年09月28日 20:19:30 ID:QzMDI5NjA
フルハウスのギャグや言い回しを日本語に翻訳してたのはホント大変そうだった
元の英語聞くとよく翻訳したなと思う
0
33. 名無しのあにまんch 2019年09月28日 20:24:19 ID:M3OTM3Mjg
そういえばエレンの進撃の巨人って英語だとなんて称されてるんだ?
0
37. 名無しのあにまんch 2019年09月28日 20:38:06 ID:I1MjA2MDg
>>33
「名は──進撃の巨人」のところが「His name is ── the attacker titan.」ってなってるからattacker titanだよ
ちなみに鎧の巨人は作者から愛されて生き残ることを皮肉って「plot armored titan」と呼ばれたりする
0
39. 名無しのあにまんch 2019年09月28日 20:42:32 ID:M3OTM3Mjg
>>37
ありがとう タイトルをそのまま変化させたんだね
0
34. 名無しのあにまんch 2019年09月28日 20:26:02 ID:M5NjQ2NDA
海外の感想で翻訳はアニメよりも漫画版のほうが良いなって意見がかなり多かったよ
0
36. 名無しのあにまんch 2019年09月28日 20:35:43 ID:Y0MjAwMzI
もういっそのこと「コニーが空気読まずにアホみたいにでかいくしゃみした」シーンにするのはどうだ
0
44. 名無しのあにまんch 2019年09月28日 21:18:37 ID:c4MTM1MDQ
>>36
くしゃみ程度で殴られるのはいじめだろww
(海外の倫理的な意味で)
0
42. 名無しのあにまんch 2019年09月28日 21:10:27 ID:Y5NTA0ODA
でもこのシーン、コニーの表情からするとギャグというより
慰めようがないくらい酷いからヤケクソでよかったなエレン!
って言ってるみたいな感じだからそれはそれでありかもと思った
0
45. 名無しのあにまんch 2019年09月28日 21:26:20 ID:A0NTUwNzI
このシーンは「破壊の神ベルトル降臨して、状況のヤバさに軽く錯乱したコニーがバカなことを言い、イラっとした仲間に窘められる」ってだけのギャグだから内容違っても雰囲気があってればいいけどさ、
『序盤のギャグっぽいコマを雰囲気で訳してたら、終盤で本来のセリフが重要な意味を持ってくる』とかなったらどうするんだろう?
0
46. 名無しのあにまんch 2019年09月28日 21:34:04 ID:YzNDI4NjQ
普通に「家がああああ」を深刻か変なテンションでふざけてるかわからない口調で言わせて、頭小突かれるって描写でいいと思う
0
50. 名無しのあにまんch 2019年09月28日 22:22:51 ID:c4MTM1MDQ
>>46
それ、他人事で考えてるから簡単に思えるだけで、実際やるとなるとコニーの表情からジャンのセリフやサシャの位置も変えなきゃならんくなるからめっちゃ大変やぞ。
0
49. 名無しのあにまんch 2019年09月28日 22:13:29 ID:A3NDk2MDA
北斗の拳の翻訳は漢字メインだからいい感じに翻訳されるんかな。

ワニムシリーズは忘れて。
0
52. 名無しのあにまんch 2019年09月28日 22:29:08 ID:UzMzkyMDA
>>49
でもあれ クッソ笑ったから好き
0
54. 名無しのあにまんch 2019年09月28日 22:39:34 ID:c4MTM1MDQ
>>49
言葉遊びの多い少ないでだいぶ変わるやろね。

むしろ少女漫画の恋愛物とかどうしてんだろとかなり気になってる。
なんせ『異性に対する好意』を表現する単語、異常に多いぞアレ。
国によったら好きと恋と愛は全部同じ単語やろ?
0
55. 名無しのあにまんch 2019年09月28日 22:40:12 ID:I1MjA2MDg
>>49
北痘神げんこつ!
0
56. 名無しのあにまんch 2019年09月28日 23:31:04 ID:UzMzkyMDA
>>55
ナム痘神げんこつ!
0
51. 名無しのあにまんch 2019年09月28日 22:28:42 ID:UxMzc3MTI
西尾作品の翻訳とか頭おかしくなりそう
0
53. 名無しのあにまんch 2019年09月28日 22:29:29 ID:UzMzkyMDA
>>51
めだかは頑張ってた
0
57. 名無しのあにまんch 2019年09月28日 23:58:39 ID:U5MTkwNTY
ギャグを訳すのってどの言語間でもマジですごいと思うわ
0
58. 名無しのあにまんch 2019年09月29日 00:11:51 ID:Q1NTA0NzM
ドラゴンボールの
『ふとんがふっとんだー!』もそうだけど
駄洒落を英訳にするって中々骨が折れるなww
この良さは日本語でこそ分かるもんだし、翻訳者も大変そうだ
0
59. 名無しのあにまんch 2019年09月29日 00:43:47 ID:A2MTQ1MDk
漫画じゃないけどハリーポッターのハグリッドはイギリスの西の方の訛りを日本語では東北弁に翻訳している

0
61. 名無しのあにまんch 2019年09月29日 02:50:33 ID:M1MTU4NDA
馬鹿じゃないコニーとか馬鹿じゃねーの?
0
62. 名無しのあにまんch 2019年09月29日 04:15:03 ID:g4MjYyNA=
普通に「how do you feel?“oh Yeeaah goood(god)” isn't it?」とかじゃ駄目なんかね? 安易すぎるかな
0
67. 名無しのあにまんch 2019年09月29日 07:25:57 ID:Q4NDc4NzI
>>62
好き

自分は「Ellen, you got a house」でとか考えてた
0
66. 名無しのあにまんch 2019年09月29日 07:21:34 ID:kxMzMwNDg
コマの形について語ってたけど、実際問題日本の作品に影響を受けてる証としてわざわざそういう形にしてる海外作家も結構いるらしいよ
日本の少女漫画家が海外で公演した時に「わざわざそういう形にしなくてもいいですよ」と説明したのに、「いや、影響を受けた証としてこうしたいんです」って反論されたって本に書いてたからね

0
68. 名無しのあにまんch 2019年09月29日 07:45:41 ID:MwNDIwOQ=
これ見ると海外の作品で字幕でも吹き替えでも100%の純度では楽しめてないんだなーって

0
70. 名無しのあにまんch 2019年09月29日 12:41:13 ID:Q4NDc4NzI
>>68
ハハハ、何をおっしゃる。
日本の作品ですらも100%の純度で楽しめてるのがどれほどあることか(笑)

ジブリのジジイどもでも「これくらいはみんな知ってて当然やろ」と古典ネタとか航空機ネタとかぶちこんでるからな! しかも外野は勝手な都市伝説という不純物混ぜてくるし(笑)
0
69. 名無しのあにまんch 2019年09月29日 10:08:03 ID:M4MTc0MTc
日本語でも何言ってるか分からないサム8を翻訳させられる人…
0
71. 名無しのあにまんch 2019年09月29日 18:56:31 ID:g4MjYyNA=
>>69
寒八はむしろ機械翻訳でも許されそう
0
76. 名無しのあにまんch 2019年10月02日 02:13:02 ID:g0NTg3Mzg
一見するとコニーが知的なギャグを言ってるように見えるけど、母親が死んだ場所をギャグネタにされた側(エレン)がそれをどう受けとるかまで頭が回ってないからやっぱりコニーはバカのままなんだと思う
0
77. 名無しのあにまんch 2020年12月09日 11:43:50 ID:c5MjkyNjc
どう訳されるんだろって思ったが、脳死発言が煽り発言になってんなw
ただここは訳はキツいだろうしな。この逆の為にエレンホームとか名前変えるわけにいかんし。
0
78. 名無しのあにまんch 2021年03月13日 17:38:57 ID:g0NTUxMzU
確かハリポタのハグリッドはスコットランド訛りがあるとのことなので英文でも訛りは表現できるらしい(日本語版では東北弁で描写されている)
0

このサイトはすべての記事にCPネタや二次創作ネタが含まれているので苦手な方はブラウザバックをお願いします
コメント欄での「○○(CP)ネタ嫌い」などのコメントは荒れる元になるので絶対にやめてください
また荒らし、作者叩き、誹謗中傷、強い言葉を使ったキャラ叩き、コピペ、他サイトの名指し、差別、レッテル貼り、売上叩き、他作品の比較dis、ネタバレ、URL張り、ジャンプ掲載順位煽り、記事内容と関係ないdisコメントは削除します
海外の反応記事にある日付と時間は時差の関係でアメリカ時間から13時間前の時間を表示しています
また同じ単語の繰り返すコメントは自動的にスパム判定されコメント規制されてしまうので注意してください(ライナーやボーボボ関係のコメントが特に多いです)
荒らし報告(対象URLか記事タイトルを教えてください)や巻き添え規制(プラグインの誤判定)を受けた方はメールフォームから連絡をください 場所はスマホ版コメント下にあります