【チェンソーマン】英語版ビームくん「lordチェンソー!」

  • 12
1: 名無しのあにまんch 2025/10/25(土) 17:26:49
よく考えると様って翻訳が難しそうだよね
2: 名無しのあにまんch 2025/10/25(土) 17:41:05
ビームくんの台詞にしてはヤケに格好良い呼び方
3: 名無しのあにまんch 2025/10/25(土) 18:02:40
向こうの国では目上の人間に向けた呼称ってないんだっけか?日本語はそういうの細かいから再現難しいんだろうな
5: 名無しのあにまんch 2025/10/25(土) 18:50:20
ちなみに漫画の英語版も同じだったりする
23: 名無しのあにまんch 2025/10/27(月) 20:05:54
>>5
throwやhookやmoveに-sが付いてないのはビームの片言の話し方を表現してるんかな?
45: 名無しのあにまんch 2025/11/01(土) 12:47:53
>>23
もしもそうなら仕事が細かい
46: 名無しのあにまんch 2025/11/01(土) 21:35:28
>>5
このビーム君は意思疎通できるタイプの魔人
6: 名無しのあにまんch 2025/10/25(土) 18:57:44
眷属達からしたらチェンソーさまはロードなのかマキマさんまでロード呼びしてたらちょっと面白い
8: 名無しのあにまんch 2025/10/25(土) 19:18:59
>>6
マキマさんは普通にチェンソーマンで呼び捨てになってそう
7: 名無しのあにまんch 2025/10/25(土) 19:09:05
チェンソーの翻訳はかなり努力してるって思う漫画の方は効果音とかの工夫がすごい
9: 名無しのあにまんch 2025/10/25(土) 19:21:33
>>7
これとかすごい
11: 名無しのあにまんch 2025/10/25(土) 19:52:02
>>9
すごいな…漫画の翻訳って効果音は据え置きなイメージあったから驚いた
今ってここまでやってくれるんだな
13: 名無しのあにまんch 2025/10/25(土) 20:06:22
>>7
>>9
効果音ではないけどこれも翻訳大変だったろうなと思う
22: 名無しのあにまんch 2025/10/27(月) 16:14:11
>>13
気が滅入る文章量…
30: 名無しのあにまんch 2025/10/29(水) 09:40:00
>>13
これも向こうの国で一般的な名前に置き換わってるのかな
31: 名無しのあにまんch 2025/10/29(水) 10:17:07
>>30
画像拡大すれば分かるけど元の名前をそのままアルファベットにしてるよ
32: 名無しのあにまんch 2025/10/29(水) 14:13:29
>>31
海外の人たち読んでピンと来ないかもな
10: 名無しのあにまんch 2025/10/25(土) 19:27:45
チェンソーさま呼びビームくんだけだけど
眷属達みんなチェンソーさまの記憶があったらロードチェンソーロードチェンソーって呼んでくれたんか
12: 名無しのあにまんch 2025/10/25(土) 19:54:23
日本語の“様”は便利だからね
Lord, Lady, Master, Mistress, Sir, Madam 全部“様”で対応できる
Master 呼びするには相互承認が必要そうだしやっぱりLord が無難なんだろうな
14: 名無しのあにまんch 2025/10/25(土) 23:35:40
効果音とかセリフじゃないけど、
カグラバチの見開き「閉幕」英語版に関しては、漢字のままの方がずっと迫力あってよかったのでは?と思っちゃったな
難しいね
15: 名無しのあにまんch 2025/10/26(日) 04:58:20
チェンソーはかなり努力してそうなの分かる字幕担当してる人と漫画のセリフ担当してる人は別の人だろうけど
17: 名無しのあにまんch 2025/10/26(日) 13:24:49
チェンソーって呼び捨てするビームくんもなんか違うしな
18: 名無しのあにまんch 2025/10/26(日) 22:03:23
海外版レゼ編も見てみたいなぁ
アニメの賞向こうのデンジ役の声優さん貰ってたから演技聞いてみたくなってたんだよ
19: 名無しのあにまんch 2025/10/26(日) 22:06:41
飢餓ちゃんとか死ーちゃんとかどうやって翻訳するんだろう
21: 名無しのあにまんch 2025/10/27(月) 09:03:40
>>19
キガちゃんはファミちゃん
死ーちゃんはリトルDだった記憶ある
20: 名無しのあにまんch 2025/10/27(月) 00:12:30
租唖は英語版だとSOAでそのままだった
ちなみにフランス語版ではLA SOAと女性名詞になってた
24: 名無しのあにまんch 2025/10/28(火) 03:26:55
これ系統のスレは地味に勉強になる
25: 名無しのあにまんch 2025/10/28(火) 10:08:35
金玉だけは漢字読めるシーンとかデカケツのシーンとかはどうなってるんだろ
26: 名無しのあにまんch 2025/10/28(火) 18:30:50
超跳趙・胃胃肝血とか一番訳すの難しそう
どうやって訳しているんだろう
27: 名無しのあにまんch 2025/10/29(水) 04:10:40
>>26
タイトルだからそのままかな?
29: 名無しのあにまんch 2025/10/29(水) 04:39:20
>>26
Bloody Good Gut Feelingになってる
ここのbloodyは超って意味で血とかけてる。gut feelingは直感って意味で胃とかけてる
34: 名無しのあにまんch 2025/10/29(水) 17:26:56
>>29
Love Revolutionじゃないのか
教えてくれてありがとう
しかし翻訳って奥深いな
28: 名無しのあにまんch 2025/10/29(水) 04:16:01
こういうのは大変だな…英語翻訳と疎通が違うからってすごいムキになってた漫画家もいるんだろうか、詳しくは知らんけど
33: 名無しのあにまんch 2025/10/29(水) 14:18:29
まぁそこは日本人の名前じゃないと変じゃない?
44: 名無しのあにまんch 2025/11/01(土) 07:55:12
>>33
キガちゃん、シーちゃんみたいなあだ名も変える時があるから名前を向こうの国の人向けに改変するのは変ではないと思う
53: 名無しのあにまんch 2025/11/02(日) 23:35:07
>>44
でも場所が秋田県だからな…
舞台もイギリスとかにしてたら外人名でいいんだけどさ
54: 名無しのあにまんch 2025/11/03(月) 08:39:29
>>53
向こうのニュース番組とか元にするとか名前以外にも工夫しようがある
35: 名無しのあにまんch 2025/10/29(水) 20:00:13
英訳版のチェンソーマンが本屋にあったけど一巻2,000円ぐらいして少しびっくりしたわ
電子版もそんぐらいするんだったら読みたいけどちょっと躊躇しちゃうな・・・
36: 名無しのあにまんch 2025/10/30(木) 03:31:26
>>35
電子版は半額以下くらいだったな
使ってる紙とか金とか色々違うからなそこは仕方ないのかもしれない
37: 名無しのあにまんch 2025/10/30(木) 11:51:29
ビームくん賢い魔人みたいじゃない
48: 名無しのあにまんch 2025/11/02(日) 13:05:31
>>37
IQ80くらいあがってる
38: 名無しのあにまんch 2025/10/30(木) 12:07:03
lordチェンソーを再翻訳するとチェンソー閣下って感じになるのかな
39: 名無しのあにまんch 2025/10/30(木) 18:53:06
チェンソー閣下…独特なメイクしてチェンソー構えた悪魔しか想像出来なかった
40: 名無しのあにまんch 2025/10/31(金) 03:40:18
レゼ編の雨の表現も英語版は凝ってた
41: 名無しのあにまんch 2025/10/31(金) 12:10:18
胸だ!
42: 名無しのあにまんch 2025/10/31(金) 20:34:25
>>41
両胸にメロンが
47: 名無しのあにまんch 2025/11/02(日) 05:26:31
胸大きくてメロンとか例えが直球で草
43: 名無しのあにまんch 2025/11/01(土) 00:45:56
レゼの歌とかクァンシのセリフとか現地の言葉ではどう訳されているんだろう
49: 名無しのあにまんch 2025/11/02(日) 22:43:18
英語版はかなり考えられた作りをしている
51: 名無しのあにまんch 2025/11/02(日) 23:31:49
質問なんだけど翻訳版のチェンソーマンってどこで読めるの?
52: 名無しのあにまんch 2025/11/02(日) 23:33:48
>>51
普通に一部書店か通販で買えるぞ
日本の単行本より少しお高いけどな
50: 名無しのあにまんch 2025/11/02(日) 23:00:18
チェンソーマンに限らず漫画の翻訳版ってすげえよな

元スレ : 英語字幕を見てきたけどチェンソー様ってlordチェンソーなんだね

漫画 > チェンソーマン記事の種類 > 考察チェンソーマンビーム

「チェンソーマン」カテゴリの最新記事

「考察」カテゴリの最新記事

コメント一覧

1. 名無しのあにまんch 2025年11月09日 23:07:59 ID:I4NzQ0Nzc
レッドアイズシンクロドラゴン
0
2. 名無しのあにまんch 2025年11月09日 23:17:53 ID:YxMjczNjA
> 向こうの国では目上の人間に向けた呼称ってないんだっけか?日本語はそういうの細かいから再現難しいんだろうな

逆だろ。日本人が大雑把なことに、神でも仏でも王でも殿でも客でも様だから困るって話で
-san同様に-samaも国際化するしかねえな
0
4. 名無しのあにまんch 2025年11月10日 00:19:54 ID:I4MzE5OTA
>>2
他人に対しては割と一括だけど自分に対しては多種多様な日本語
英語が逆なだけなのかもしれんけど
0
7. 名無しのあにまんch 2025年11月10日 00:41:38 ID:UyMjY5MDA
>>4
自分、私、僕、俺、某、我、ワシ、ワイ、オイラ、手前、我輩、オラ…なんか沢山!
僕ちゃんとか俺様とかまで入れると、翻訳者は馬鹿じゃねえの?ってなりそう
0
6. 名無しのあにまんch 2025年11月10日 00:41:18 ID:czNzMyNjA
>>2
アキくんがデンジ達に敬語使えっての向こうだとどうなるんかな
0
3. 名無しのあにまんch 2025年11月09日 23:18:04 ID:EyNTMxNTA
ロードチェンソーさま最高!ロードチェンソーさま最強!
0
5. 名無しのあにまんch 2025年11月10日 00:21:14 ID:E4ODYzMzc
> 向こうの国では目上の人間に向けた呼称ってないんだっけか?
> 日本語はそういうの細かいから再現難しいんだろうな

翻訳=直訳ではないから表し様は色々あると思うけどな
チェンソーマン→LOAD CHAINSOWで勿論問題ないのは置いといて

例えば「great chainsaw !(偉大なチェインソー!)」とかでもビームが敬意を持ってるってのは伝わるし、「our chainsaw !(我らがチェインソー!)」なら仰いでるだけでなくビームとの何らかの関係も匂わせることになる
修飾による余計な意味合いを持たせたくない場合でも「the chainsaw(あのチェインソー、例のチェインソー)」って固有名詞扱いして(推定)悪魔に知れ渡っていることは伝わる
0
8. 名無しのあにまんch 2025年11月10日 01:40:26 ID:Q3MTA2NTA
そもそも日本語もLORDをうまく翻訳できんからな
「殿」が一番よさそうだが、時代物じゃないのに殿はちょっとギャグ描写になりかねない
0
9. 名無しのあにまんch 2025年11月10日 02:46:06 ID:k0NTIxMDA
よく見かけるのは、日本語のまま名前にさん、くん、ちゃん付け
〇〇SAN とか〇〇KUN 〇〇CHANとかだな
ビームだとChainsaw Samaになっててもおかしくなかった
0
10. 名無しのあにまんch 2025年11月10日 06:33:46 ID:cwMDc1MjA
>>すごいな…漫画の翻訳って効果音は据え置きなイメージあったから驚いた

漫画によるね
ダンジョン飯みたいに、日本語の擬音はそのままで、擬音の意味を別に英語で小さく書いてるのもあるよ
0
11. 名無しのあにまんch 2025年11月10日 08:05:31 ID:QxODc4NTA
擬音の表現いいな
読みたくなる
0
12. 名無しのあにまんch 2025年11月10日 08:17:45 ID:AyMzIyMzA
こんだけがんばっても翻訳が気に入られなかったら向こうはすぐに有志()翻訳版に客が流れていくからなぁ
大変そう
0

このサイトはすべての記事にCPネタや二次創作ネタが含まれているので苦手な方はブラウザバックをお願いします
コメント欄での「○○(CP)ネタ嫌い」などのコメントは荒れる元になるので絶対にやめてください
また荒らし、作者叩き、誹謗中傷、強い言葉を使ったキャラ叩き、コピペ、他サイトの名指し、差別、レッテル貼り、売上叩き、他作品の比較dis、ネタバレ、URL張り、ジャンプ掲載順位煽り、記事内容と関係ないdisコメントは削除します
海外の反応記事にある日付と時間は時差の関係でアメリカ時間から13時間前の時間を表示しています
また同じ単語の繰り返すコメントは自動的にスパム判定されコメント規制されてしまうので注意してください(ライナーやボーボボ関係のコメントが特に多いです)
荒らし報告(対象URLか記事タイトルを教えてください)や巻き添え規制(プラグインの誤判定)を受けた方はメールフォームから連絡をください 場所はスマホ版コメント下にあります