『ポケモンSV』で海外版の面白い台詞教えて
1: 名無しのあにまんch 2024/05/23(木) 16:45:21
36: 名無しのあにまんch 2024/05/23(木) 21:44:24
>>1
一目でうるさそうだなって分かるの好き
各言語版ハッサクの泣き姿どうなってるのか気になるな
一目でうるさそうだなって分かるの好き
各言語版ハッサクの泣き姿どうなってるのか気になるな
48: 名無しのあにまんch 2024/05/24(金) 17:10:59
>>1の中国語ver
嗚哦喔喔〜哦喔喔!!嗚哦……喔喔喔……
嗚哦喔喔〜哦喔喔!!嗚哦……喔喔喔……
58: 名無しのあにまんch 2024/05/25(土) 17:02:56
>>48
口が多過ぎる
口が多過ぎる
|
|
2: 名無しのあにまんch 2024/05/23(木) 16:49:43
フランス語シュウメイが事あるごとに俳句詠むみたいな?
3: 名無しのあにまんch 2024/05/23(木) 16:55:54
>>2
初耳 ツラのいい友蔵かよ面白いな
例としてはフランス語版でゼイユがカキツバタに向かって「99歳のおじいちゃんみたい」的な発言したのとかも結構好き
初耳 ツラのいい友蔵かよ面白いな
例としてはフランス語版でゼイユがカキツバタに向かって「99歳のおじいちゃんみたい」的な発言したのとかも結構好き
33: 名無しのあにまんch 2024/05/23(木) 21:11:39
>>3の「ツラのいい友蔵かよ」がツボって抜けない
4: 名無しのあにまんch 2024/05/23(木) 16:58:32
カキツバタの歯磨き粉呼びは海外版で実際にあったんだっけ
5: 名無しのあにまんch 2024/05/23(木) 17:00:24
>>4
頭フワ男→歯磨き粉頭だった気がする
頭フワ男→歯磨き粉頭だった気がする
9: 名無しのあにまんch 2024/05/23(木) 17:08:48
>>6
ボロクソで草
ボロクソで草
11: 名無しのあにまんch 2024/05/23(木) 17:17:47
>>6
炎上案件やぞナンジャモ!
炎上案件やぞナンジャモ!
7: 名無しのあにまんch 2024/05/23(木) 17:05:50
レジェアルでツバキがクレセリアのことをpesky flying croissant(=空飛ぶクロワッサン)呼ばわりしたのとか
38: 名無しのあにまんch 2024/05/23(木) 22:10:17
>>37
お前の脳みそは麺でできてるのか?みたいなのが転じてバカとか間抜けって意味のnoodleってスラングがあったはず
茹でられててツルツルってことかね
お前の脳みそは麺でできてるのか?みたいなのが転じてバカとか間抜けって意味のnoodleってスラングがあったはず
茹でられててツルツルってことかね
8: 名無しのあにまんch 2024/05/23(木) 17:07:41
英語版のホップはめちゃくちゃ口が悪いとは見たことある
21: 名無しのあにまんch 2024/05/23(木) 17:50:03
>>8
どの言語だったか忘れたけど、序盤も序盤のところで「遅かった方が麻痺ったヌメラだぞ!」みたいなの言ってたらしくてワードチョイスで笑った
どの言語だったか忘れたけど、序盤も序盤のところで「遅かった方が麻痺ったヌメラだぞ!」みたいなの言ってたらしくてワードチョイスで笑った
10: 名無しのあにまんch 2024/05/23(木) 17:17:45
ざっくりセイボリーの台詞ブルバペディアで見てきたけどセイボリーテレポートと台詞の節々にエスパー技入ってるのは変わってないみたいでなんか安心した
12: 名無しのあにまんch 2024/05/23(木) 17:19:55
日本語版が基本的に原典だと思ってるけど
言い回しが面白かったりするとお国柄の違いだなと思い楽しい
言い回しが面白かったりするとお国柄の違いだなと思い楽しい
13: 名無しのあにまんch 2024/05/23(木) 17:23:40
お国柄の違いかもしれないが日本よりはっきり言ったり死ぬほど口悪かったりするよね
45: 名無しのあにまんch 2024/05/24(金) 15:19:15
>>16
まあ無限ハイボニンフィア見せられ続けたらこうなるのもわかる。もう無理っぽいけど
まあ無限ハイボニンフィア見せられ続けたらこうなるのもわかる。もう無理っぽいけど
22: 名無しのあにまんch 2024/05/23(木) 17:53:21
>>15
エセ中国語みたいで草
日本語だと ふこうへい だけどあの国ではなんて読むのかな
エセ中国語みたいで草
日本語だと ふこうへい だけどあの国ではなんて読むのかな
50: 名無しのあにまんch 2024/05/24(金) 17:22:00
>>22
bu4 gong1 ping2で不公平
ブー↓ゴン→ピン↑みたいになると思う
bu4 gong1 ping2で不公平
ブー↓ゴン→ピン↑みたいになると思う
24: 名無しのあにまんch 2024/05/23(木) 18:26:22
>>17
道民だから六花亭のCM思い出して爆笑してる
道民だから六花亭のCM思い出して爆笑してる
18: 名無しのあにまんch 2024/05/23(木) 17:32:29
海外版台詞なんか知らんわーって人向け
「キャラの英語名/Quotes」で検索してみよう
大量の英語テキストが出てくるぞ!↓
https://m.bulbapedia.bulbagarden.net/wiki/Main_Page
「キャラの英語名/Quotes」で検索してみよう
大量の英語テキストが出てくるぞ!↓
https://m.bulbapedia.bulbagarden.net/wiki/Main_Page
20: 名無しのあにまんch 2024/05/23(木) 17:39:55
中国語はなんとなく読めるからこその面白さあるわ
23: 名無しのあにまんch 2024/05/23(木) 17:55:19
どっかの言語でエリアゼロでボタンに地雷踏まれた時のペパーが「人んちの事情にズケズケ口出すもんじゃないぜおチビさん」みたいな言い回ししてるって聞いた気がする
26: 名無しのあにまんch 2024/05/23(木) 19:16:28
ライムさんのラップを英語で聴きたい
絶対かっこいい
絶対かっこいい
28: 名無しのあにまんch 2024/05/23(木) 20:31:03
>>27
Matchで勝負か上手いな
Matchで勝負か上手いな
49: 名無しのあにまんch 2024/05/24(金) 17:13:25
>>27
Mochi Mochi!はともっこの英名のOkidogi, Munkidori, Fezandipitiとも韻を踏んでるところも妄想が掻き立てられる感じで好き
ともっこと言えば、「ともっこさま」の英訳はLoyal threeだけどゼイユによる「ともっこ(呼び捨て)」はLousy threeになってるんだよな
Lousyは「ひどい、嫌な」の意味でも使われるけど「シラミのたかった」が原義(louse:シラミ)なので「ポケモン世界にも普通の動物は存在する説」の根拠として持ち出される事があるとか無いとか
Mochi Mochi!はともっこの英名のOkidogi, Munkidori, Fezandipitiとも韻を踏んでるところも妄想が掻き立てられる感じで好き
ともっこと言えば、「ともっこさま」の英訳はLoyal threeだけどゼイユによる「ともっこ(呼び捨て)」はLousy threeになってるんだよな
Lousyは「ひどい、嫌な」の意味でも使われるけど「シラミのたかった」が原義(louse:シラミ)なので「ポケモン世界にも普通の動物は存在する説」の根拠として持ち出される事があるとか無いとか
30: 名無しのあにまんch 2024/05/23(木) 21:07:54
ハイダイの「ウオーッ!」→「Vaultin’ Veluza!(跳躍するミガルーサ)」
そもそもの元ネタはSuffering Savior!というイディオムだけど類似のオリジナルフレーズは海外の作品だとしばしば見られる模様
そもそもの元ネタはSuffering Savior!というイディオムだけど類似のオリジナルフレーズは海外の作品だとしばしば見られる模様
31: 名無しのあにまんch 2024/05/23(木) 21:10:21
SVばっかし上がってるけど他作品でなんかそういうのないのかな
剣盾なんかは面白いのいっぱいありそうなイメージだけど
剣盾なんかは面白いのいっぱいありそうなイメージだけど
32: 名無しのあにまんch 2024/05/23(木) 21:11:30
ゲームじゃなくてアニポケだけどおにぎりが「ジャム入りドーナツ」に差し替えられてて外国人が混乱してたやつ好き
35: 名無しのあにまんch 2024/05/23(木) 21:34:01
鳴き声だけどバリバリダー!がYour Shock!とかになって完全に喋ってる画像見て笑った記憶はある
39: 名無しのあにまんch 2024/05/24(金) 01:00:29
台詞とかじゃないけど、海外名ヤドンのsrowpokeがあまりにもそのまんまなネーミングすぎて好き
40: 名無しのあにまんch 2024/05/24(金) 07:43:21
出張命じられたアオキさんがオモダカさんのことをラブリーボスと言ってるのが好きです
ただの皮肉だけどそれは上司に言う台詞なのか?
ただの皮肉だけどそれは上司に言う台詞なのか?
41: 名無しのあにまんch 2024/05/24(金) 09:08:51
セリフじゃないからちょっと違うかもしれないけど
英語版のヒョウタ(Roark)の肩書きが「Roark The Rock」で韻を踏んだ肩書きになってるって知った時ちょっと感動した
英語版のヒョウタ(Roark)の肩書きが「Roark The Rock」で韻を踏んだ肩書きになってるって知った時ちょっと感動した
43: 名無しのあにまんch 2024/05/24(金) 12:11:56
>>42
ハスタラビスターベイベーでお馴染みのターミネーター2もタイムトラベル要素あるしこの翻訳好き
ハスタラビスターベイベーでお馴染みのターミネーター2もタイムトラベル要素あるしこの翻訳好き
44: 名無しのあにまんch 2024/05/24(金) 15:15:22
>>42
普通にうまくて感心した
スター団じゃなかったらここstarにはならなかったんだろうな
普通にうまくて感心した
スター団じゃなかったらここstarにはならなかったんだろうな
46: 名無しのあにまんch 2024/05/24(金) 17:01:25
セイジ先生は英語版だとサルヴァトーレって名前なんだけど自己紹介の時に、「サルヴァトーレの意味知ってる?救世主だよ!難解な言語からオヌシ達を救うためにいると思ってね!はは、面白かった?」って言うのが言語学の先生らしさとお茶目な性格が感じられて好き
47: 名無しのあにまんch 2024/05/24(金) 17:06:08
海外名だとノコッチの由来がなかなか酷かったな
51: 名無しのあにまんch 2024/05/24(金) 17:30:58
他言語でもポケwikiみたいなサイトあるんだな
英語、ドイツ語、スペイン語はとりあえず確認した
英語、ドイツ語、スペイン語はとりあえず確認した
52: 名無しのあにまんch 2024/05/24(金) 17:32:51
海外のは何だか、火の玉ストレートな台詞回しが多いな
日本語だと悪口にならない程度に抑えているのを、海外だとそのままズバッと刺しにきているセリフ
日本語だと悪口にならない程度に抑えているのを、海外だとそのままズバッと刺しにきているセリフ
53: 名無しのあにまんch 2024/05/25(土) 02:35:30
SVのトップの呼び方が英語版だとLa Primeraになってるね
英語に訳すとThe first
スペイン語にするとなんかカッコいい
英語に訳すとThe first
スペイン語にするとなんかカッコいい
55: 名無しのあにまんch 2024/05/25(土) 07:17:24
>>53
トップチャンピオンという単語自体はそのまま Top Champion表記であくまでオモダカさんの呼び名がLa Primeraなの好き
トップチャンピオンという単語自体はそのまま Top Champion表記であくまでオモダカさんの呼び名がLa Primeraなの好き
57: 名無しのあにまんch 2024/05/25(土) 14:35:47
>>55
「第一人者」「最初の一人」みたいなニュアンスもあるし、歴史の浅いパルデアリーグを背負って輝かせようとするオモダカさんに相応しい称号だな
「第一人者」「最初の一人」みたいなニュアンスもあるし、歴史の浅いパルデアリーグを背負って輝かせようとするオモダカさんに相応しい称号だな
元スレ : 海外版ポケモンの面白セリフとかあるんかな