ローカライズって賛否あるけどそんなにひどいものなのか?

  • 72
1: 名無しのあにまんch 2024/01/31(水) 16:33:04
このセガのポストに炎上ってほどじゃないがクレームの嵐になってて気になった
もちろんリプライの「日本人の表現そのままを見たい」って意見は分かるんだけど
2: 名無しのあにまんch 2024/01/31(水) 16:34:32
これに関しては海外ローカライズ班がポリ.コレ思想をねじ込んでテキストの意味を捻じ曲げたりしてるから不満が出てるらしい
4: 名無しのあにまんch 2024/01/31(水) 16:36:51
>>2
なるほど、確かに思想ねじ込みはダメだな
記事内では結構真っ当なこと言ってる雰囲気はあるけど
16: 名無しのあにまんch 2024/01/31(水) 16:45:12
>>4
コレは特にひどい例だけど、監修しっかりしておかないと、翻訳家の思想がたっぷり反映されてホントゴミみてぇなことになるんだ
26: 名無しのあにまんch 2024/01/31(水) 16:48:46
>>2
ポリとは逆の例もあるよ
確かアトリエシリーズの女キャラで男に飢えてるキャラじゃないのに飢えてるキャラにローカライズされた例があったらしい
もうめちゃくちゃだよ
31: 名無しのあにまんch 2024/01/31(水) 16:51:40
>>26
ローカライズとは違うが実写版名探偵ピカチュウとか最後は男と女がいい雰囲気になって終了だったしポリ以前のお国柄なのかねその辺は
3: 名無しのあにまんch 2024/01/31(水) 16:36:14
前科が多すぎんねん
5: 名無しのあにまんch 2024/01/31(水) 16:38:34
基本的には上手いことやってるローカライズが過半数だけど、たま〜に文脈ぶち壊したりローカライズ者の自我丸出しのローカライズが海外→日本でもあるのでまあ日本→海外でもある時はあるわな
6: 名無しのあにまんch 2024/01/31(水) 16:39:09
要求されてる内容は「そのまま翻訳してくれ」ってだけやからな
7: 名無しのあにまんch 2024/01/31(水) 16:39:51
海外の翻訳のヤバさは最近よく話題になるぞ
全く関係ないシーンに強めの思想ぶち込むのは当たり前
8: 名無しのあにまんch 2024/01/31(水) 16:40:32
カテチな話になって恐縮だがヒロアカとか酷かったと聞いた覚えがある
57: 名無しのあにまんch 2024/01/31(水) 17:02:53
>>8
likeがlove扱いされたやつか
お陰でゲイの完成だよ
108: 名無しのあにまんch 2024/01/31(水) 18:10:31
>>57
あれは普通に翻訳ミスだよね。
たしか峰田が緑谷に惚れたって言ってた所でしょ。
9: 名無しのあにまんch 2024/01/31(水) 16:41:28
メイドラゴンの翻訳が酷すぎるってちょっと話題になってたね
10: 名無しのあにまんch 2024/01/31(水) 16:41:59
ゆーてZ級映画の邦題よりはマシだろ?
11: 名無しのあにまんch 2024/01/31(水) 16:43:01
翻訳でも訳し方によってはニュアンス全然違うやんけ!ってなるから元の文章からバラし始めるなら下手こくとそりゃ酷いことになる
12: 名無しのあにまんch 2024/01/31(水) 16:43:31
思想の有無と言う意味ではZ級映画の邦題の方がマシじゃないかな
いやZ級映画に詳しくないから良ければその酷い邦題とか教えてくれれば助かるが
13: 名無しのあにまんch 2024/01/31(水) 16:43:35
日本人と英語ネイティブの肌感覚の違いとかもあるからな
ダンジョン飯の副題?のDelicious in Dungeonも日本人は「D&Dっぽくていいね」ってなるけど、向こうの人達からは奇妙過ぎるっぽくてRedditでいくつか「なんだよこのクソ翻訳」ってスレ立ってたの見たし
14: 名無しのあにまんch 2024/01/31(水) 16:44:03
ドラゴンボールのフリーザ戦が英語だとぜんぜん違うとか聞いた
23: 名無しのあにまんch 2024/01/31(水) 16:48:14
>>14
※英語版を再翻訳した結果
15: 名無しのあにまんch 2024/01/31(水) 16:44:49
期待してた作品の翻訳がクソ!原文と全然違う!だと怒りたくなるのもさもありなん
17: 名無しのあにまんch 2024/01/31(水) 16:45:45
タイトル改変はまあまだ現地の人に伝わりやすくしたいというのはわかるよ
作中のセリフや文章に思想や偏見に塗れたお前のドブカスをねじ込むなやって話よ
18: 名無しのあにまんch 2024/01/31(水) 16:46:13
ローカライズってその地域に馴染みのあるものにしたりするからね
ファンタスティックフォーだって宇宙忍者ゴームズになるんだから
今の時代に日本でザ・バットマンを怪鳥人間バットマンとしてナゾラーとの戦いをお出ししたら批判来るの分かるだろ
25: 名無しのあにまんch 2024/01/31(水) 16:48:22
>>18
トールキンも翻訳に際していっぱい訳注残してたね
小説はうまくいってた
19: 名無しのあにまんch 2024/01/31(水) 16:46:22
宗教やら法律、国の事情が絡むと仕方ない部分はあるけど個人の思想を入れ込むのは流石にあかんでしょ
20: 名無しのあにまんch 2024/01/31(水) 16:46:35
日本語版
「君はこんなことも分からないのかい?」

海外ローカライズ
「そんなことも分からないなんて君はアンチフェ.ミニズムの権化かい?」

くらいの変換は平気でやる
21: 名無しのあにまんch 2024/01/31(水) 16:47:20
思想を入れるなってのはローカライズの問題とは別だよね
ただ今アメリカでは問題になってるから敏感になってるんだと思う
現地の企業に任せるんじゃなくて制作側で手綱握ってくれって
22: 名無しのあにまんch 2024/01/31(水) 16:47:23
馴染むように名詞を変えるくらいなら許容範囲ではある
文章の意味や設定まで変えられると困るぜ!
27: 名無しのあにまんch 2024/01/31(水) 16:48:59
単に考えすぎとか、零細企業がやってたとかならともかく、大手でもやらかしてるからね
その国の風土で作られた作品が好きな海外ファンからしたら、怒りたくなるのも仕方ないよ
29: 名無しのあにまんch 2024/01/31(水) 16:49:36
FFとか結構ひどいって聞いたことあるな
どこかの記事で見たけど一昔前のJRPGって翻訳がかなりひどくてそのせいで海外ゲーマーからはゲームの質が低すぎるジャンルって思われてたらしいし
それが段々ローカライズのせいだったってバレてきたんだと
34: 名無しのあにまんch 2024/01/31(水) 16:53:01
まぁ思想除いてもどこまで意訳するかってところの問題はそもそも難しい
Too many cooks spoil the broth(料理人が多いとスープがだめになる)を「船頭多くして船山に登る」という日本的ことわざに置き換えるべきか、本来の言葉自体を大事にしてそのまま訳すか…ってところから考えにゃならんし
40: 名無しのあにまんch 2024/01/31(水) 16:55:44
今ちょっと触れづらいけどアニメ化実写化で原作から改変されて炎上とか日本でもよくあるでしょ
そこに自分の思想をひとつまみ……どころか両腕で抱え込んでぶちまけるようなレベルのことを昔から度々してるんだから
そりゃ怒り心頭の人が多いのも当然という話
43: 名無しのあにまんch 2024/01/31(水) 16:56:45
アニメとかもだけど意訳された文章や字幕じゃなくてこの言葉をそのまま理解できるようになりたいって言う外国の人結構多いんだよね
だいぶ昔から言語別・翻訳の是非でキャラクター性が変わってしまう問題は度々あったけど悲しいことにそこまで重要視されないんだよね
44: 名無しのあにまんch 2024/01/31(水) 16:57:03
今はどうかは知らんけど、テキストだけ送られてきてそれだけを元に翻訳しないといけない時代があったから翻訳者の手ではどうにもならない時代があったってのも忘れてはいけないんだよな
48: 名無しのあにまんch 2024/01/31(水) 16:58:49
思想丸出し程はしてなかったけど英語作品のローカライズでほんのちょっとの訳し方の揺らぎで後への伏線とか対比表現が何個か潰れちゃってて悲しくなったことはある
原作者の監修があったからか致命的な翻訳ミスはしてないし勿論名訳もあるんだけどそれ故に細かいところが気になって仕方なくなる
49: 名無しのあにまんch 2024/01/31(水) 16:58:57
海外のアニメファンで日本のアニメや漫画見るため日本語勉強した!っていう人が多いの
こういう事故を避けるためという側面もある
51: 名無しのあにまんch 2024/01/31(水) 17:00:55
日本にいると分かりづらいけど海外の創作物における思想ねじ込みはスゲーからな
他人の作品にも容赦なく自分の思想をぶち撒けられる度胸を奴らは持ってる
53: 名無しのあにまんch 2024/01/31(水) 17:01:36
メーカー側・海の向こうの人にも楽しんでもらいたい!
ユーザー側・とにかく日本の文化と感性をそのまま見せてくれ!

ってなってるのちょっと悲しいわね
60: 名無しのあにまんch 2024/01/31(水) 17:03:20
>>53
ニーア ゲシュタルト/レプリカントとか正にそれよね
思ったよりも昔からその傾向はあるよ
54: 名無しのあにまんch 2024/01/31(水) 17:01:40
ヒロアカのスピンオフにすまっしゅというギャグ漫画があるんだけどクリスマスが恋人同士の日という注釈を入れたせいで同性同士の友人の誘いに変な文脈が乗ってたのを見た
62: 名無しのあにまんch 2024/01/31(水) 17:03:48
>>54
これが日本語
英語だと一番右の子がなぜか真ん中の子の予定を知っていて気味悪がってるみたいな文章になってるのでだいぶ印象が違う
55: 名無しのあにまんch 2024/01/31(水) 17:02:01
逆に日本語にローカライズするときポリティカルな表現をほぼ抹消させた例もあったんだけど何のゲームだっけ
やってた人がこれじゃ全然意味変わるやんけ!って言ってたのは覚えてる
FPSゲーだった気がする
109: 名無しのあにまんch 2024/01/31(水) 18:12:16
>>55
英語と言ってることが真逆に翻訳されて炎上したならCoDMW2かな?
112: 名無しのあにまんch 2024/01/31(水) 18:59:34
>>109
従うとゲームオーバーになる誤訳とかもあったな…
56: 名無しのあにまんch 2024/01/31(水) 17:02:07
FF9のジタンはローカライズでただの女好きになってるんよな
61: 名無しのあにまんch 2024/01/31(水) 17:03:43
ローカライズは翻訳とは違うぞ
海外のローカライズやってるやつは「オリジナルより良い物を作る」と言い切ってる

思想が挟まるぐらいなら良い方でキャラ変されてたり話自体が変わってたりする
64: 名無しのあにまんch 2024/01/31(水) 17:05:46
>>61
クソ雑な認識だけどサムライを騎士にするとか
そういうものでいい?
69: 名無しのあにまんch 2024/01/31(水) 17:10:10
>>64
この場合はエイリアンが関西人になってる様なもんじゃないかな
63: 名無しのあにまんch 2024/01/31(水) 17:04:09
そのポストのリプライにある『直訳ではないが、原型がはっきりわかるぐらいがちょうどいいのです。』ってのが全てなんだよな
65: 名無しのあにまんch 2024/01/31(水) 17:07:24
今ちょっと「オリジナルが手元離れてなんか別物になってた」案件は危険というかちょっと扱いに注意が必要な話題やし……
70: 名無しのあにまんch 2024/01/31(水) 17:10:51
まだ さいなん かいせんが出てないなんて…
71: 名無しのあにまんch 2024/01/31(水) 17:13:24
>>70
も、元はなんて意味なんです?
75: 名無しのあにまんch 2024/01/31(水) 17:18:04
>>71
Scourge: Outbreak
Scourgeは「苦痛や災難を引き起こす原因」って意味
他にも色々ヤバい翻訳のオンパレードだった
72: 名無しのあにまんch 2024/01/31(水) 17:14:11
まあでも元のニュアンスのままやりたいって気持ちは解るよ
例えば第二次世界大戦時辺りのアメリカ人がイエ○ーモンキーって言ってるシーンが訳された結果クソ丁寧に日本人の事扱われても「理由は判るけどなんか……それは違うじゃん……!」ってなるし
74: 名無しのあにまんch 2024/01/31(水) 17:16:50
ヴォルトロン思い出した
本家版だと同性の恋人いると明言してるキャラが日本だと親友に翻訳されたんだよなあ
76: 名無しのあにまんch 2024/01/31(水) 17:18:10
ハリーポッターの日本語訳なんかも原作とは大分違ったりするからなぁ
子供ながらに違和感を抱いた部分もあれば自然に受け入れたものもあり
Iの訳として我輩やら俺様やら大分キャラの印象が変わるよね
78: 名無しのあにまんch 2024/01/31(水) 17:20:52
>>76
「I」の翻訳が日本語的なローカライズってのは凄い腑に落ちたわ!
確かに全部「I→私」で翻訳はできんわな
86: 名無しのあにまんch 2024/01/31(水) 17:26:37
>>78
アンダーテイルの一人称問題とかあったなそういえば
119: 名無しのあにまんch 2024/01/31(水) 19:32:58
>>86
サンズの一人称がオイラだったでファンの間ではかなり騒ぎになってたなぁ
実際最後までプレイしてみたら色んな意味でしっくり来たからトビーはすげぇなぁ…ってなったけど
77: 名無しのあにまんch 2024/01/31(水) 17:20:23
韓国の漫画の日本語翻訳とか主人公の国籍が日本人になってるのに異世界でキムチ作ったり
前世でやってた武術がテコンドーだったりいろいろ雑
81: 名無しのあにまんch 2024/01/31(水) 17:22:45
思想が入るとか意味が完全に変わるとかは論外すぎるとして真面目に翻訳するとしても元の言語のニュアンスを全部乗せるのは難しいからなあ
言葉遊びが多いタイプの作品とかどうやるんだろ
82: 名無しのあにまんch 2024/01/31(水) 17:22:47
合わせてって言うけどあってねぇじゃん!っていうのが根幹にあると思うよ
83: 名無しのあにまんch 2024/01/31(水) 17:24:38
てっきり「たてたてのコーヒー」とか「地獄で会おうぜベイビー」とかそういうのかと思ったらなんか違くてびっくりした
87: 名無しのあにまんch 2024/01/31(水) 17:30:12
龍が如く7のローカライズは結構色々と気を使ってるイメージだったんだけどな……英語が分からないってシーンでわざわざ「分かってるよな?」って察させるシーンを入れたりするとか
88: 名無しのあにまんch 2024/01/31(水) 17:31:33
日本語ってドマイナーだから1回別の言語に訳してからそれを機械に放り込むからもうわけわからんのよな
90: 名無しのあにまんch 2024/01/31(水) 17:34:14
元のポストには女性の服装云々の話が出てるけど、売るために対象年齢下げてるからその辺の配慮が求められてるだけなのでは?
今年のGOTYのバルダーズゲート3なんか逆に日本版が規制してダサい葉っぱつけてるぞ
91: 名無しのあにまんch 2024/01/31(水) 17:36:37
あっおい待ていバルダーズゲート3は裸体規制版の設定しか出来ないだけで元から同じ設定にしたら葉っぱ隊だぞ
93: 名無しのあにまんch 2024/01/31(水) 17:38:29
アニメ版のアラジンはジーニーのキャラにコメディアンだった原語版俳優を相当反映してるので日本語版とは結構違うね
かなりアメリカ向けのモノマネが多くて伝わらん
翻訳やローカライズも限界があるわな
103: 名無しのあにまんch 2024/01/31(水) 17:50:44
思想をねじ込むと大抵の場合失敗するって、商業的な悪手なのはもう周知されてるんだけどね
問題なのはそういった思想は商業を超えた『社会的正義』と定義されてるんで、商業ベースでいくら失敗を訴えられても無視される点なんだ
104: 名無しのあにまんch 2024/01/31(水) 17:56:39
ただの翻訳失敗と思想ねじ込みも似てるようでレイヤーの違う話だと思うんだよな
結構こういう話してると混ざりがちだけど
105: 名無しのあにまんch 2024/01/31(水) 18:01:56
逆に日本の作品は差別的だとかで海外で炎上して謝罪させられたりとかする案件も存在するわけだしどっちに転んでも文句は出る
106: 名無しのあにまんch 2024/01/31(水) 18:04:59
ただの翻訳失敗にも予算ケチって機械翻訳になった/機械翻訳同然の翻訳する翻訳者が釣れたパターンと、監修付けた上で良かれと思ってわざとニュアンス変えたら現地の人に不評だったのだとまた違ってくるからなあ
111: 名無しのあにまんch 2024/01/31(水) 18:34:59
こういうのは翻訳者側がどれだけやり手ても監修の英語能力が低いと修正段階で台無しになったりするからね 逆も然りだけど
日本側も受験英語程度の言語能力だと限界があるからちゃんと英会話出来る日本人連れてこないといけないという……(かなりキツいと思うけど)
116: 名無しのあにまんch 2024/01/31(水) 19:22:19
気になるんだけどNARUTOの「お身体に触りますよ」は「I touch your body」って訳されてたの?
117: 名無しのあにまんch 2024/01/31(水) 19:30:15
しかし、思想を盛り込んだとかですらないチート付与は本当にどうなってああなってしまったのだろうか?
認めてる原作者もすさまじいというかおかしいというか
120: 名無しのあにまんch 2024/01/31(水) 19:39:12
おじぎをするのだ!!
131: 名無しのあにまんch 2024/01/31(水) 20:41:20
例えば「惚れる」とかは中々難しいだろうな
基本的には恋愛的な意味だけどそうじゃない場合もあるから
137: 名無しのあにまんch 2024/01/31(水) 21:31:32
割と国際化が進んだ現代ならではの意見よなぁこれ
インターネットもないような大昔なんか他国の文化に理解のある人がホントに少なかったからそのまま訳されてもちんぷんかんぷんになるからデメリットもあるけどそれでも尚ローカライズが必要とされてきた
現代はSNSなんかで気軽に海外と繋がれるから他国の文化への理解が急速に深まったし万が一分からないことがあってもインターネットで調べたら出てくるようになったからローカライズの分かりやすさやメリットがもはや無くなりつつある
138: 名無しのあにまんch 2024/01/31(水) 21:40:32
アニポケ初期のおにぎり→ドーナッツとかね
今だったら普通におにぎりで通じるだろうし
151: 名無しのあにまんch 2024/02/01(木) 04:49:19
何故かセガのポストで文句言われてるけどセガというか龍が如くの姿勢としては横山さんの言ってる内容が全てなんだからもうローカライズ気になった作品に直接言えよってなったね

というかそこまで龍が如くが世界で売れてるとは思ってなかったから生キャバやマッチングアプリとかの実写エ○コンテンツが海外でも許容されてることがびっくりだわ
成人のエ○だったら海外も問題ないんだな
152: 名無しのあにまんch 2024/02/01(木) 04:59:33
既に8で日本の告白文化が理解できなくて紗栄子を叩く外人が発生しているし
日本の文化そのままを楽しめる外人と無理な外人の2種類がいるからこの問題はどうしようもない
153: 名無しのあにまんch 2024/02/01(木) 05:07:54
表現や慣用句なんかを自国語の表現にローカライズするのは分かるけど作品の舞台を日本から自国に変えたりとか作品の設定を自国にローカライズするのは訳分からん
154: 名無しのあにまんch 2024/02/01(木) 05:16:01
ボンクレーの「かかってこいや」を「SHALL WE DANCE?」にしたの、未だに最高の翻訳だと思ってる
156: 名無しのあにまんch 2024/02/01(木) 14:00:12
ローカライズとは別問題だが世界対応考えるとネタが狭まるってのも難しい話ではある
性や人種で差別的なものを肯定的に扱うとかはもちろん削除されるべきだが、中国台湾問題で揉めたりFF16がサウジで中止になった?みたいなのもあるんだよな
157: 名無しのあにまんch 2024/02/01(木) 14:02:51
>>156
追記、中国台湾に関してはゲームで揉めたってのはあんまりないかもしれんがいろんなジャンルで表記がもめることがあるってことね
FF16が揉めたのはあれ同性愛関連だよね多分?
158: 名無しのあにまんch 2024/02/01(木) 14:05:11
アホの国はアホフィルター通して見てればいいよ
騒ぎになって本丸まで攻めてこられる方がめんどくさいし
原典尊重する人には日本語勉強してもらえれば
文化戦略としてもそっちのがいいしな
159: 名無しのあにまんch 2024/02/01(木) 14:10:40
アニメだけど例えば日本語吹き替え版ビーストウォーズも酷いローカライズになるのだろうか?
162: 名無しのあにまんch 2024/02/01(木) 14:26:46
>>159
あれ、それこそチー付与なみの破壊なのによく通ってるよな……
164: 名無しのあにまんch 2024/02/01(木) 14:53:23
>>162
チー付与最初はUZI短機関銃とかキッチンカーとかやりたい放題しすぎだろと思ったけど今となって見返すと魔法と科学は相容れない事の伏線(?)なのすごいと思うわ
160: 名無しのあにまんch 2024/02/01(木) 14:16:01
天使にラブソングをの吹き替えでシスター→尼って訳されてたのはローカライズなのかそれとも女性宗教者の意味合いで翻訳しただけなのかどっちなんだろうか
161: 名無しのあにまんch 2024/02/01(木) 14:21:59
日本に置き換え…日本に置き換え…ってしてたらうっかり置き換えなくてもいい表現を置き換えちゃったとかその程度の話な気がする
165: 名無しのあにまんch 2024/02/01(木) 14:54:47
ゴーストバスターズの「ややや けったいな」を挙げに来たら
もっととんでもない事になってた…
ジョジョの「根掘り葉掘り」の件は相当腕が良くて変な思想の無い人がやってたんだな…
(それぞれの国の似た様な諺や言い回しになってる 例:干草の中から針を探す)
166: 名無しのあにまんch 2024/02/01(木) 15:06:48
翻訳というものに対する不満も時代や場所の変化によって色々変わるものだ
在りし日に語り草だったなっち訳の数々とかハリポタ日本語版とかは
「(翻訳側のジャンル理解不足などによる)誤訳・不必要な直訳・冗漫な表現」が主だった

今回の議論は多分その水準とは根本的に違う
167: 名無しのあにまんch 2024/02/01(木) 15:11:59
ネタバレ防止して翻訳したい!ってときとかあかんことになる

へ スカイリム
169: 名無しのあにまんch 2024/02/02(金) 00:23:00
国によっては通じない概念だと近いものに置き換えるのは必要だからね
The Red-Headed League(赤毛連盟)を初期の日本語版だと禿頭倶楽部って訳してみたり
170: 名無しのあにまんch 2024/02/02(金) 00:36:48
ローカライズ自体は日本でしか通じない言い回しを相手の国で使われてるものにすることで、直訳だけじゃなく受け入れやすくする…みたいなのあるけど
この記事のはそういうんじゃなくて「日本でやってないポリみたいなの入れて内容変えちゃいまーす」っていう
海外のオタクが一番嫌がるやつを公式側が「海外だとそういうのが重要なんでしょ?」って感じで言ってるから反発が来てんだよ
110: 名無しのあにまんch 2024/01/31(水) 18:25:24
ただローカライズが問題だって言われても日本の会社としてはほぼ相手を信じて任せるしかないよなぁ
龍が如くなんてサブも合わせるとボリューム大きすぎてスタッフががいちいち翻訳しながら確認するとか絶対無理だろ

元スレ : ローカライズってそんなにひどいものなのか?

ゲーム漫画記事の種類 > 考察ゲームローカライズ漫画

「ゲーム」カテゴリの最新記事

「漫画」カテゴリの最新記事

「考察」カテゴリの最新記事

コメント一覧

1. 名無しのあにまんch 2024年04月03日 10:36:11 ID:EwNTg4NTk
悟空が秩序・善みたいな事言っててワロタ
0
37. 名無しのあにまんch 2024年04月03日 12:39:10 ID:Q1Njc5MTA
>>1
アメリカ人が野沢雅子の声を聞いて「悟空に合ってない」と言う人が結構いるのは、漫画がこういう風になっているのが大きいと思う
0
47. 名無しのあにまんch 2024年04月03日 14:22:04 ID:MyNDE4MzQ
>>37
あっちの悟空は無駄にスーパーヒーローっぽくてな
0
2. 名無しのあにまんch 2024年04月03日 10:41:04 ID:c0NjE2NjU
英語版ドラゴンボールの日本語翻訳に吹いたw
こんな中二じみた悟空はイヤだwww
0
52. 名無しのあにまんch 2024年04月03日 14:39:35 ID:QzNTU1ODg
>>2
善なる者の同盟者悟空、一周回って好きになってきたわ
0
56. 名無しのあにまんch 2024年04月03日 14:57:52 ID:c2NTE1Nzg
>>2
悟飯がグレートサイヤマンの格好で言ってるならぴったりなんだが、うーん
0
3. 名無しのあにまんch 2024年04月03日 10:41:22 ID:Y2NzU1OTA
旧版MW2はそもそも絵コンテ無しで英文テキストだけ渡したもんだからどう言う状況でのセリフかわからんし挙句の果てには開発とローカライズが同時進行してて翻訳後にシナリオ変更まであったらしいからなぁ…
0
4. 名無しのあにまんch 2024年04月03日 10:46:37 ID:Q4MjQ0MTY
やややケッタイな!
ボランティアの軍隊!
地の利を得たぞ!
0
18. 名無しのあにまんch 2024年04月03日 11:11:39 ID:UyNTI4NjQ
>>4
これが可愛く見えるレベルだわ
思想ねじ込んでないし
0
65. 名無しのあにまんch 2024年04月03日 20:54:58 ID:cwOTE4MzE
>>18
なっちの翻訳は別ベクトルであかんやつなので…
去年のミッションインポッシブルとか字幕版だとやたら難解なストーリーと化したレベルやぞ…
0
63. 名無しのあにまんch 2024年04月03日 19:17:13 ID:k0NTY5OTk
>>4
いや、地の利に関しては別におかしくないだろ。
高所に立った🟰有利な地形に立ったなんだから。
0
66. 名無しのあにまんch 2024年04月03日 20:58:00 ID:cwOTE4MzE
>>63
あれ言語だと「私はお前より高みにいる(救世主のはずのお前がそこまで闇に堕ちたのか)」みたいなニュアンスで、そもそも地形の有利不利の話じゃないゾ
0
69. 名無しのあにまんch 2024年04月04日 01:15:22 ID:kwMjU2OTI
>>66
I have the high ground
がどういう意味なのかは向こうの国でもよくわからないと言われる迷ゼリフなんだ
0
5. 名無しのあにまんch 2024年04月03日 10:47:07 ID:M0NDQzNzg
翻訳という名の思想ねじ込みは昔からあるからな
封神演義とか安能版は原文から自分の主義に合わないとかで変えるから翻訳と言うよりも新説封神演義になってるし
0
35. 名無しのあにまんch 2024年04月03日 12:31:43 ID:UwMjI1OTU
>>5
一攫千金できたハリポタ翻訳者みたいな例もいるしな
原作者に電話で言質とってハリポタに関する収益の一部と翻訳した本の権利を一人で独占することに成功
ハリポタ収益で百億を超える収益が入って、翻訳ほとんどやってないけど日本のトップ翻訳者(本人は日本人ではないと主張してるけど)として思想語りまくる大富豪になった
0
6. 名無しのあにまんch 2024年04月03日 10:48:44 ID:QxNDYwMjY
言いたいことはわかるけど龍が如くは比較的評判がいい翻訳だったわけだしクレーム入れる相手違うだろって気持ちになる
0
7. 名無しのあにまんch 2024年04月03日 10:55:35 ID:g2MTAwNjg
自分の思想広めるツールにしてるのは本当にごく一部の活動家崩れみたいな奴ぐらいなんだが
問題はそういう事してる人からも仕事を取り上げられない体制
0
22. 名無しのあにまんch 2024年04月03日 11:23:32 ID:k5MDQ4MDc
>>7
ゲームにそういう思想を盛り込む事を専門とするコンサルなんてのも出てきてるからなー
0
70. 名無しのあにまんch 2024年04月04日 01:17:03 ID:kwMjU2OTI
>>7
ごく一部どころじゃないと聞いたが?
ゲームの翻訳は時間も費用も足りなくてまともな翻訳家が受けれるないケースがたくさんあるとか
0
8. 名無しのあにまんch 2024年04月03日 10:56:40 ID:YwODAyNzQ
なおビーストウォーズ
0
9. 名無しのあにまんch 2024年04月03日 10:58:21 ID:E5NzE2MjE
向こうのゲーム含めたエンタメ業界は本格的にポ◯コレの侵食が深刻化してるから
彼らの許可がないとまともに事業が出来ない段階になっちゃってるし
0
39. 名無しのあにまんch 2024年04月03日 12:51:46 ID:gzMTM2NDA
>>9
翻訳・ローカライズ担当者が自分の思想をねじ込んでも
外国語が判らないと問題行動を把握出来ないのが実にやっかいだ
0
10. 名無しのあにまんch 2024年04月03日 10:59:01 ID:A0NTk1OTM
オフショアやっててもわかるけど
海外のクリエーターやデベロッパーは「ここまでやったら当然やりすぎ」みたいなのがわかんないわけじゃないけど個人差でものすごくブレる

このあたりのセンスを国民レベルで共有できてるのは功罪あるけど画一的教育の成果だと思う
0
11. 名無しのあにまんch 2024年04月03日 10:59:31 ID:A2MzYxMDA
SenpaiとかchanとかSenseiとかIsekaiとか、なんでそれがそのまま伝わってるんだ・・・と思うこと多いけど、ニュアンスを正確に伝えるために必要なのかねぇ
正確に伝わってる気がしないけど
0
28. 名無しのあにまんch 2024年04月03日 11:48:00 ID:E5NTQ5NTE
>>11
先輩とかの敬称は翻訳先の英語に無いからそのまま使ってるだけだよ。
ドクターやサーの称号を日本語でそのまま使うのと一緒。
教師に「先生!」と呼びかける時に"Teacher!"とするとニュアンスがおかしいのは
「Dr.くれは」や「サー・クロコダイル」を「医者くれは」や「騎士クロコダイル」と呼ぶような違和感だろう。
Isekaiはジャンルの名前として使っているので…まあミステリーが推理小説を意味するようなものだ
0
12. 名無しのあにまんch 2024年04月03日 11:00:36 ID:g0ODA4MzI
ローカライズって、文化や風習的に理解しずらい部分を
分かりやすくするとかそういうのだと思ってたけど

例:キャプ翼の石崎君ちの家業を銭湯からスポーツジムへ

今はそんなことになってんのか(´・ω・`)
問題になるってことは割と一部とは言い難い状況になってきてるのかね
0
13. 名無しのあにまんch 2024年04月03日 11:01:19 ID:IyNjY4ODI
実際に目にするまで想像できなかったレベルでヤバい翻訳や翻訳家が居るのは事実
本当にまずは実際に自分で調べることを勧める
0
14. 名無しのあにまんch 2024年04月03日 11:02:06 ID:Y5NDkyMjM
ローカライズで「ぶっかけうどん」が規制された
悲しい
0
15. 名無しのあにまんch 2024年04月03日 11:04:11 ID:AyNDMxNDM
海外→日本だとビーストウォーズが有名だけど、向こうではどう思われてんのかな
0
61. 名無しのあにまんch 2024年04月03日 18:44:36 ID:g5NDEzMTg
>>15
あれは作品自体が暗すぎ、宗教臭すぎで評判ボロクソだったのが改変翻訳するそもそものスタート地点なので
0
16. 名無しのあにまんch 2024年04月03日 11:05:01 ID:YxMzA4MDY
とりあえずメイドラゴンレベルの思想汚染翻訳はクソ
向こうの事情はわかるがそれでも地獄に堕ちてほしいレベルのクソ
思想汚染ローカライズは犬に食われろ
0
31. 名無しのあにまんch 2024年04月03日 12:10:41 ID:E1NzU5NjA
>>16
犬「ゴミよこすな」
0
17. 名無しのあにまんch 2024年04月03日 11:09:21 ID:U1NTQ1NDk
通貨がcatan、略称catなせいで雑に翻訳して通貨単位が猫になってたゲームあったなあ(MODだったかもしれん)
0
19. 名無しのあにまんch 2024年04月03日 11:15:28 ID:g0MTIyOTQ
あんたに祝福あれだ。あんたの行く先々で地面が揺れりゃいい。
(あんたに祝福あれだ。あんたの名声が行く先々で轟きますように)
0
30. 名無しのあにまんch 2024年04月03日 12:02:33 ID:UwMjI1OTU
>>19
スカイリムいいよね
0
53. 名無しのあにまんch 2024年04月03日 14:43:10 ID:U0MTcyNDU
>>19
「ドラゴンに殺されろっていうの!?」
「そうだ!」
0
54. 名無しのあにまんch 2024年04月03日 14:43:30 ID:QzNTU1ODg
>>19
ガラクタ翻訳だって言う人もいるけど、俺は宝物って呼んでる
0
72. 名無しのあにまんch 2024年04月04日 16:26:55 ID:Y3MDI1NzI
>>19
まあでもノルド人だから
有名人が来たらウォォォォ!って足踏みしながら歓迎してるイメージなので通じる
0
20. 名無しのあにまんch 2024年04月03日 11:18:58 ID:g5MTUzNTg
単に翻訳って言ってもいろいろ目的はあるからなぁ
「原語の内容を知るための翻訳」と「単品の作品として体裁をまとめるための翻訳」じゃ違うし
そのどちらをどの程度重視するか、ローカライズの版元と翻訳者と既存ファンと新規顧客で違うしな
0
21. 名無しのあにまんch 2024年04月03日 11:21:51 ID:U4ODQ0NDg
「男が作った原作をパワフルなオッ〇イとマ〇コがついている優秀な私がより素晴らしいものにしてやっている」

上記の発言を中継もネット配信もされている会見で堂々と発言して称賛される国がアメリカです
0
50. 名無しのあにまんch 2024年04月03日 14:31:54 ID:k2MTM0MTc
>>21
やっぱり文化のない国はアカンね
0
23. 名無しのあにまんch 2024年04月03日 11:26:13 ID:c4NTcyMTc
固有名詞は基本訳さなくていいと思うんだ
「ミュウ」って名前の猫が「ニャー」って訳されてるのを見てそれはなんか合ってるようで違うと思った
0
24. 名無しのあにまんch 2024年04月03日 11:30:15 ID:IyMTQyNTk
日本側がチェックするしかないのと、
日本側がAI翻訳使ってでも仮翻訳はすべき
0
25. 名無しのあにまんch 2024年04月03日 11:32:50 ID:cwNzQyNDI
翻訳者が自我を出すのはほんとやめて欲しい
お前の作品じゃねえから裏方に徹しろ
0
26. 名無しのあにまんch 2024年04月03日 11:38:34 ID:AwODY2ODM
クソ思想家の言い分が正しいのならクソ思想家の言葉を思想翻訳して世界にバラ撒いても問題ないことになる
0
27. 名無しのあにまんch 2024年04月03日 11:46:21 ID:MxODk0Mjc
すべてのローカライズはダンジョンズ4を見習ってほしい
0
29. 名無しのあにまんch 2024年04月03日 11:57:38 ID:Q2NDI0OTY
岩波文庫の翻訳本で中国に批判的な原文が削除されてるとかそういう話かと思ったら、思想がねじ込まれてるのか
0
32. 名無しのあにまんch 2024年04月03日 12:11:57 ID:kxMzQ5NTU
もはや思想寄生虫だろこんなん。
0
33. 名無しのあにまんch 2024年04月03日 12:20:23 ID:cwNzQyNDI
他国の文化を乗っ取って自分の思想を広める道具にするのは文化盗用そのものだろ
0
34. 名無しのあにまんch 2024年04月03日 12:27:52 ID:AxMjk3NDQ
淡々とした翻訳作業のモチベーション維持のために遊び始めるんでしょ
日本の原作実写ドラマ化脚本家と一緒だな
巻き込まれるファンはたまったもんじゃない
0
36. 名無しのあにまんch 2024年04月03日 12:38:23 ID:gyMzE1NjY
如くもスピンオフのジャッジアイズでオリジナルに存在しない思想強めなシーンを追加とやらかしてるからな
0
38. 名無しのあにまんch 2024年04月03日 12:47:02 ID:c4MjgyODE
minigun = 小 型 拳 銃
なんてことが昔はよくあったんじゃよ
0
40. 名無しのあにまんch 2024年04月03日 12:57:17 ID:E5NTQ5NTE
>>38
それはただの誤訳であって思想うんぬんじゃねーのよ
0
41. 名無しのあにまんch 2024年04月03日 13:07:49 ID:U5MTU4NzA
DQのメガンテは海外だとKamikazeだとかスト2は海外だとベガは女性名なのでバイソンはバルログ、バルログはベガ、ベガはバイソンになってるみたいなことを話すスレだと思ってたけど思想が強いな
0
42. 名無しのあにまんch 2024年04月03日 13:10:28 ID:U1MzkxMTU
もはやDeepLか何かで翻訳してそのまま出せばいいのでは?
機械以下とか存在価値マイナスじゃん
0
46. 名無しのあにまんch 2024年04月03日 13:28:28 ID:gyMzE1NjY
>>42
機械翻訳しても声優が勝手に変えたりするぞ
0
43. 名無しのあにまんch 2024年04月03日 13:14:40 ID:M5MTgwOA=
洋ゲー特有の「日本語パッチを急いで用意させたわ。これで日本人がプレイする障害が取り除かれたわね。」みたいな言い回し正直大好き
オブリビオンとスカイリムでよく見た
0
44. 名無しのあにまんch 2024年04月03日 13:18:54 ID:QwMTE1Nzc
よくいる日本ガーにしたって
クソ邦題よりマシやろはなかなか凄いな
中身改変のがマシてもうメチャクチャやろ
0
45. 名無しのあにまんch 2024年04月03日 13:25:35 ID:UwNjQxNDY
進撃の巨人もなかなか地獄なことあったからな
早バレリークされて表現が誤翻訳された結果海外で大炎上したからな
アニメ化した時にその影響もあったから翻訳が露骨に監修してあったしその時の評価が漫画とアニメで真逆だったのがほんと可哀想だったわ
0
48. 名無しのあにまんch 2024年04月03日 14:23:14 ID:g3NzY4NjE
地の利を得たぞ!
0
49. 名無しのあにまんch 2024年04月03日 14:28:34 ID:M3NjM5MTU
ゲームシナリオとかはまるごと渡すとほぼ確実に流出するから細切れにして複数の翻訳家にやらせるとか聞いたな
おかげで台詞のキャラすらわからないから妙にオカマっぽいとか1クリック毎に性格が変わるとか
0
51. 名無しのあにまんch 2024年04月03日 14:33:58 ID:EwNTc5MzA
本文34
それが悪い方で話題になったのがmw2の荒野のウエスタンだ事件だな
向こうの慣用句的言い回しを直訳した結果
意味が伝わらず最初は誤訳なんじゃないかと叩かれた
0
55. 名無しのあにまんch 2024年04月03日 14:53:54 ID:U2NzI4MzQ
誤訳はまだいいんだよな
そりゃ無い方がいいけど、あくまで誤りだから
正しいと思って要らんことされるのがいっちゃんキツイ
0
57. 名無しのあにまんch 2024年04月03日 15:22:09 ID:gxNTI3NjY
お辞儀をしろポッター!
0
58. 名無しのあにまんch 2024年04月03日 15:28:10 ID:M3MzQ0OTM
日本語→英語通訳→日本語通訳してた会見思い出した
0
59. 名無しのあにまんch 2024年04月03日 16:08:34 ID:AzMzkzNjc
言葉や文化の壁は越えるの面倒だけど越えた先では許される基準も変わるから、いいとこ取りは難しいと思う
日本なら子供向け番組でもクソ!くらい聞くけど英語に直訳したらShitで、それを翻訳先の基準に合わせたら改悪扱いで面倒だしね
0
60. 名無しのあにまんch 2024年04月03日 17:51:42 ID:E1NTE1Mjk
昔のゲームのパッケージとか同じキャラのはずなのに
海外版でやたら濃いアメコミ調になってる方が謎だったは
0
62. 名無しのあにまんch 2024年04月03日 19:16:19 ID:c5NTUzNzM
一昔前のFFの話がちょっと出てたから書いておくけど、あれは単に翻訳家の腕が悪いのと、そもそもローカライズ体制が整ってなかっただけ
PSのFF7欧州版は英語版からの二重翻訳で、しかもゲーム画面を見ずに書いてたようで、男性名詞と女性名詞の使い分けが全くなされてないし、単純な誤読と翻訳ミスがめちゃくちゃ多い上に翻訳家が諦めて英語そのままになってる部分もあるので恐ろしく読みにくい(ただ、『超究武神覇斬』を訳せと言われたら誰でも困惑するとは思う)
結果、「ゲームとしては面白いけどローカライズとしては最低」という評価を受けた

その反省で欧州版FF8はまともな翻訳になってるんだけど、チェック体制が異様に厳しかったようでデータ内に翻訳家の愚痴が残されてる
0
64. 名無しのあにまんch 2024年04月03日 19:31:36 ID:Q4NDk2Njk
「向こうの風習」に合わせて内容が変わること自体は悪くないと思う
「向こうの一握りの人の思想」に合わせるのが駄目って話よね

日本人だってアナ雪の歌は大好きなんだ
0
67. 名無しのあにまんch 2024年04月03日 22:09:05 ID:Y1Mjk3MDY
龍が如く0で「堂島の龍」をcute nickname呼ばわりしてたからマジでわかってねーなとなった。
0
68. 名無しのあにまんch 2024年04月03日 22:58:26 ID:QwODQ3NTg
作品に敬意を払わない翻訳家が多いな、私達の価値観を啓蒙して素晴らしい作品にしてやったみたいなエゴイストが蔓延ってる
0
71. 名無しのあにまんch 2024年04月04日 06:03:15 ID:I2ODczMDg
最近だとHorizon zero dawnの訳が気になったなぁ
英語音声の日本語字幕にしてるんだけど、音声と訳で大胆に意味変わってる事が多々あって
日本向けにとても気を使った翻訳してて悪くはないんだけど
本来の作品の雰囲気とは絶対違うのでモヤモヤする
0

このサイトはすべての記事にCPネタや二次創作ネタが含まれているので苦手な方はブラウザバックをお願いします
コメント欄での「○○(CP)ネタ嫌い」などのコメントは荒れる元になるので絶対にやめてください
また荒らし、作者叩き、誹謗中傷、強い言葉を使ったキャラ叩き、コピペ、他サイトの名指し、差別、レッテル貼り、売上叩き、他作品の比較dis、ネタバレ、URL張り、ジャンプ掲載順位煽り、記事内容と関係ないdisコメントは削除します
海外の反応記事にある日付と時間は時差の関係でアメリカ時間から13時間前の時間を表示しています
また同じ単語の繰り返すコメントは自動的にスパム判定されコメント規制されてしまうので注意してください(ライナーやボーボボ関係のコメントが特に多いです)
荒らし報告(対象URLか記事タイトルを教えてください)や巻き添え規制(プラグインの誤判定)を受けた方はメールフォームから連絡をください 場所はスマホ版コメント下にあります