【海外の反応】外国人「日本アニメの敬称の重要性を理解せず省く字幕翻訳多くないか?」

  • 234
1: 名無しのあにまんch 2020/06/13(土) 03:40:51
敬称を翻訳しないとおかしくなる
2: 名無しのあにまんch 2020/06/13(土) 03:50:02
まぁ俺も敬称を無視して翻訳するのは嫌いだけど、お前みたいに保存まではしないぞ
4: 名無しのあにまんch 2020/06/13(土) 03:52:52
ひどい翻訳だな
6: 名無しのあにまんch 2020/06/13(土) 03:55:07
けど日本の敬称を多少知ってないと理解できなくね?
7: 名無しのあにまんch 2020/06/13(土) 03:57:17
>>6
kawaiiとかをそのまま使ってるなら分かるけどsanってのはmr,mrsとは根本的に意味が違うからなー。画像見れば分かるけど子供でも普通に使うものなんだよね
8: 名無しのあにまんch 2020/06/13(土) 03:57:32
>>6
英語ネイティブの人間は妹のことをリトルシスターとかクラスメイトをmissなんてつけたりしないからな
11: 名無しのあにまんch 2020/06/13(土) 04:02:52
>>6
ハンバーガー王国の国民だって画像みたいに喋らんだろ。翻訳は翻訳家の人に任せておくしかない
18: 名無しのあにまんch 2020/06/13(土) 04:12:06
>>6
そもそもonigiriのことが英語圏で話題にならないからライスボールって訳すしかないように、実際に納得のいく翻訳ってのは出来ないだろ
21: 名無しのあにまんch 2020/06/13(土) 04:26:24
>>18
まぁこれだな
110: 名無しのあにまんch 2020/06/13(土) 08:57:12
>>6
日本人がこの翻訳を見たときの違和感ってすごいんだろうな
65: 名無しのあにまんch 2020/06/13(土) 06:33:23
kei-chan=miss keiは確かに違和感が凄い
69: 名無しのあにまんch 2020/06/13(土) 06:39:01
>>65
でも英語で他にどうすればいいのか分からないわ
9: 名無しのあにまんch 2020/06/13(土) 04:02:18
未確認で進行形がその最たる例だろうな
13: 名無しのあにまんch 2020/06/13(土) 04:04:48
>>9
未確認で進行形は見たけど、どの場面のことを言ってるんだ??
14: 名無しのあにまんch 2020/06/13(土) 04:06:07
>>13
onee-sanの言い方のところ
29: 名無しのあにまんch 2020/06/13(土) 04:41:52
>>13
翻訳してるひとが姓名の違いについては視聴者は分かってると思ってるのに敬称については理解してないって思ってるのがよく分からんな
25: 名無しのあにまんch 2020/06/13(土) 04:32:09
アニメも漫画も小説もインタビューもまともな翻訳なんてほとんどないからこそ、いい翻訳をしてくれる人には感謝してるよ。
英語と日本語のニュアンスの違いだったり言い回しの違いだったりはある程度両方の言語とか文化を理解してないと難しいだろうからね
84: 名無しのあにまんch 2020/06/13(土) 07:47:18
onii-chanがMrになってるのもあったな
98: 名無しのあにまんch 2020/06/13(土) 08:15:03
ある程度見てれば字幕になくても敬称があるってのはなんとなくわかるだろ
109: 名無しのあにまんch 2020/06/13(土) 08:55:32
アニメで使われてる簡単な敬称くらいなら脳みそ半分あればニュアンスくらいは理解できるだろ
5: 名無しのあにまんch 2020/06/13(土) 03:53:50
ここはもともとchanって使ってたのにladyに直したらしいぞ
10: 名無しのあにまんch 2020/06/13(土) 04:02:36
ナルトの字幕ではハクがシスターって訳されてて、ハクは教会のシスターか何かなのかと思ってたわ
15: 名無しのあにまんch 2020/06/13(土) 04:07:29
ローカライズの翻訳ってのは違う。ローカライズはたまにしかアニメを見ない人向けのためのもので、日本語のニュアンスをなるべくわかりやすく英語にするものだ
19: 名無しのあにまんch 2020/06/13(土) 04:20:16
>>15
ローカライズってのは英語では1単語で訳せない日本語の1単語のものを文章化したり、日本語でダブルミーニングのものを英語では文章化したりするものだよ。
敬称は別物だし、ローカライズされたものがみたいなら4キッズでも見てればいい(アメリカの子供向け番組の制作会社)。日本の高校生が主人公のアニメを見ていてchan,sanが理解できないならその時代のアニメは見ない方が良い。
敬称みたいな意味的には単純なものをローカライズしろって言うのは学校を2学期制にして、毎日の掃除の描写を削除して、文化祭のエピソードを削除しろって言ってるようなもんだ。

22: 名無しのあにまんch 2020/06/13(土) 04:28:12
>>19
ramenとかsenseiはさすがに注釈をつけたほうが良いと思うけど、sanとかは多少日本の文化的なものを理解してれば理解できるから問題ない。むしろsan=Mr,Ms,Mrsと思ってるから余計わけわからなくなるんだと思う
30: 名無しのあにまんch 2020/06/13(土) 04:47:15
その問題はずっと言われてるよな
32: 名無しのあにまんch 2020/06/13(土) 04:51:48
>>30
左は日本に対する知識がないなら英語として間違ってはいないしニュアンス的には正しいと思う。
右は知識がないなら理解不能だからな
66: 名無しのあにまんch 2020/06/13(土) 06:34:35
>>30
sanの代わりにMrを使うくらいならもうない方がいいわ
97: 名無しのあにまんch 2020/06/13(土) 08:11:49
>>30
>Myukun-san
俺は好きだから問題ない。けいおんのsawachan-senseiはめちゃめちゃ可愛い
33: 名無しのあにまんch 2020/06/13(土) 04:58:08
翻訳者で翻訳が変わってくるのが混乱しちゃう
36: 名無しのあにまんch 2020/06/13(土) 05:05:08
英語圏でmissとかmisterなんて高校生で言うやついねえだろLOL
39: 名無しのあにまんch 2020/06/13(土) 05:06:09
こういうことだ
62: 名無しのあにまんch 2020/06/13(土) 06:25:07
>>39
昔は良かったよなー
63: 名無しのあにまんch 2020/06/13(土) 06:29:15
日本語を勉強しろ!
67: 名無しのあにまんch 2020/06/13(土) 06:37:30
>>63
Fuck you,俺は3回頑張ったけど難しいわ
77: 名無しのあにまんch 2020/06/13(土) 07:06:43
2020年にもなってまだ英語字幕とか吹き替えで見てるとか
82: 名無しのあにまんch 2020/06/13(土) 07:32:38
翻訳家ってのは機械的に翻訳しておけばいい、やってることはgoogle翻訳と同じことだ。それに対して文句言うなら自分でやれ。もしお前らが政府や大企業の文書を翻訳するときにローカライズなんてしたらすぐに失業するわ。
24: 名無しのあにまんch 2020/06/13(土) 04:30:53
ニュアンスが理解できるならどっちでもいいわ
87: 名無しのあにまんch 2020/06/13(土) 07:51:32
敬称が使われてるってのは聞いてれば分かるんだから字幕からは省いてよくないか?
89: 名無しのあにまんch 2020/06/13(土) 07:54:19
>>87
そうだね。漫画の場合は難しいだろうけど
85: 名無しのあにまんch 2020/06/13(土) 07:49:49
お前らが字幕を見てる時に字幕の存在が気にならないくらいの字幕が良い翻訳だ。字幕でわけわからなくなってるならそれは悪い字幕だ。

元スレ : ITT: Post examples of why removing honorifics is a bad idea

アニメ記事の種類 > 海外の反応アニメ海外の反応

「アニメ」カテゴリの最新記事

「海外の反応」カテゴリの最新記事

コメント一覧

1. 名無しのあにまんch 2020年06月15日 23:34:39 ID:g3MTY3ODA
ライスボールは普通にいい訳だと思うよ
0
12. 名無しのあにまんch 2020年06月15日 23:40:03 ID:k2Njg2MDU
>>1
幼女の作ったまんまるおにぎりを想像して興奮するよね
0
42. 名無しのあにまんch 2020年06月15日 23:53:21 ID:MxNTY4NTU
>>12
気味が悪かった
0
143. 名無しのあにまんch 2020年06月16日 02:17:19 ID:U1MTc0NjQ
>>42
何がまずい?
言ってみろ
0
52. 名無しのあにまんch 2020年06月15日 23:59:46 ID:U5MTIyOTA
>>12
本当に気持ち悪いよ
0
120. 名無しのあにまんch 2020年06月16日 00:58:24 ID:I5NDU3Ng=
>>12
ナチュラルにこういうのが出てくるあにまん民嫌いじゃないよ
0
151. 名無しのあにまんch 2020年06月16日 03:21:23 ID:k3MjE3Mjg
>>12
残念
親父が脇で握ってるんだよな
0
177. 名無しのあにまんch 2020年06月16日 07:47:46 ID:QzMTgxNDQ
>>151
オゲーーーー!!?!!?
0
191. 名無しのあにまんch 2020年06月16日 10:28:04 ID:M5NDA0NTY
>>151
ほっぎゅっほっぎゅつ
0
45. 名無しのあにまんch 2020年06月15日 23:55:45 ID:I0NjA0OTA
>>1
フンガー、フンガー
0
70. 名無しのあにまんch 2020年06月16日 00:13:02 ID:Q4MTQ2OTY
>>45
さあ べべ。
言ってごらんなさい。
0
153. 名無しのあにまんch 2020年06月16日 03:44:08 ID:k4MDk2ODA
>>70
ライスボールってなんじゃい!おにぎりっていわんか!
0
75. 名無しのあにまんch 2020年06月16日 00:14:44 ID:gwMDA4MDA
>>1
いや、どうかな?
ポケモンなんか全然別の解釈入れてジャム入りとか無茶苦茶な訳されてたじゃん…
文化的背景が理解されないものならそういうもんだとそのままにしといても問題無いだろ
0
2. 名無しのあにまんch 2020年06月15日 23:35:06 ID:Y0ODkwMDA
日本語の一人称と敬語は割と鬼門だからなあ
0
39. 名無しのあにまんch 2020年06月15日 23:51:08 ID:Y4MDExNzU
>>2
今週のワンピでうるティがありんす言葉の時はあちきで、疲れたって言ってる素の出たシーンは私になってるみたいな違いが英語では全部同じになっちゃうもんな
0
137. 名無しのあにまんch 2020年06月16日 01:53:32 ID:gzMjk3NTI
>>39
それは思った。
そう思ったら日本語が一番難しい言語っていうのは分かるわ。複雑だもん。
0
152. 名無しのあにまんch 2020年06月16日 03:27:34 ID:U4NTQ4MzI
>>39
音としての表現なら英語にも訛りって方言みたいなもんがあるから工夫出来そうだけど、文字として表現しようと思うと古い言い回しとか極端なことするならチャイニーズイングリッシュやらイギリス英語やらアメリカ英語やらをごちゃ混ぜに使う位の事しないと明確な違いって出なさそうなイメージがあるね
0
189. 名無しのあにまんch 2020年06月16日 10:10:07 ID:A4MTUyNDg
>>39
君の名は の入れ替わりで一人称に迷うシーンが英語だと全部Iになるから字幕になったらしい
逆にアメコミ邦訳だと翻訳家によって口調が全然違うキャラも出てきてしまうあたり、口語訳問題は難しい
0
58. 名無しのあにまんch 2020年06月16日 00:03:20 ID:AyNzU1MDQ
>>2
だけど、人間関係を一番わかりやすく判断できる指標でもあるからな。
特にラブコメではかなり重要な要素になる
0
81. 名無しのあにまんch 2020年06月16日 00:17:14 ID:k1Njk5Mjg
>>58
さん呼びが君ちゃん呼びになるとかど定番のそれだけで見開き丸々使うレベルやしなぁ
0
207. 名無しのあにまんch 2020年06月16日 12:48:10 ID:YzOTg1Njg
>>81
外人大好きなかぐや様の柏木さん→かぐや様の呼び方がコロコロ変わるネタとか翻訳不可能だわな……
0
98. 名無しのあにまんch 2020年06月16日 00:31:34 ID:g2Njg1OTI
>>58
senpaiの解釈笑うわ
0
83. 名無しのあにまんch 2020年06月16日 00:18:08 ID:Y4Njg5MDQ
>>2
狼と香辛料の英訳を読んだが、
ホロの廓言葉がないから雰囲気が結構違うんだよね
0
139. 名無しのあにまんch 2020年06月16日 02:01:52 ID:YwNDI1Njg
>>2
雰囲気言語だから一人称に限った話じゃないけどね
雰囲気と意味が何となく伝われば原型がどうなろうが取り合えず成立してしまうのが日本語
0
165. 名無しのあにまんch 2020年06月16日 07:01:28 ID:U3OTEzNzY
>>2
「私は……いや、僕は、」みたいに言いなおすシーンは翻訳だと意味わからないよね
0
180. 名無しのあにまんch 2020年06月16日 08:13:16 ID:c5MDA2NDg
>>165
脳内に銀河鉄道編の星アキラが浮かんだ。
実際アクタってそういう演出多いしどうしてんだろ
0
3. 名無しのあにまんch 2020年06月15日 23:35:57 ID:U0MzUxOTA
海の向こうのお前らもこだわり強めだな
0
114. 名無しのあにまんch 2020年06月16日 00:50:21 ID:Q5MzUxNzY
>>3
コダワリでもないと海外の作品を一々見ないだろうしなぁ
0
4. 名無しのあにまんch 2020年06月15日 23:36:30 ID:kxMDU1ODU
鬼滅の英語版の無惨様の呼び名が「Master Muzan」だったのが気になった
0
23. 名無しのあにまんch 2020年06月15日 23:43:41 ID:A2NDg4OTU
>>4
意味的には間違っちゃ居ないが、なんか吸血鬼の親玉みたい
0
35. 名無しのあにまんch 2020年06月15日 23:48:01 ID:YwNjk3MTA
>>4
よかった、mu-sanになってるんじゃないかとヒヤヒヤしたぜ
0
55. 名無しのあにまんch 2020年06月16日 00:00:49 ID:M2OTIxNDQ
>>4
lord muzanのほうがしっくりくる
0
188. 名無しのあにまんch 2020年06月16日 09:45:09 ID:M0MTc3ODQ
>>55
無惨閣下、ってニュアンスになるのかそれ?
0
223. 名無しのあにまんch 2020年06月16日 20:12:32 ID:M2OTIxNDQ
>>188
どっちかというと無惨卿になるかな?
無惨様に一番近くなると思うよ
0
97. 名無しのあにまんch 2020年06月16日 00:31:24 ID:AwMzUyNjQ
>>4
いたましさを極めし者
0
5. 名無しのあにまんch 2020年06月15日 23:36:58 ID:g5NDQ0MjA
日本人だからあまり気にしないけど
外国人からすれば敬称関係とか日本人が思う以上に
ややこしいもんなのかね
0
24. 名無しのあにまんch 2020年06月15日 23:44:04 ID:gzMzQ3MDA
>>5
日本人もキリスト教ジョークとか欧米式ニックネームとか直感的に理解できないからそれと似たような感覚なんかね
0
37. 名無しのあにまんch 2020年06月15日 23:48:37 ID:UyOTk0NDU
>>24
ウィリアムって名前のキャラが愛称でビルって呼ばれてるのがそのまま字幕になってたりすると混乱したりするよね
0
77. 名無しのあにまんch 2020年06月16日 00:15:28 ID:g5MDc1MDQ
>>37
マーガレット→ペギー、エリザベス⤴︎イライザ
は、本当に「!?」ってなった。
あとデボラをデブはびびった。発音は全然違うけど。
0
106. 名無しのあにまんch 2020年06月16日 00:40:18 ID:g2Njg1OTI
>>77
マーガレットは愛称ありすぎてわからん
名前がバリエーション少なくて被りやすいから愛称で呼び分けるらしいね
0
175. 名無しのあにまんch 2020年06月16日 07:46:27 ID:kwMzgxNjA
>>37
「ギョエテとは俺のことかとゲーテいい」
0
76. 名無しのあにまんch 2020年06月16日 00:15:01 ID:EyMzAzMjg
>>24
とあるキャラとキャラが、カタカナ語だと全然違う名前なのに「同じ名前」とか言われてるので首を傾げたことがあったわ。
0
82. 名無しのあにまんch 2020年06月16日 00:17:52 ID:Q1OTQzNzY
>>76
マリアとメアリ?
0
116. 名無しのあにまんch 2020年06月16日 00:53:44 ID:I2Nzc0ODA
>>76
有名なのだと
バーソロミュー(英語)=バルトロメオ(イタリア語)
とかだな
0
168. 名無しのあにまんch 2020年06月16日 07:14:07 ID:c4Mzk2ODA
>>116
くまと後輩は同じ名前なのか…
0
174. 名無しのあにまんch 2020年06月16日 07:41:01 ID:kwMTQ3MjA
>>76
カルロスとチャールズとかかな
0
197. 名無しのあにまんch 2020年06月16日 11:23:03 ID:M3MDE2ODg
>>76
マイケルとミハエルとか
0
213. 名無しのあにまんch 2020年06月16日 15:19:32 ID:AwNzEwNA=
>>76
オリヴィエとオリバーとかもやな
前者は日本の創作物だと女性につけられる事が多いけど実際は男性名
0
218. 名無しのあにまんch 2020年06月16日 18:45:47 ID:MxNjAzMTI
>>213
『オリヴィア』だと女性名らしいね
セシルとセシリアみたいなものか
0
220. 名無しのあにまんch 2020年06月16日 18:56:27 ID:I2Nzc0ODA
>>218
アポクリン汗腺!!
0
160. 名無しのあにまんch 2020年06月16日 05:57:11 ID:k1MDY2MjQ
>>5
よっぽどの事がない限り日本語みたいに敬称使い分けないからね、カジュアルと言うか上下関係を強要させないと言うか・・・
0
192. 名無しのあにまんch 2020年06月16日 10:28:38 ID:YzMDk1MDQ
>>160
敬称使い分け無いからカジュアルとか上下関係強要しないという考え方自体が日本人特有なんじゃね?
欧米だって上下関係はしっかりあるぞ
0
162. 名無しのあにまんch 2020年06月16日 06:30:47 ID:cwNzgwMjQ
>>5
キリスト教は(実態はどうであれ表向きは)「神の前では皆平等」の概念があり、
その教えのもと言語も発展してきたから基本敬語・敬称がシンプルになった

それはさておき日本語の敬語・敬称が複雑怪奇過ぎるだけど…
0
229. 名無しのあにまんch 2020年06月16日 21:49:53 ID:Q2MTYxNDQ
>>162
敬語や敬称で身分の上下と距離感を表す日本語とは根本的に正反対なのね…難しいわけだ

ちな外国名の愛称はDとR、VとWみたいな日本語で言う濁点の有無の差に相当する近い音シリーズを覚えれば8割くらいは腑に落ちるようになる
マーガレット→ペギーは無理だけど
0
6. 名無しのあにまんch 2020年06月15日 23:37:44 ID:Y0MjcyMA=
ファンサブだと〇〇-sanとか〇〇-chanが使われてる気がするけど
公式のローカライズ版だとそういう「正式出ない言葉」は使えないのかな
0
101. 名無しのあにまんch 2020年06月16日 00:33:48 ID:g0MjIxNjg
>>6
>>27
トランスジェンダー配慮や男女差別を無くすとかでMr.やらMissやらMrs.の使用が控える傾向にある昨今に於いて、直接関係あるかはともかく、
インタビューや取材のような公の場やビジネスシーンでは、日本人に対して-sanって呼び掛けるのが多いな

Queenの親日は有名なほどだから意識して使ったんじゃないかな
スキージャンプの葛西が海外で優勝したとき、「Kasai-san,congratulation!」とかインタビュアーが言ってたし

-chanはともかく-sanは一般的な表現になりつつある気がする
0
110. 名無しのあにまんch 2020年06月16日 00:43:02 ID:U1MTc0NjQ
>>101
ライブ会場にいたけどそういうニュアンスだと思った
ブライアンけっこう日本語で話しかけてくれた
0
167. 名無しのあにまんch 2020年06月16日 07:13:15 ID:Q4Mzk2MTY
>>101
野球の大谷はオオタニサン!で定着してるっぽいな
メジャーの中継とか見てると「オータニサーン!」とか叫んでて
なんじゃそらwと思うけど
0
221. 名無しのあにまんch 2020年06月16日 19:41:30 ID:MyNTQyMTY
>>167
ビックフライ! ! オータニィサァーン!!
0
133. 名無しのあにまんch 2020年06月16日 01:44:34 ID:gwODM4NjQ
>>6
スレでも言われてるけど公式はそういうのが分かるマニアのためだけの物じゃないから
0
141. 名無しのあにまんch 2020年06月16日 02:04:21 ID:Q1NDI5OTI
>>133
ディズニーアニメのキムポッシブルでも、日本人のキャラは名前+sanで呼ばれてるよ。
もちろん英語の会話の中で。
ある程度日本に興味ある外国人なら敬称の概念は分かるんじゃないかな
0
235. 名無しのあにまんch 2020年06月25日 09:57:09 ID:UzNTc1MDA
>>133
日本人の子供がミスター、ミセスを学ぶんだし、英語圏の人が日本語文化を学ぶくらいいいと思うけどな
0
7. 名無しのあにまんch 2020年06月15日 23:37:50 ID:A5MTU3MDU
話者が一国分しかいないローカル言語かつ英語からすると文法から敬称まで例外に次ぐ例外ばっかり
取り違えを恐れた結果やたらと堅苦しいものになるか意訳の嵐になるか、英和でも和英でも都合は変わらないね
0
8. 名無しのあにまんch 2020年06月15日 23:39:04 ID:kxMDU1ODU
まどかマギカの英語吹き替え版でほむらが「Homura Akemi」って呼ばれててこれはこれでなんか自然だった
0
107. 名無しのあにまんch 2020年06月16日 00:41:03 ID:EzNDk2OA=
>>8
あいつら全員苗字も名前っぽいからな
かなめだのともえだのさくらだのみきだの
0
123. 名無しのあにまんch 2020年06月16日 01:19:38 ID:U1MTc0NjQ
>>107
「暁美ほむら」よりも「穂村暁美」の方がしっくりと来るよな
0
9. 名無しのあにまんch 2020年06月15日 23:39:33 ID:Q4MDg4NQ=
とりあえず海外の人がはめふらが好きでそれ以上にかぐや様が大好きなのは分かった
0
10. 名無しのあにまんch 2020年06月15日 23:39:36 ID:g0OTcxMzA
ニンゲンノコトバムズカシーデース
0
11. 名無しのあにまんch 2020年06月15日 23:39:41 ID:MwMzY2MzA
海外版ソシャゲをやると中国語は○○ちゃんとか愛称も表現されてていい感じ
0
196. 名無しのあにまんch 2020年06月16日 11:22:27 ID:IzNjI4ODY
>>11
欧米よりは文化圏は近いからなんかね。
0
13. 名無しのあにまんch 2020年06月15日 23:40:10 ID:gzMzQ3MDA
オタクのオタク気質ってのは割と万国共通なんだなあ
0
14. 名無しのあにまんch 2020年06月15日 23:41:08 ID:E3NTg0MA=
かぐや様の海外リアクション動画観たけど
左の翻訳だったからか反応いまいちだったな
0
15. 名無しのあにまんch 2020年06月15日 23:41:13 ID:Y0MTY5MjU
言葉の壁って難しいネ
0
16. 名無しのあにまんch 2020年06月15日 23:41:34 ID:c3ODE3NDU
ニンジャスレイヤー=サン
0
69. 名無しのあにまんch 2020年06月16日 00:11:47 ID:Q1NDI5OTI
>>16
ニンジャスレイヤーの英語版ブルーレイ買ったけど、ちゃんと全ての名前が=サンまで含めて吹き替えられてたな
0
115. 名無しのあにまんch 2020年06月16日 00:50:34 ID:U1MTc0NjQ
>>16
ドウモアリガトウ、Mr.ロボット
0
135. 名無しのあにまんch 2020年06月16日 01:49:56 ID:UwOTI4OTE
>>16
これから殺しあう敵でも=サンで呼びドーモとアイサツをする、これが日本のニンジャだ!
0
198. 名無しのあにまんch 2020年06月16日 11:25:32 ID:M3MDE2ODg
>>135
忍者ではないけど敬意を持って名乗り合っていざ尋常にってのは割といろんな文化にある戦い方ではある
0
17. 名無しのあにまんch 2020年06月15日 23:42:14 ID:YwMTQ3NTU
mr ったらどういう意味なのw
0
18. 名無しのあにまんch 2020年06月15日 23:42:25 ID:c1NTkzNzA
こういうのって誰が翻訳してるんだろう
0
19. 名無しのあにまんch 2020年06月15日 23:42:27 ID:c3NzIzNDA
海外の反応まとめって先月くらいから始めたのん? 良いねこれ
0
144. 名無しのあにまんch 2020年06月16日 02:19:05 ID:YxMDA3NTI
>>19
YouTubeのリアクションみたいなのは好きじゃ無いがこういう考えや感じ方を知れるのはいい
0
20. 名無しのあにまんch 2020年06月15日 23:43:14 ID:YxNTE3NjU
ちなみに海外でSen-paiは「私の気持ちに気づいてくれない愛おしい年上の人」って意味で理解されてるらしいぞ
野球スレで知ったわ
0
26. 名無しのあにまんch 2020年06月15日 23:44:10 ID:UyOTk0NDU
>>20
ほとんどの部活もの、BLになってしまう
0
28. 名無しのあにまんch 2020年06月15日 23:44:44 ID:A2NDg4OTU
>>20
余りにも特定ジャンル特化すぎるw
0
71. 名無しのあにまんch 2020年06月16日 00:13:53 ID:A2MTM4MjQ
>>20
ヤンデレシミュレーター思い出しちまったw
0
80. 名無しのあにまんch 2020年06月16日 00:17:09 ID:Q1OTQzNzY
>>20
senpaiにそういう意味があるならsenpaiって呼んだ時点で相手に気持ちがバレるじゃねえか!
0
84. 名無しのあにまんch 2020年06月16日 00:18:48 ID:k1Njk5Mjg
>>20
それはつまりワイは学生時代めっちゃモテてたって事やな!いや、やっぱ怖いっす
0
113. 名無しのあにまんch 2020年06月16日 00:49:53 ID:EzNjE0MDg
>>20
ホラーやめーや
0
164. 名無しのあにまんch 2020年06月16日 06:49:58 ID:IxMzU1MzY
>>20
俺がいるのいほはすってどういう扱いなの?
0
205. 名無しのあにまんch 2020年06月16日 12:24:29 ID:g1MjgyOTY
>>20
留学した高校だと notice me sepai
私に気付いていよ先輩    だけ異様に流行ってたは
0
215. 名無しのあにまんch 2020年06月16日 17:05:33 ID:M4OTMxNDQ
>>20
もろ桜やないか!
0
228. 名無しのあにまんch 2020年06月16日 21:27:06 ID:YzODYwNjQ
>>20
なぜ映画でもドラマでもなく野球板なのですか!?
0
21. 名無しのあにまんch 2020年06月15日 23:43:15 ID:UxNzU3ODA
ハリーポッターの日本語とか翻訳かなりひどいらしいな
英語全然だから日本訳読むしかないわけだけど
0
49. 名無しのあにまんch 2020年06月15日 23:59:33 ID:YxNTE3NjU
>>21
あれは翻訳者が悪い
さっさと権利放棄して他の名翻訳者に翻訳させろレベル
イギリスの下町のスラングが混じってる児童文学の翻訳なんて本来あの人のレベルで手をだすべきものじゃない
0
65. 名無しのあにまんch 2020年06月16日 00:08:32 ID:g4MzQxNzY
>>21
お じ ぎ を す る の だ ポ ッ タ ー
0
66. 名無しのあにまんch 2020年06月16日 00:10:40 ID:U1MTc0NjQ
>>65
あれ違う意味だったの⁉
0
86. 名無しのあにまんch 2020年06月16日 00:20:52 ID:E3MDUxMTI
>>65
これは翻訳云々だけじゃなくて媒体が変わって再編纂したときのケースなんだけど
少なくとも映画の日本語吹き替えだと原作の「死にこうべを垂れるのだ」っていうオシャレ台詞がカットされてその後の「お辞儀をするのだ」が採用されてると知った時は切なかったな。英語で映画見た事ないからあるのか知らないけれど。
0
211. 名無しのあにまんch 2020年06月16日 14:33:42 ID:U2NTY2ODg
>>65
「ひざまずけ」とか「ひかえよ」的な意味かと勝手に思ってた
0
212. 名無しのあにまんch 2020年06月16日 15:07:09 ID:k5Njk3MTI
>>65
「正すべきところで礼儀正しい、ラスボスの鑑やん」
って感心してた俺の純心を! 傷つけやがったなァ!
0
87. 名無しのあにまんch 2020年06月16日 00:21:40 ID:I0ODczMzY
>>21
どうぞっていうんだ!
0
99. 名無しのあにまんch 2020年06月16日 00:32:03 ID:c3Mzk1Mg=
>>21
でもスネイプ先生の一人称の「吾輩」とルーナの語尾の「もン」は褒めてもいいと思うわ
0
190. 名無しのあにまんch 2020年06月16日 10:25:58 ID:UxNDczNDQ
>>99
俺様は許されますか?
0
231. 名無しのあにまんch 2020年06月16日 21:57:08 ID:YzODYwNjQ
>>190
万タヒに値するに決まってますがナニか?
プライドMAXな例のあの人なら余か予で、我が最低ラインだと思うが。
0
121. 名無しのあにまんch 2020年06月16日 00:59:20 ID:c2NjM1MjA
>>21
シリウスを名付け親ってした所為で誤解を生んだとは聞いた
実際は後見人の意味合いらしい
0
217. 名無しのあにまんch 2020年06月16日 18:37:12 ID:g4NTU0MDA
>>121
え、名付け親じゃなくて後継人なの?今知ったわ
0
233. 名無しのあにまんch 2020年06月17日 01:56:58 ID:Q2ODk0MDM
>>121
名付け親ってそういうニュアンスでもあるんだっけ
ゴッドファーザー、ゴッドマザー
0
22. 名無しのあにまんch 2020年06月15日 23:43:38 ID:Y0MTY5MjU
逆にジョジョの「Oh my God!!」とか「Let's kill da ho」はそのまんまだからウケてるよね
0
25. 名無しのあにまんch 2020年06月15日 23:44:07 ID:g1MzUzOTU
今週のかぐや様見て思ったんだけど、「おにぃ」ってなんて訳されてるの?bro?
0
31. 名無しのあにまんch 2020年06月15日 23:46:27 ID:A2NDg4OTU
>>25
ogre

これだけじゃ書き込めないの不便なんよね
0
199. 名無しのあにまんch 2020年06月16日 11:29:57 ID:g0ODI5NDQ
>>31
文字数不足回避の為に何かしら定形のルールがあるといいな
下記のように3行目に不足避けワードを入れるとか

```
ogre

[おっ○い おっ○い]
```
0
27. 名無しのあにまんch 2020年06月15日 23:44:34 ID:kxMDU1ODU
QUEENの来日公演に行ったらブライアンメイが「ロジャーテイラーさん!、アダムさんです!」ってメンバー紹介してた
0
29. 名無しのあにまんch 2020年06月15日 23:45:08 ID:YyODUxNTU
言語の壁は厚いんだ
0
30. 名無しのあにまんch 2020年06月15日 23:45:51 ID:UyOTk0NDU
「お兄ちゃん」のいろんな言い方を全部別個に訳した作品があるって聞いてすごいなって思ったけどネイティブからしたら不評だったりするのかね
0
102. 名無しのあにまんch 2020年06月16日 00:34:26 ID:U2MDI0OTY
>>30
シスプリは日本人からしてもちょっと無理のある呼び方だから、一周回って自然だったんじゃないかな。
ちなみに一人だけフランスから来た設定なのでフランス語になってた。
0
32. 名無しのあにまんch 2020年06月15日 23:47:13 ID:QzMjM2NTU
映画やアニメなんかはセリフに対してつけられる文字の数も自然と読める範囲に制限されるし注釈をつけることも基本は出来ないしな
翻訳前の言語や文化に対して前知識がある人だと違和感を抱くかもしれないが
その前提知識がない人からすると1−2秒で理解しないといけない内容に自分たちの文化にないものや微妙なニュアンス込められちゃうと情報量がパンクするし
違和感を抱ける奴は字幕なんて補助だろうからメインターゲットを知識ない人にして翻訳するのはシャーない
0
33. 名無しのあにまんch 2020年06月15日 23:47:46 ID:A3NTI3MjA
お気に入りのアニメのニュアンスの翻訳がいい加減だった事にキレて
もう俺が日本語勉強して観るわ、ってなった外人の話は何度か見かけたな
0
134. 名無しのあにまんch 2020年06月16日 01:46:38 ID:gwODM4NjQ
>>33
翻訳はどう頑張ったって限界があるから正解
0
34. 名無しのあにまんch 2020年06月15日 23:47:58 ID:M4NjgzODU
アニメだかギャルゲーだか忘れたけど妹が大量にいて全員兄の呼び方が違うやつを英語に翻訳する時に全員英語で違う兄の呼び方させたって話を聞いたことがある
0
36. 名無しのあにまんch 2020年06月15日 23:48:34 ID:kxMDU1ODU
英語吹き替え版のまとマギはマミさんのことを「Ms.トモエ」って呼んでたな
英語吹き替え版のまどマギは吹き替え声優の声色が本家と激似で面白かった
0
38. 名無しのあにまんch 2020年06月15日 23:49:47 ID:QzNTUwMzU
senpaiは割と通じると聞く
0
40. 名無しのあにまんch 2020年06月15日 23:51:13 ID:UyOTk0NDU
字幕で○○-chanって書く分には(日本文化知ってれば)違和感ないと思うけど
吹き替えで英語喋ってるキャラが○○-chanって言うのは向こうの人からしても違和感すごそう
0
41. 名無しのあにまんch 2020年06月15日 23:51:47 ID:Y1NDg1MDU
かぐや様にかぎらず翻訳でいろいろ外人が
この翻訳はおかしいって文句付けてるな
なんか公式がおかしいとかでファンにやらせたほうがマシだとかどうとか
ファンでやらせるのは違法DLしてだから推奨はしないが
いろいろ不満抱えてるのは伝わってくる
日本でも戸田奈津子が翻訳するのは意訳すぎて正式な訳じゃないって不満抱えてる層もいるからこういうのは仕方がない問題のような気がする
フルメタル・ジャケットはスタンリー・キューブリックが戸田奈津子の翻訳が柔らかすぎて気に入らないから却下して別の人に翻訳させてるしな
0
47. 名無しのあにまんch 2020年06月15日 23:58:46 ID:g4NTU4MTU
>>41
日本でもよくあるやつだな
同人字幕のほうが良くて公式訳がディスられるやつ
0
56. 名無しのあにまんch 2020年06月16日 00:01:53 ID:Q2OTQ3NzY
>>47
コマンドーとかいう翻訳界のレジェンド
0
95. 名無しのあにまんch 2020年06月16日 00:27:35 ID:I2MjA1MzY
>>56
原語版「No!(ズドン!)」
翻訳版「オーケイ!(ズドン!)」
0
125. 名無しのあにまんch 2020年06月16日 01:23:46 ID:c2MjUzNg=
>>95
原語版「Wrong!(ズドン!)」
翻訳版「オーケイ!(ズドン!)」
だぞ
0
43. 名無しのあにまんch 2020年06月15日 23:54:26 ID:IzODQ3OTU
他のヨーロッパ系の言語だと人称として敬語的なの残ってたりするんだけどそれすらないから大変そうだよね
0
44. 名無しのあにまんch 2020年06月15日 23:55:06 ID:QwNTg4ODA
漫画やアニメで難しい日本語が出てくると「ここの翻訳どうなってるんだろう」って気になるの自分だけなのかな
0
53. 名無しのあにまんch 2020年06月16日 00:00:10 ID:E4MDEyODA
>>44
逆に洋画とかで日本特有の言い回しされてたら原語だとどうなってるのか気になるわ
0
78. 名無しのあにまんch 2020年06月16日 00:15:31 ID:k1Njk5Mjg
>>44
なんかの映画で英語音声と日本語字幕で意味全然違うじゃん!って思ったことあったな
STARWARSの7だったかなぁ。ちょくちょくあるよね。洋画あんまり観ないけど
0
117. 名無しのあにまんch 2020年06月16日 00:53:55 ID:g2Njg1OTI
>>44
スパイファミリーの子音と死因どうするんだろう
0
119. 名無しのあにまんch 2020年06月16日 00:58:09 ID:QzMzM0ODA
>>44
似たような言葉に直すか諦めてそのまま載せて注釈で解説を入れるかのどっちかかな
0
147. 名無しのあにまんch 2020年06月16日 02:38:51 ID:IwMjYwMA=
>>44
幽遊白書の海藤タブー回の英訳はめちゃくちゃ頑張ってたって話題見たことある
0
46. 名無しのあにまんch 2020年06月15日 23:55:56 ID:kxMDU1ODU
「マザーファッカー」を「マザーファッカー」と訳す翻訳は信頼してる
0
179. 名無しのあにまんch 2020年06月16日 07:54:37 ID:cxMzg4OA=
>>46
アベンジャーズIW原語版「マザファッk…」
某国字幕版「お母さん…」
0
216. 名無しのあにまんch 2020年06月16日 18:29:19 ID:g4NzgzMjg
>>46
サノバビッチ→クソ野郎
マザーファッカー→クソったれ
わりとよく見るけどこれくらいならまぁ正直アリかなとは思ってる
0
48. 名無しのあにまんch 2020年06月15日 23:59:21 ID:k1NTI5NjU
日本語って世界でも有数の難解言語扱いらしいからな…
0
59. 名無しのあにまんch 2020年06月16日 00:04:08 ID:E3OTU1ODQ
>>48
うろ覚えだが、フランスだったかな?
言語習得難易度のランク付けしてて、
日本語会話の難易度は5段階中の2
ただし、読み書きは5で確かに難解らしい
助詞は面倒だが「オレサマ オマエ マルカジリ」で通じたり会話はかなりファジー

アルファベット圏での評価だから参考程度ではあるが。
0
122. 名無しのあにまんch 2020年06月16日 01:08:24 ID:I5NDU3Ng=
>>59
読み書きに関しては平仮名、カタカナ、漢字と3種類の文字使い分けてるのがハードル高すぎるよな
書く方なら平仮名かカタカナだけでも通用するけど読む方は漢字は必須になるし
0
166. 名無しのあにまんch 2020年06月16日 07:07:06 ID:g1Mjk1MDQ
>>59
話す分には発音も明瞭で例外も少なく、敬語表現に限れば意思疎通自体は楽だ
ただ書くとなるとヤバい。ひらがな50音+αを暗記した後、同じ数のカタカナをひらがなとの対応まで含めて覚え、その上で2000種類超の漢字を、それぞれの読みや熟語ごとの読みの違いまで含めて覚え、そこでやっとスタートライン(英語でいうアルファベット26文字覚えたところ)
0
226. 名無しのあにまんch 2020年06月16日 21:24:41 ID:g5OTg1NzY
>>59
日常会話だけならそこまでしんどくないからね・・・でも細かなニュアンスとかそういうの理解しようとすると途端に難易度が上がる。と言うか日本人でも通じない人増えて簡略化の傾向にあると思う
読み書きに関しては日本語環境にいない人にとって無理ゲーでしかない。でも発信に関しては最低限ならひらがなオンリーでもなんとかなるしもうちょっと難易度評価下でもよくない?とも思う
0
72. 名無しのあにまんch 2020年06月16日 00:13:59 ID:k1Njk5Mjg
>>48
標準語というか丁寧な言葉使いなら多分それほど難しくはない。一人称は私、語尾はですます限定とか。ただ、大抵男女差だったり方言だったりと言った訳わかめな奴らが現れる
0
89. 名無しのあにまんch 2020年06月16日 00:24:37 ID:QzMzM0ODA
>>48
漢字とひらがなとカタカナの三つがごちゃ混ぜになってるのがね
英文の中に急にキリル文字が混ざるような感覚だろうか
0
90. 名無しのあにまんch 2020年06月16日 00:25:51 ID:kxMjAyOTY
>>48
言語構造と発音はめちゃくちゃ簡単だぞ
単純すぎるがゆえに読解力が求められるってのと
英語圏の人間には難しいってだけ
0
155. 名無しのあにまんch 2020年06月16日 04:01:53 ID:kxMTY0OA=
>>48
明日は日曜日
って文字をよく観察すると日本語のやばさがわかるって聞いて理解出来た
同じ「日」が入ってるのに全部読み方違う・・・
0
50. 名無しのあにまんch 2020年06月15日 23:59:36 ID:YyNzQ2OTA
カリオストロの英語字幕で
次元がルパンのことを「ボス」呼びするのが
違和感はんぱなかったのを思い出した
英語でも呼び捨て案件じゃん?
0
51. 名無しのあにまんch 2020年06月15日 23:59:41 ID:MzMzk2NTU
俺もハリポタとかマーベル原語のまま読もうとして無理だった記憶あるから
日本語わかんねえ→日本語勉強しろ!→やったけど出来なかったんだよ!
の流れ凄い同感出来る
0
181. 名無しのあにまんch 2020年06月16日 08:17:33 ID:gwODM4NjQ
>>51
英語も原語作品だと表現に幅ありすぎて生半可な勉強じゃキツイ
0
200. 名無しのあにまんch 2020年06月16日 11:32:33 ID:g0ODI5NDQ
>>51
勉強すればある程度は読めるようになるけどスラングとか文化的背景がある言葉は簡単には身につかんからなぁ
ニュースとか童話は読めても小説はけっこう無理ゲー
0
54. 名無しのあにまんch 2020年06月16日 00:00:39 ID:E3MDE1OTI
漫画でも日本語訳と英訳じゃ日本語の元の文章が出してる汚さが翻訳されていないのも目立つんだよな
なんかそれじゃ柔らかいっていうか
屈強な中尉が虐待の果て、女扱いされて女言葉を喋らされてる屈辱的なシーンでも英語だと言葉に女だと表す言葉がないからその意味合いが表れていなかったり、売春兵って屈辱的な呼称でも英語だとBitchi boyと淫乱小僧って感じで訳されて、軍隊の呼称に則って
0
57. 名無しのあにまんch 2020年06月16日 00:02:26 ID:E3MDE1OTI
>>54
途中送信してしまった、
軍隊の呼称に則って名付けてる侮辱語が単なる侮辱語に成り下がってニュアンスた伝えきれてない
ここら辺は日本語と英語の差を感じるな
いろいろ侮辱語でも向こうは呼称にそこまでのこだわりを持たない
0
67. 名無しのあにまんch 2020年06月16日 00:11:04 ID:k1Njk5Mjg
>>54
まって、途中から「それどんな作品だよ」に全ての思考を持ってかれた
0
158. 名無しのあにまんch 2020年06月16日 05:22:22 ID:U4MjYxNDQ
>>67
ほんそれ気になりすぎて夜しか眠れん
0
209. 名無しのあにまんch 2020年06月16日 13:48:49 ID:k3MzU5MTI
>>54
英語→日本語の場合でも結構あるなそれ
ファックユーとかマザーファッカーとかアスホールとか大抵翻訳挟むとマイルドになる
0
234. 名無しのあにまんch 2020年06月17日 02:00:40 ID:Q2ODk0MDM
>>54
結局なんだったのか教えてくれ
田亀先生あたり?
0
60. 名無しのあにまんch 2020年06月16日 00:04:12 ID:E3MDUxMTI
エンドゲームのアッセンブルの時ファルコンの台詞がウィンターソルジャーの時の「左失礼(on your leftの訳)」って台詞と同じになってなくて「左を見ろ(on your left)」になってたのは吹き替えを作るにあたり誰も気づかなかったのか。
それともわかった上で左って言葉入っときゃいいだろって事なのか。
という疑問。
を思い出したので言ってみた。
0
85. 名無しのあにまんch 2020年06月16日 00:20:45 ID:Q4NDMyMzI
>>60
この話はよく見るけど
あのシーンで「左失礼」はないだろと思う
0
118. 名無しのあにまんch 2020年06月16日 00:56:24 ID:A1Njc3MTI
>>60
それ左手をご覧くださいを left hand view って訳すようなもんじゃね
0
61. 名無しのあにまんch 2020年06月16日 00:04:35 ID:UwMTQ0MDg
呼び方はほんとに多様だもんな日本
鬼滅アニメで里編やることになったら玄弥の兄貴と兄ちゃんがどう訳されるか気になるな
0
62. 名無しのあにまんch 2020年06月16日 00:05:43 ID:U1MTc0NjQ
英訳版九つの巨人
Founding Titan (始祖)
Attack Titan (進撃)
Colossus Titan (超大型)
Female Titan (女型)
Armored Titan (鎧)
Beast Titan (獣)
Jaw Titan (顎)
Cart Titan  (車力)
War Hammer Titan (戦鎚)
0
68. 名無しのあにまんch 2020年06月16日 00:11:47 ID:k1Njk5Mjg
>>62
仕方がないんだろうけど、戦鎚だけ単語数増えてるの悲しいな
0
63. 名無しのあにまんch 2020年06月16日 00:07:22 ID:Q5ODY1ODQ
こう言っちゃなんだが日本アニメ見る外国人なら敬称くらいは理解してない?意味はわからなくてもニュアンスで使い分けてることくらいはわかると思うんだが
0
64. 名無しのあにまんch 2020年06月16日 00:08:18 ID:UzMDkyMjQ
ドラゴンボールで悟空が元気玉か何かを撃つ時にいっっけえええ!ってセリフが
字幕で「die!」になってて、えええ…ってなったのが印象に残ってる
0
91. 名無しのあにまんch 2020年06月16日 00:26:32 ID:M3NzkzMTI
>>64
逝っけぇぇぇえ!! って解釈したのかしら
0
103. 名無しのあにまんch 2020年06月16日 00:36:25 ID:AwMzUyNjQ
>>64
ペルソナ1の海外版思い出した
0
73. 名無しのあにまんch 2020年06月16日 00:14:41 ID:Q4MTQ2OTY
言語統一されたらつらいものがあるな
0
94. 名無しのあにまんch 2020年06月16日 00:27:31 ID:M3NzkzMTI
>>73
否定者がこんな所に
0
74. 名無しのあにまんch 2020年06月16日 00:14:42 ID:Y4Njg5MDQ
忍殺のそのまんまMr,Msを置き換える○○=サンは
わりと「理解しようとして理解しきれない日本語」を
率直に表すいい表現なのかもしれないと思った
0
79. 名無しのあにまんch 2020年06月16日 00:15:53 ID:g1NDkwMzI
この程度の知識はほっといてもつくからオタク向けアニメはローカルルール放り込んでいって大丈夫や
昔と違って今はネットのコミュニティ内で親切マンが勝手に解説するしな
0
88. 名無しのあにまんch 2020年06月16日 00:24:24 ID:E3MDE1OTI
商標権・著作権が絡むからしょうがないんだが
ジョジョのスタンドは外人からの不満だらけだったな
スティッキィ・フィンガーズがジッパーマンと訳されて
しかも画面内で外人らでもはっきり聞き取れるぐらいにスティッキィ・フィンガーズ!って叫ばれてるから余計不満がでる形になって
苦笑いしかでんかった
0
92. 名無しのあにまんch 2020年06月16日 00:27:11 ID:k1Njk5Mjg
>>88
外人勢もオリジナルで呼んでると聞いて爆笑した記憶
0
201. 名無しのあにまんch 2020年06月16日 11:35:50 ID:g0ODI5NDQ
>>88
むしろ日本はよくあれがセーフだったな
版権料とかかからんのかな
0
93. 名無しのあにまんch 2020年06月16日 00:27:28 ID:cyMzkwODA
ペルソナ4だとこの辺の翻訳者の苦労が記事になってて、
Chie-chanとか敬称はそのまま出してるって言ってたな
0
96. 名無しのあにまんch 2020年06月16日 00:28:29 ID:k1Njk5Mjg
その点日本語はカタカナの存在によってオリジナルをそのまんま持ってこれるの強いよな
0
145. 名無しのあにまんch 2020年06月16日 02:26:47 ID:kxMjAyOTY
>>96
むしろカタカナのせいでオリジナルとはかけ離れた発音になってしまうんだが・・・
0
100. 名無しのあにまんch 2020年06月16日 00:32:26 ID:E3MjMwMDA
ネットだと叩かれがちなJKJDが使うオッパオンニとかもこれと一緒なんよね。現地のニュアンスを完全に表せない以上ファンはそれ使うの当然なんだよな。
0
104. 名無しのあにまんch 2020年06月16日 00:38:40 ID:g4MDUxMzY
こういうのは日本の儒教ベースの考え方の産物だからね
年上は作法や言葉の節々でめいいっぱい敬うのだ
0
105. 名無しのあにまんch 2020年06月16日 00:38:53 ID:UyNjc4NA=
漢字の数に絶望した後に敬語にブチ切れ散らかすのは日本語学習あるあるらしいな
0
148. 名無しのあにまんch 2020年06月16日 02:49:58 ID:kxODA1MzY
>>105
その2つは日本人でも全員ちゃんとしっかりきちんと出来るわけじゃないからな。
0
108. 名無しのあにまんch 2020年06月16日 00:41:04 ID:I1ODAwNDg
難しい問題だよな
本スレ内でも言及されてるっぽいが-chanや-sanって書かれてわかる連中ならそもそも音声で聞き取れるから意味のある翻訳になってないただのテロップなんだよね
多少ニュアンスは拾いきれなくても意訳としてMr.とか付けたほうが翻訳字幕としての機能は果たせてるがニュアンス拾いきれないならそのままにしろよってのもオタクとしてわかるわけで
本当に難しい
0
109. 名無しのあにまんch 2020年06月16日 00:41:49 ID:E1MzM2MA=
翻訳で一番めんどくさいのが言葉遊びのダジャレ系
これは英訳でも邦訳でも四苦八苦してるね
0
112. 名無しのあにまんch 2020年06月16日 00:49:51 ID:E3MDE1OTI
>>109
コメディや言葉遊び、駄洒落は難しいっていうね
ジェイムズ・ジョイスのフィネガンズ・ウェイクやユリシーズが難解なのはそれとパロディが多すぎることに加えて意識の流れが入るから余計難解になって笑い話なのに理解できないっていう
日本の漫画とかもまっとうに訳して伝えたらそうだろうね
0
124. 名無しのあにまんch 2020年06月16日 01:21:37 ID:YwOTE0MDg
>>109
あるところでオススメ見て、アメリカではかなり有名な人らしい児童文学の作家さんの本を読んだ。
日本では全然聞かない名前だなぁと思ったんだけど、読み始めてすぐに理由が判明。英語じゃなくては伝わらないジョークがいっぱい入っていて、ストーリーにも関わっているから翻訳はほぼ不可能。これが作風だったら日本じゃ無名なのもしょうがないなと。
児童向けは言葉遊び多いだろうし、それは注釈でどうこうできないから、大人向けのものより翻訳は難しいかもしれない。
0
182. 名無しのあにまんch 2020年06月16日 08:22:14 ID:gwODM4NjQ
>>124
昔読んだ不思議の国のアリスの訳本は注釈で洒落の解説入れてて面白かった
0
127. 名無しのあにまんch 2020年06月16日 01:24:49 ID:gyOTY2ODA
>>109
漫画で高頻度に出現する書かれてる文字と送り仮名が全く違う文になってる演出も
翻訳泣かせらしいな
0
111. 名無しのあにまんch 2020年06月16日 00:46:17 ID:gxMDg4NTY
ハガレンの翻訳がひどくて、アルの兄さん呼びがうぜぇえええってなってたらしく、それで結果的にアルが嫌われていた

そのままNii-san!!ってやっちまった方がよかったんやないかな(あるいは砕けすぎてるけどbroとか方がまし)

ハガレンの英訳版は本当に役者さんが良かっただけにもったいない…アルの声は釘宮さんと同じ声質だったよ
0
126. 名無しのあにまんch 2020年06月16日 01:24:12 ID:g1NDEwNDg
其方は美しい を理解できる日本人で良かったと思うよ
ちょっと生まれるところがズレてたら悲惨だからな
0
128. 名無しのあにまんch 2020年06月16日 01:28:29 ID:A0NzgxNjg
ワールドトリガーの名訳と言えば「ワクワク動物野郎」
「ミスターディスカバリーチャンネル」ってのは凄く上手いと思う
あとゆゆ式とか「何歳?」「野菜!」みたいなやり取りがあったのを
「age?」「cabbage!」みたいな返答に変えたり、かなり関心する時もあるよね
言語と文化的な差を考えると中々面白いものがある
日本語なんて僕も俺も私もワイもアタシも我もおいどんもおらも小生もワシも全部Iだからな
「それは僕のものだよ」は「My ○○」だけど「ワシのじゃ…」は虚言癖だし
0
206. 名無しのあにまんch 2020年06月16日 12:46:23 ID:YzOTg1Njg
>>128
わくわく動物ランドなんて30年前の番組のネタ理解した上でそれに該当する海外番組当てはめるとか有能過ぎる
0
129. 名無しのあにまんch 2020年06月16日 01:36:01 ID:g4MDQ4OA=
まあ根本的にお前ら向けに作ってないからなぁ
金になるからおなさけで見せてもらってるってこと理解しなきゃいかんよ
0
130. 名無しのあにまんch 2020年06月16日 01:40:32 ID:QxOTQ5NDQ
>>129
翻訳が外国人向けに作られてないなら誰に向けて作られてるのか
0
131. 名無しのあにまんch 2020年06月16日 01:40:54 ID:E3MzAwOTY
逆パターンで
美女と野獣の吹き替えでベルが野獣に呼びかける終盤の大事なシーンで
「Beast!」を「あなた!」にしてるけど
これはどうにかならんかったんか?って今でも思う
まぁ「野獣!」でも変なんだけど…
0
210. 名無しのあにまんch 2020年06月16日 13:54:50 ID:k3MzU5MTI
>>131
どうにかした結果が「あなた!」だったんでしょうね
それに関しちゃ他にいい翻訳思いつかないし・・・
0
132. 名無しのあにまんch 2020年06月16日 01:43:00 ID:YwOTE0MDg
−sanと-chanと-kun
名前につけるというのは覚えられても、使い方やニュアンス覚えるのは難しいだろうな。ごっついおっさんでもchan付くし、女の子でもkun付くこともあるし。

先日「銀魂」の再放送見ていたら、名乗りを上げた柳生四天王に銀さんが「なんの100%だ」とかツッコんでたんだけど、これ翻訳して伝わるんだろうか?とか思った。
まず名前が東西南北から来ているところから理解しないといけないし…。
0
156. 名無しのあにまんch 2020年06月16日 04:36:07 ID:I3MDU4MDg
>>132
それは翻訳とか以前に単純に元ネタ知ってるかどうかだけの問題だよ
日本人だっていちご100%知らなきゃ分からんし
0
136. 名無しのあにまんch 2020年06月16日 01:53:05 ID:U2NTg5NTI
日本語っていろんな動物や物とかにも呼び方たくさんあるからなあ
カタツムリとでんでん虫とか
0
138. 名無しのあにまんch 2020年06月16日 01:57:22 ID:gzMjk3NTI
逆も然りで外国語の曲を無理やり日本語に直したらめちゃくちゃだもんな。くっそダサいし歌いにくいし。やっぱり歌は言語が一番だわ。
0
157. 名無しのあにまんch 2020年06月16日 04:57:06 ID:E2NzE4NzI
>>138
すばらしきこのせかい(ゲーム)のMr.ツイスターとかどう?
0
186. 名無しのあにまんch 2020年06月16日 09:23:58 ID:IzNzk1MjA
>>138
ディズニーはなるほどなぁ!ってやつとうーん…ってなるやつの差がすごい
作品ってか曲単位のときもあるから歌の翻訳も一人じゃなく複数でやるんだろうか
0
140. 名無しのあにまんch 2020年06月16日 02:04:14 ID:k3Mzg3MDQ
シスプリとかどうしたんだろう?
全部同じにしたのか?
0
142. 名無しのあにまんch 2020年06月16日 02:05:06 ID:k3NDQwODg
未確認で進行形じゃなくて思いっきりあいうらじゃねーか!
作画監督の菊池愛さん両方絡んでいるけどさぁ!
0
146. 名無しのあにまんch 2020年06月16日 02:32:25 ID:U2NDk0NA=
めちゃくちゃグローバルなまとめだな
0
150. 名無しのあにまんch 2020年06月16日 03:13:22 ID:U3NDc0MTY
エルヴィン団長の一人称の使い分けたのは伝わってほしいなと思った
0
154. 名無しのあにまんch 2020年06月16日 03:54:26 ID:U4NDk2ODg
日本語が異常に難しすぎるのが悪いっちゃ悪い
今日は6月14日の日曜日で休日です、これの「日」の読みが全部違うという狂気の言語
文法も英語圏とかなり違うから理解するとっかかりを探すのも大変
0
159. 名無しのあにまんch 2020年06月16日 05:52:05 ID:c3OTMxNjA
酷いのになるとドラゴンボールZで
悟飯は最初、「ピッコロのオジサン」って呼んでたんだけど、
英語訳がuncle piccolo ってなってた。
せめてmaster~にしとけよ。
血縁のおじじゃねえよ、ピッコロは。
0
187. 名無しのあにまんch 2020年06月16日 09:28:29 ID:IzNzk1MjA
>>159
留学中に学生が食堂のおばちゃんをauntとかauntieって呼んでたから、必ずしも親族に使う訳ではなのでは?
0
161. 名無しのあにまんch 2020年06月16日 06:30:45 ID:g5NDc1OTI
外人は日本人が親しい人だけ下の名前で呼ぶのも理解できないらしいね
アニメでよくある下の名前で呼んで照れるシーンばかり集めた動画に何で名前で呼ぶのが恥ずかしいの?ってコメントたくさんついてた
日本の習慣に詳しい外人が日本人は家族や友人や恋人じゃないと名前でよばずファミリーネームで呼ぶから名前で呼ぶのはつまり特別な関係になったという意味なんだと教えてやってた
先輩を初めて名前で呼んで照れるのも日本人のそういう習慣を知らないと理解できないよね
0
163. 名無しのあにまんch 2020年06月16日 06:49:22 ID:QwMTAwODA
ラノベの海外評価サイトみたいなのに「たまに誰が誰と喋ってるかわからない時がある」ってコメントがあったな
日本語で読めば「全部の文字がカタカナのキャラ」や「廓詞で喋るキャラ」とかで誰が喋ってるかわかりやすいがその辺は英語に訳せないから大変よな
0
169. 名無しのあにまんch 2020年06月16日 07:16:01 ID:MyMDk2OTY
敬称に関しては仕方ないと思う、日本語の理解度かつ作品の理解度もないと解釈が難しすぎる
スロスタの「志温ちゃんさん」なんかも、「志温ちゃん」で翻訳されていたし
0
170. 名無しのあにまんch 2020年06月16日 07:20:43 ID:AzMTI3MjA
敬称が消えるのも味気なさすぎるけど一人称、二人称もなかなか鬼門
フランスだか忘れたけどクラピカが女になってたり
エルヴィンとかもだけど「私」と「俺」の使い分けはキャラの性格とか心情を理解する上ですごく大切なんだよね
0
171. 名無しのあにまんch 2020年06月16日 07:25:11 ID:Q4Mzk2MTY
アラゴルンより馳夫の方に馴染みのある世代です
誤訳らしいけどブリー村は粥村でインプットされてる派です
スティング言われても分かりません
つらぬき丸って言って下さい
0
172. 名無しのあにまんch 2020年06月16日 07:26:10 ID:Q0OTUwMTY
スレ33ってどういうことかと思ったけど各話で翻訳担当の人が変わったりして翻訳の仕方まで変わっちゃうって事か
それは確かに違和感出るな
作業とコストの関係で仕方ないかもしれないけど一人に任せるなり全体の翻訳監修つけるなりできればなぁ
0
173. 名無しのあにまんch 2020年06月16日 07:36:17 ID:ExNTQwMjQ
君の名はの私?わたくし?僕?俺?
0
176. 名無しのあにまんch 2020年06月16日 07:47:19 ID:ExMzM2OTY
ちんちんの翻訳は頑張ってなんとかできても
敬称問題は文化の違いだから本当に難しいな
0
178. 名無しのあにまんch 2020年06月16日 07:53:26 ID:UxNTIwOA=
-kun -san -chanは人名以外にも使われるからさらに理解しづらくなるのよな
お向かいさん お隣さん 彼女さん 彼氏くん
あそびあそばせの翻訳でお向かいさんがそのままOpposite-sanって翻訳されててなんか笑ってしまったの覚えてる
0
183. 名無しのあにまんch 2020年06月16日 09:07:06 ID:QxMjQ0MzI
擬音や動物の鳴き声はどうやって翻訳するんだろう
ニモのカモメが言語版では鳴き声っぽくmineって言うけど
日本語吹き替えではちょうだいでカモメと関係なくなってるし
0
184. 名無しのあにまんch 2020年06月16日 09:09:53 ID:cyNTc4MjQ
じゃあどうやって訳せというんだ
常にwould like to ~とかIf you could, ~とかの表現を使えというのか
まるでアメリカ大統領を前にして恐縮して話すような感じになっちまうぞ
そもそも無色透明な翻訳なんてありえないんだよ
文法も文化的背景も異なる言語に置き換える以上、必ず翻訳者の解釈が入る
0
214. 名無しのあにまんch 2020年06月16日 15:33:01 ID:k5Njk3MTI
>>184
故に、上手に翻訳してくれる人は凄くありがたいし、
ほならねで放り投げちゃう人だとすごく困る
0
185. 名無しのあにまんch 2020年06月16日 09:20:23 ID:E4MDY4NDA
サウスパークの翻訳担当はクッソ有能だったんだなぁ
ゲハ戦争とかくだらないスラングまでキッチリ落とし込んでて笑ったもの
0
193. 名無しのあにまんch 2020年06月16日 10:50:35 ID:I0MjQ5NjA
「名前は?」
「トビー」
「Bはふたつ? それともひとつ?」
っていう日本語訳のシーンが原文では
「Two "b"? or not two "b"」っていうシェイクピアパロだったっていう話を思い出した
こういうのは万国共通で難しいよな
0
194. 名無しのあにまんch 2020年06月16日 10:54:59 ID:Q4Mzk2MTY
富樫の幽遊白書のアレを訳した人はほんま凄いと思う
0
195. 名無しのあにまんch 2020年06月16日 11:12:54 ID:A1OTg4MDA
難しい論文や学術書より
微妙なニュアンスで表現される日常会話のほうが正しい翻訳は難しいもんよ
0
202. 名無しのあにまんch 2020年06月16日 11:39:04 ID:g0ODI5NDQ
漫画の敬称でMissを使うのはなんか変な感じするけどウテナの英語訳でMiss Utenaと呼ばれてたのはなんかしっくり来た
0
203. 名無しのあにまんch 2020年06月16日 11:43:37 ID:E5MjI0NDg
日本語でしかできない表現があるように、日本語に当てはまる単語がなくてニュアンスまではどう頑張っても和訳できない海外の表現も沢山あるんだよね
そしてそういう特有の言い回しなどがあるからこそ成り立つ名作品や生まれる名シーンもあるわけで
絵なら見せりゃ伝わるし漫画も言語の壁にギリギリしつつ読めたりはするけど小説はそうもいかないもんなあ
0
219. 名無しのあにまんch 2020年06月16日 18:55:06 ID:Q0MTAwNjQ
>>203
海外小説読むと翻訳した人でガラッと変わるよね
自分で原文読んでも印象違うし
0
204. 名無しのあにまんch 2020年06月16日 12:20:12 ID:MyMTU2MTY
ハリポタの日本語訳とか思い出したわ
この話題の日本語版みたいなもんよね
0
208. 名無しのあにまんch 2020年06月16日 13:06:22 ID:g5NjQzODQ
言うて洋画洋ドラの日本語吹き替え・字幕も
名前呼びを「兄さん」「姉さん」に変えてるぞ

海外には兄弟姉妹って単語や上下礼儀や敬称がない
ブラザーシスターは互いに名前呼びだよ
父や母にも「さん」「さま」「お」「上」を付けない

もちろん先輩/後輩も上司/部下もないぞ 海外は
0
222. 名無しのあにまんch 2020年06月16日 19:50:58 ID:kzOTk4ODA
ビジネス英語メールでは先方から--sanと書かれてる。名前じゃ性別わからんし、最近そういうのもめんどくさいし、「さん」は結構便利だよね
0
224. 名無しのあにまんch 2020年06月16日 20:19:59 ID:M3OTkxNjA
ディズニーとか有名どころの翻訳家はその辺すごい上手いことやってるよな
「ベイマックス!くまちゃん組み(ベアハッグ)だ!」でクマのグミ買ってくるとか
0
225. 名無しのあにまんch 2020年06月16日 20:26:36 ID:IyMDc5MTI
セイバーやライダーの「士郎」と「シロウ」の違いは、外国語だと表現できないだろうな。
0
227. 名無しのあにまんch 2020年06月16日 21:26:01 ID:g5OTg1NzY
>>225
大文字小文字でなんとか・・・
0
230. 名無しのあにまんch 2020年06月16日 21:51:15 ID:U2NjUwMzI
ヒカルの碁で勝負前の「お願いします」ってセリフがnice to meet youだったのにかなり違和感があったのを思い出した
0
232. 名無しのあにまんch 2020年06月16日 22:30:07 ID:k3MTQ5Ng=
とあるフランス語の映画を字幕で見ていてオーヴォワールとアデューがどっちもさようならと訳されていたのは間違ってないけど多分なんか違うんだろうなと思ったなあ
アデューの方は処刑前のシーンだったし
0

このサイトはすべての記事にCPネタや二次創作ネタが含まれているので苦手な方はブラウザバックをお願いします
コメント欄での「○○(CP)ネタ嫌い」などのコメントは荒れる元になるので絶対にやめてください
また荒らし、作者叩き、誹謗中傷、強い言葉を使ったキャラ叩き、コピペ、他サイトの名指し、差別、レッテル貼り、売上叩き、他作品の比較dis、ネタバレ、URL張り、ジャンプ掲載順位煽り、記事内容と関係ないdisコメントは削除します
海外の反応記事にある日付と時間は時差の関係でアメリカ時間から13時間前の時間を表示しています
また同じ単語の繰り返すコメントは自動的にスパム判定されコメント規制されてしまうので注意してください(ライナーやボーボボ関係のコメントが特に多いです)
荒らし報告(対象URLか記事タイトルを教えてください)や巻き添え規制(プラグインの誤判定)を受けた方はメールフォームから連絡をください 場所はスマホ版コメント下にあります