【海外の反応】外国人「日本アニメの敬称の重要性を理解せず省く字幕翻訳多くないか?」
2: 名無しのあにまんch 2020/06/13(土) 03:50:02
まぁ俺も敬称を無視して翻訳するのは嫌いだけど、お前みたいに保存まではしないぞ
4: 名無しのあにまんch 2020/06/13(土) 03:52:52
ひどい翻訳だな
6: 名無しのあにまんch 2020/06/13(土) 03:55:07
けど日本の敬称を多少知ってないと理解できなくね?
7: 名無しのあにまんch 2020/06/13(土) 03:57:17
>>6
kawaiiとかをそのまま使ってるなら分かるけどsanってのはmr,mrsとは根本的に意味が違うからなー。画像見れば分かるけど子供でも普通に使うものなんだよね
kawaiiとかをそのまま使ってるなら分かるけどsanってのはmr,mrsとは根本的に意味が違うからなー。画像見れば分かるけど子供でも普通に使うものなんだよね
|
|
11: 名無しのあにまんch 2020/06/13(土) 04:02:52
>>6
ハンバーガー王国の国民だって画像みたいに喋らんだろ。翻訳は翻訳家の人に任せておくしかない
ハンバーガー王国の国民だって画像みたいに喋らんだろ。翻訳は翻訳家の人に任せておくしかない
18: 名無しのあにまんch 2020/06/13(土) 04:12:06
>>6
そもそもonigiriのことが英語圏で話題にならないからライスボールって訳すしかないように、実際に納得のいく翻訳ってのは出来ないだろ
そもそもonigiriのことが英語圏で話題にならないからライスボールって訳すしかないように、実際に納得のいく翻訳ってのは出来ないだろ
21: 名無しのあにまんch 2020/06/13(土) 04:26:24
>>18
まぁこれだな
まぁこれだな
110: 名無しのあにまんch 2020/06/13(土) 08:57:12
>>6
日本人がこの翻訳を見たときの違和感ってすごいんだろうな
日本人がこの翻訳を見たときの違和感ってすごいんだろうな
65: 名無しのあにまんch 2020/06/13(土) 06:33:23
kei-chan=miss keiは確かに違和感が凄い
69: 名無しのあにまんch 2020/06/13(土) 06:39:01
>>65
でも英語で他にどうすればいいのか分からないわ
でも英語で他にどうすればいいのか分からないわ
9: 名無しのあにまんch 2020/06/13(土) 04:02:18
未確認で進行形がその最たる例だろうな
14: 名無しのあにまんch 2020/06/13(土) 04:06:07
>>13
onee-sanの言い方のところ
onee-sanの言い方のところ
29: 名無しのあにまんch 2020/06/13(土) 04:41:52
>>13
翻訳してるひとが姓名の違いについては視聴者は分かってると思ってるのに敬称については理解してないって思ってるのがよく分からんな
翻訳してるひとが姓名の違いについては視聴者は分かってると思ってるのに敬称については理解してないって思ってるのがよく分からんな
25: 名無しのあにまんch 2020/06/13(土) 04:32:09
アニメも漫画も小説もインタビューもまともな翻訳なんてほとんどないからこそ、いい翻訳をしてくれる人には感謝してるよ。
英語と日本語のニュアンスの違いだったり言い回しの違いだったりはある程度両方の言語とか文化を理解してないと難しいだろうからね
英語と日本語のニュアンスの違いだったり言い回しの違いだったりはある程度両方の言語とか文化を理解してないと難しいだろうからね
98: 名無しのあにまんch 2020/06/13(土) 08:15:03
ある程度見てれば字幕になくても敬称があるってのはなんとなくわかるだろ
109: 名無しのあにまんch 2020/06/13(土) 08:55:32
アニメで使われてる簡単な敬称くらいなら脳みそ半分あればニュアンスくらいは理解できるだろ
10: 名無しのあにまんch 2020/06/13(土) 04:02:36
ナルトの字幕ではハクがシスターって訳されてて、ハクは教会のシスターか何かなのかと思ってたわ
15: 名無しのあにまんch 2020/06/13(土) 04:07:29
ローカライズの翻訳ってのは違う。ローカライズはたまにしかアニメを見ない人向けのためのもので、日本語のニュアンスをなるべくわかりやすく英語にするものだ
19: 名無しのあにまんch 2020/06/13(土) 04:20:16
>>15
ローカライズってのは英語では1単語で訳せない日本語の1単語のものを文章化したり、日本語でダブルミーニングのものを英語では文章化したりするものだよ。
敬称は別物だし、ローカライズされたものがみたいなら4キッズでも見てればいい(アメリカの子供向け番組の制作会社)。日本の高校生が主人公のアニメを見ていてchan,sanが理解できないならその時代のアニメは見ない方が良い。
敬称みたいな意味的には単純なものをローカライズしろって言うのは学校を2学期制にして、毎日の掃除の描写を削除して、文化祭のエピソードを削除しろって言ってるようなもんだ。
ローカライズってのは英語では1単語で訳せない日本語の1単語のものを文章化したり、日本語でダブルミーニングのものを英語では文章化したりするものだよ。
敬称は別物だし、ローカライズされたものがみたいなら4キッズでも見てればいい(アメリカの子供向け番組の制作会社)。日本の高校生が主人公のアニメを見ていてchan,sanが理解できないならその時代のアニメは見ない方が良い。
敬称みたいな意味的には単純なものをローカライズしろって言うのは学校を2学期制にして、毎日の掃除の描写を削除して、文化祭のエピソードを削除しろって言ってるようなもんだ。
22: 名無しのあにまんch 2020/06/13(土) 04:28:12
>>19
ramenとかsenseiはさすがに注釈をつけたほうが良いと思うけど、sanとかは多少日本の文化的なものを理解してれば理解できるから問題ない。むしろsan=Mr,Ms,Mrsと思ってるから余計わけわからなくなるんだと思う
ramenとかsenseiはさすがに注釈をつけたほうが良いと思うけど、sanとかは多少日本の文化的なものを理解してれば理解できるから問題ない。むしろsan=Mr,Ms,Mrsと思ってるから余計わけわからなくなるんだと思う
32: 名無しのあにまんch 2020/06/13(土) 04:51:48
>>30
左は日本に対する知識がないなら英語として間違ってはいないしニュアンス的には正しいと思う。
右は知識がないなら理解不能だからな
左は日本に対する知識がないなら英語として間違ってはいないしニュアンス的には正しいと思う。
右は知識がないなら理解不能だからな
66: 名無しのあにまんch 2020/06/13(土) 06:34:35
>>30
sanの代わりにMrを使うくらいならもうない方がいいわ
sanの代わりにMrを使うくらいならもうない方がいいわ
97: 名無しのあにまんch 2020/06/13(土) 08:11:49
>>30
>Myukun-san
俺は好きだから問題ない。けいおんのsawachan-senseiはめちゃめちゃ可愛い
>Myukun-san
俺は好きだから問題ない。けいおんのsawachan-senseiはめちゃめちゃ可愛い
36: 名無しのあにまんch 2020/06/13(土) 05:05:08
英語圏でmissとかmisterなんて高校生で言うやついねえだろLOL
63: 名無しのあにまんch 2020/06/13(土) 06:29:15
日本語を勉強しろ!
67: 名無しのあにまんch 2020/06/13(土) 06:37:30
>>63
Fuck you,俺は3回頑張ったけど難しいわ
Fuck you,俺は3回頑張ったけど難しいわ
77: 名無しのあにまんch 2020/06/13(土) 07:06:43
2020年にもなってまだ英語字幕とか吹き替えで見てるとか
82: 名無しのあにまんch 2020/06/13(土) 07:32:38
翻訳家ってのは機械的に翻訳しておけばいい、やってることはgoogle翻訳と同じことだ。それに対して文句言うなら自分でやれ。もしお前らが政府や大企業の文書を翻訳するときにローカライズなんてしたらすぐに失業するわ。
24: 名無しのあにまんch 2020/06/13(土) 04:30:53
ニュアンスが理解できるならどっちでもいいわ
87: 名無しのあにまんch 2020/06/13(土) 07:51:32
敬称が使われてるってのは聞いてれば分かるんだから字幕からは省いてよくないか?
89: 名無しのあにまんch 2020/06/13(土) 07:54:19
>>87
そうだね。漫画の場合は難しいだろうけど
そうだね。漫画の場合は難しいだろうけど
85: 名無しのあにまんch 2020/06/13(土) 07:49:49
お前らが字幕を見てる時に字幕の存在が気にならないくらいの字幕が良い翻訳だ。字幕でわけわからなくなってるならそれは悪い字幕だ。
元スレ : ITT: Post examples of why removing honorifics is a bad idea