【呪術廻戦】高羽渾身の一発ギャグ英語版がこちら
1: 名無しのあにまんch 2021/12/20(月) 15:36:34
激寒なのは変わらないかもだけど英語版の方がちょっとクスッとできて好き
2: 名無しのあにまんch 2021/12/20(月) 15:39:25
結婚してクレメンス的な
|
|
4: 名無しのあにまんch 2021/12/20(月) 15:41:56
翻訳うめー
原文を直訳するんじゃなくてWi-Fiにかけた寒いギャグを作ればいいっていうのを押さえてるのがすごい
原文を直訳するんじゃなくてWi-Fiにかけた寒いギャグを作ればいいっていうのを押さえてるのがすごい
5: 名無しのあにまんch 2021/12/20(月) 15:46:47
ジョジョの根掘り葉掘りを藁の中から針を探すに変えたやつみたいにさ
こういうのってやっぱ訳者のセンスが光るよな
こういうのってやっぱ訳者のセンスが光るよな
6: 名無しのあにまんch 2021/12/20(月) 15:47:25
意味不明な格好した奴が意味不明なこと言いながら結婚を迫ってくるという可笑しさもプラスされてて良い
7: 名無しのあにまんch 2021/12/20(月) 15:48:35
ワイフとワイファイをかけた高度なギャグなのか
8: 名無しのあにまんch 2021/12/20(月) 15:49:40
意中の子のまえで披露するといいってそういう…
11: 名無しのあにまんch 2021/12/20(月) 15:50:44
>>8
ああなるほどその台詞に繋がることを考えるとマジで良い翻訳だわ すげー
ああなるほどその台詞に繋がることを考えるとマジで良い翻訳だわ すげー
9: 名無しのあにまんch 2021/12/20(月) 15:49:59
この後「余計なお世WiFi」が真面目なシーンで回収されたら更に翻訳者は頭抱えるだろうな…
10: 名無しのあにまんch 2021/12/20(月) 15:50:13
Wi-Fiは背景もあって動かせないだろうしな
14: 名無しのあにまんch 2021/12/20(月) 15:53:06
オモコロでギャグを翻訳する人らに取材する記事読んだことあるけど
こういうのって結構時間かけて作るらしいな
特に寒いギャグを翻訳するのは至難の業らしい
こういうのって結構時間かけて作るらしいな
特に寒いギャグを翻訳するのは至難の業らしい
13: 名無しのあにまんch 2021/12/20(月) 15:51:13
意中の子に使うといいってギャグだからこっちの方がセリフにあってない?
17: 名無しのあにまんch 2021/12/20(月) 15:54:39
>>15
wifeとWi-Fiをかけてるんだってようやく気付いた
wifeとWi-Fiをかけてるんだってようやく気付いた
18: 名無しのあにまんch 2021/12/20(月) 15:55:13
『余計なお世Wi-Fi』はワしかかかってないけど
『Be my Wi-Fi』はワイフ(Wif)までかかってるからレベル上がってるな……
『Be my Wi-Fi』はワイフ(Wif)までかかってるからレベル上がってるな……
19: 名無しのあにまんch 2021/12/20(月) 15:55:59
普通に面白くね?
20: 名無しのあにまんch 2021/12/20(月) 15:56:47
翻訳ってやっぱギャグとか韻を踏んだ役が一番むずいのかな
25: 名無しのあにまんch 2021/12/20(月) 19:07:26
>>20
西尾維新は量も質も翻訳者泣かせで有名
言葉遊びならルイス・キャロルも翻訳者によって注釈だらけになってて比べるとおもしろいよ
西尾維新は量も質も翻訳者泣かせで有名
言葉遊びならルイス・キャロルも翻訳者によって注釈だらけになってて比べるとおもしろいよ
21: 名無しのあにまんch 2021/12/20(月) 15:59:10
英語から日本語翻訳で
「human bean?」「No,human being.」
を
「いんげん?」「いやにんげんだろ」
って翻訳した奴は見たことある
「human bean?」「No,human being.」
を
「いんげん?」「いやにんげんだろ」
って翻訳した奴は見たことある
23: 名無しのあにまんch 2021/12/20(月) 19:03:48
余計なお世話Wi-Fiよりはちゃんとダジャレになってるので上手いんだけどある意味ダメ
ハ?意味ワカンネって感じの寒さが足りない(翻訳担当者さんご苦労さまです)
ハ?意味ワカンネって感じの寒さが足りない(翻訳担当者さんご苦労さまです)
29: 名無しのあにまんch 2021/12/20(月) 19:15:33
売れない芸人の高羽が緊迫した場面でしょうもないギャグを繰り出して
しかも笑わないやつをクソ客扱いして逆ギレというシュールコントみたいなシーンなので
ギャグ自体が面白いとちょっと残念なんだけど
それはそれとして翻訳がめちゃくちゃ難しいことは間違いないし
元の意味を上手く使って訳してるのは本当にすごいと思う
しかも笑わないやつをクソ客扱いして逆ギレというシュールコントみたいなシーンなので
ギャグ自体が面白いとちょっと残念なんだけど
それはそれとして翻訳がめちゃくちゃ難しいことは間違いないし
元の意味を上手く使って訳してるのは本当にすごいと思う
24: 名無しのあにまんch 2021/12/20(月) 19:06:53
28: 名無しのあにまんch 2021/12/20(月) 19:11:56
>>24
コニーにしては知的過ぎるジョークすね
英語版のWi-Fiも聞いたら感心しちゃうから滑ってる感が薄まってる 難しいな…
コニーにしては知的過ぎるジョークすね
英語版のWi-Fiも聞いたら感心しちゃうから滑ってる感が薄まってる 難しいな…
26: 名無しのあにまんch 2021/12/20(月) 19:07:31
日本語版は勢いで押し切る感じだから意味とかどうでもいいけど
英語の方はちゃんと考えて緻密に作ってる感じだなぁ
英語の方はちゃんと考えて緻密に作ってる感じだなぁ
30: 名無しのあにまんch 2021/12/20(月) 19:19:17
地味に教養のスレだ
31: 名無しのあにまんch 2021/12/20(月) 23:16:29
Be my WiFiって聞くと翻訳の過程でwifeとWiFiでかかってるのか……ってなるから感心しちゃうだけで現地の人からすれば俺と結婚してクレヨン並にクソくだらないギャグなのでは?
33: 名無しのあにまんch 2021/12/20(月) 23:20:40
翻訳家のセンスが光りまくってるな
34: 名無しのあにまんch 2021/12/21(火) 01:52:19
翻訳のためには外国語が分かるだけではダメで
母国語がしっかりしていないといけないって聞いたことある
でないと置き換える言葉のバリエーションがなくて単なる直訳しかできないと
あと両国の文化にもある程度精通してないと
大変な仕事だわ
母国語がしっかりしていないといけないって聞いたことある
でないと置き換える言葉のバリエーションがなくて単なる直訳しかできないと
あと両国の文化にもある程度精通してないと
大変な仕事だわ
元スレ : 高羽渾身の一発ギャグ英語版