【呪術廻戦】高羽渾身の一発ギャグ英語版がこちら

  • 90
1: 名無しのあにまんch 2021/12/20(月) 15:36:34
激寒なのは変わらないかもだけど英語版の方がちょっとクスッとできて好き
2: 名無しのあにまんch 2021/12/20(月) 15:39:25
結婚してクレメンス的な
3: 名無しのあにまんch 2021/12/20(月) 15:41:12
どちらかというとworry meやないんか
4: 名無しのあにまんch 2021/12/20(月) 15:41:56
翻訳うめー
原文を直訳するんじゃなくてWi-Fiにかけた寒いギャグを作ればいいっていうのを押さえてるのがすごい
5: 名無しのあにまんch 2021/12/20(月) 15:46:47
ジョジョの根掘り葉掘りを藁の中から針を探すに変えたやつみたいにさ
こういうのってやっぱ訳者のセンスが光るよな
6: 名無しのあにまんch 2021/12/20(月) 15:47:25
意味不明な格好した奴が意味不明なこと言いながら結婚を迫ってくるという可笑しさもプラスされてて良い
7: 名無しのあにまんch 2021/12/20(月) 15:48:35
ワイフとワイファイをかけた高度なギャグなのか
8: 名無しのあにまんch 2021/12/20(月) 15:49:40
意中の子のまえで披露するといいってそういう…
11: 名無しのあにまんch 2021/12/20(月) 15:50:44
>>8
ああなるほどその台詞に繋がることを考えるとマジで良い翻訳だわ すげー
9: 名無しのあにまんch 2021/12/20(月) 15:49:59
この後「余計なお世WiFi」が真面目なシーンで回収されたら更に翻訳者は頭抱えるだろうな…
10: 名無しのあにまんch 2021/12/20(月) 15:50:13
Wi-Fiは背景もあって動かせないだろうしな
14: 名無しのあにまんch 2021/12/20(月) 15:53:06
オモコロでギャグを翻訳する人らに取材する記事読んだことあるけど
こういうのって結構時間かけて作るらしいな
特に寒いギャグを翻訳するのは至難の業らしい
13: 名無しのあにまんch 2021/12/20(月) 15:51:13
意中の子に使うといいってギャグだからこっちの方がセリフにあってない?
15: 名無しのあにまんch 2021/12/20(月) 15:53:08
クッソくだらないことを言ってるのは分かった
17: 名無しのあにまんch 2021/12/20(月) 15:54:39
>>15
wifeとWi-Fiをかけてるんだってようやく気付いた
18: 名無しのあにまんch 2021/12/20(月) 15:55:13
『余計なお世Wi-Fi』はワしかかかってないけど
『Be my Wi-Fi』はワイフ(Wif)までかかってるからレベル上がってるな……
19: 名無しのあにまんch 2021/12/20(月) 15:55:59
普通に面白くね?
20: 名無しのあにまんch 2021/12/20(月) 15:56:47
翻訳ってやっぱギャグとか韻を踏んだ役が一番むずいのかな
25: 名無しのあにまんch 2021/12/20(月) 19:07:26
>>20
西尾維新は量も質も翻訳者泣かせで有名
言葉遊びならルイス・キャロルも翻訳者によって注釈だらけになってて比べるとおもしろいよ
21: 名無しのあにまんch 2021/12/20(月) 15:59:10
英語から日本語翻訳で
「human bean?」「No,human being.」

「いんげん?」「いやにんげんだろ」
って翻訳した奴は見たことある
23: 名無しのあにまんch 2021/12/20(月) 19:03:48
余計なお世話Wi-Fiよりはちゃんとダジャレになってるので上手いんだけどある意味ダメ
ハ?意味ワカンネって感じの寒さが足りない(翻訳担当者さんご苦労さまです)
29: 名無しのあにまんch 2021/12/20(月) 19:15:33
売れない芸人の高羽が緊迫した場面でしょうもないギャグを繰り出して
しかも笑わないやつをクソ客扱いして逆ギレというシュールコントみたいなシーンなので
ギャグ自体が面白いとちょっと残念なんだけど
それはそれとして翻訳がめちゃくちゃ難しいことは間違いないし
元の意味を上手く使って訳してるのは本当にすごいと思う
24: 名無しのあにまんch 2021/12/20(月) 19:06:53
進撃の巨人の英訳で
日本語では音だけのダジャレだったのを
上手くローカライズした例

hiro@shingeki8848

コニーの「エレンのイェーガー(家が)」の英語版 「また頭上に自分の家の屋根があるのはどんな気持ちだエレン!?」ってセリフになってるの面白すぎる件w 英語でよく使う比喩表現の「頭上に屋根がある」=「家に住む(住む家がある)」ってのをめちゃ上手く利用した翻訳者天才ww #shingeki #進撃の巨人

2019/05/20 00:46:11

28: 名無しのあにまんch 2021/12/20(月) 19:11:56
>>24
コニーにしては知的過ぎるジョークすね
英語版のWi-Fiも聞いたら感心しちゃうから滑ってる感が薄まってる 難しいな…
26: 名無しのあにまんch 2021/12/20(月) 19:07:31
日本語版は勢いで押し切る感じだから意味とかどうでもいいけど
英語の方はちゃんと考えて緻密に作ってる感じだなぁ
30: 名無しのあにまんch 2021/12/20(月) 19:19:17
地味に教養のスレだ
31: 名無しのあにまんch 2021/12/20(月) 23:16:29
Be my WiFiって聞くと翻訳の過程でwifeとWiFiでかかってるのか……ってなるから感心しちゃうだけで現地の人からすれば俺と結婚してクレヨン並にクソくだらないギャグなのでは?
33: 名無しのあにまんch 2021/12/20(月) 23:20:40
翻訳家のセンスが光りまくってるな
34: 名無しのあにまんch 2021/12/21(火) 01:52:19
翻訳のためには外国語が分かるだけではダメで
母国語がしっかりしていないといけないって聞いたことある
でないと置き換える言葉のバリエーションがなくて単なる直訳しかできないと
あと両国の文化にもある程度精通してないと
大変な仕事だわ

元スレ : 高羽渾身の一発ギャグ英語版

記事の種類 > ネタ漫画 > 呪術廻戦呪術廻戦高羽史彦

「ネタ」カテゴリの最新記事

「呪術廻戦」カテゴリの最新記事

コメント一覧

1. 名無しのあにまんch 2021年12月22日 12:01:06 ID:kxMDIyNTI
翻訳家大変すぎる…
0
4. 名無しのあにまんch 2021年12月22日 12:02:41 ID:U5MzU5MDc
>>1
何度でも言うぞ
それが仕事なのだ
0
13. 名無しのあにまんch 2021年12月22日 12:14:41 ID:U3MDU5OTg
>>4
特別一級としての仕事は出来ましたか?
0
10. 名無しのあにまんch 2021年12月22日 12:12:35 ID:AzNDk2NDI
>>1
安心院さんのスキルと恋太郎の怪文書翻訳した人はスゴいと思うよ…
0
11. 名無しのあにまんch 2021年12月22日 12:13:01 ID:g3NDIzODI
>>1
戸田奈津子のガバ翻訳割と好き
0
18. 名無しのあにまんch 2021年12月22日 12:17:36 ID:EzOTQyMzI
>>11
なっちは英語以前に日本語がイマイチだからな・・・
0
26. 名無しのあにまんch 2021年12月22日 12:30:46 ID:cxNDY1MjQ
>>18
年齢を差っ引いても語彙が当時からして古臭いのが
0
31. 名無しのあにまんch 2021年12月22日 12:38:33 ID:YxNjkyMzY
>>18
しかも意図的に誤訳しやがると言う
イピカイエマザーファッカー(親は子のため尽くす)の件は言うに及ばず、スカイフォールの「親のない子はスパイに向いてる(愛情飢餓からくる強固な忠誠心が使う側には好都合)」を「スパイに家族はいないほうが…(心配させる相手がいないほうがよい)」に変えられた時は頭を抱えた
0
83. 名無しのあにまんch 2021年12月22日 21:00:37 ID:EwNzcxMjg
>>31
早い!安い!まずい!
価格破壊で稼いだ実績で大御所ヅラして業界に居座る老害という概念の体現者だツラの皮の厚さが違う
字幕は時間や文字数の制限があるんですのよホホホって言えば好き勝手改変していいと思ってるからな
0
85. 名無しのあにまんch 2021年12月22日 21:44:28 ID:Q2MzExNTg
>>18
あの人はまじで日本語が不自由。翻訳は英語だけわかっても駄目なんだという見本。
0
87. 名無しのあにまんch 2021年12月23日 01:03:11 ID:gyOTg5ODI
>>18
救世主が十字架にかけられるまでひどい目に遭わされ続ける様子を描いた受難劇「passion play」を「情熱のプレイ」扱いは色んな意味でマズい気がする
0
33. 名無しのあにまんch 2021年12月22日 12:41:47 ID:A5MTEzNTA
>>11
ぼくは嫌い
0
50. 名無しのあにまんch 2021年12月22日 13:41:56 ID:UxOTU5MTA
>>1
翻訳者泣かせでもあり
翻訳者冥利に尽きるとも言える
0
56. 名無しのあにまんch 2021年12月22日 14:04:45 ID:UzNjAxMzg
>>1
同音異義語を利用したダジャレとかいつもどう訳すか気になってるわ
0
58. 名無しのあにまんch 2021年12月22日 14:22:58 ID:M2MTUzMTg
>>1
元でも言われてるけど、改心の名訳をしたのに後から余計なお世話であることに意味がでてきたりしたらしんどいよな
遊戯王カードで後からカテゴリ化されて英語版が注釈だらけになるみたいに
0
72. 名無しのあにまんch 2021年12月22日 16:45:00 ID:UwMzA2NDY
>>1
チャンイチって頑張ってんだなって…
0
2. 名無しのあにまんch 2021年12月22日 12:01:26 ID:YyNzA3NTI
割と秀逸で草
0
9. 名無しのあにまんch 2021年12月22日 12:09:52 ID:YxNjA5OTI
>>2
ちょっと唸ってしまったくやしい
0
70. 名無しのあにまんch 2021年12月22日 16:35:53 ID:E0Mjc2NA=
>>2
海外で生まれてたらこの半分アンパンマン売れてたんじゃないかな
0
88. 名無しのあにまんch 2021年12月23日 05:56:21 ID:E3OTA5NzQ
>>2
最初意味わからんかったが英語能力の問題ががが

Be my 言われたら「baby」しか出てこないの完全にアイマスに侵食されてるよ…
0
3. 名無しのあにまんch 2021年12月22日 12:01:54 ID:QwNTAzMjY
感心してしまって「余計なお世ワーイファーイ!」に対する「クソが…」感が吹き飛んでしまった…。すごいな翻訳者。
0
51. 名無しのあにまんch 2021年12月22日 13:46:12 ID:MxNTcwNjQ
>>3
元から斜め上に掲げた右腕でWi-Fiのマークの広がりを表した高教養なギャグなのだ!!
0
5. 名無しのあにまんch 2021年12月22日 12:03:27 ID:E1ODI3MjI
俺と結婚して俺のWi-Fiになってよ!
0
8. 名無しのあにまんch 2021年12月22日 12:07:49 ID:gzOTcyMTY
>>5
そんなこと言ったらフラれてしまうWi-Fi
0
14. 名無しのあにまんch 2021年12月22日 12:14:41 ID:k4MjU5ODY
>>8
このクソ客がああああ!
0
30. 名無しのあにまんch 2021年12月22日 12:38:22 ID:YzODA5NjQ
>>8
余計なお世Wi-Fi
0
17. 名無しのあにまんch 2021年12月22日 12:16:35 ID:Q0NTI2Njg
>>5
鍵つけておかないと誰とでも繋がっちゃう!!
0
35. 名無しのあにまんch 2021年12月22日 12:42:29 ID:g2MDQxNjg
>>17
距離がちょっと離れたらすぐ切れるしな
0
46. 名無しのあにまんch 2021年12月22日 13:15:54 ID:Q5MzI4MjY
>>35
こんな上手い意味かけたら滑り芸にならなくなってしまう
0
6. 名無しのあにまんch 2021年12月22日 12:04:31 ID:AzODg1NDI
>意中の子のまえで披露するといいってそういう…

綺麗にハマりすぎてて、翻訳文書前提のセリフだったのかと疑ってしまう
0
81. 名無しのあにまんch 2021年12月22日 20:47:33 ID:EwNzcxMjg
>>6
むしろそこから逆算してこのギャグをひねり出したのではと思う
0
7. 名無しのあにまんch 2021年12月22日 12:05:12 ID:c4MTk2NDQ
翻訳で面白いギャグに変えてはいけないという縛り
0
86. 名無しのあにまんch 2021年12月22日 22:14:31 ID:MxMjgwMDg
>>7
面白いからダメという理不尽なダメ出し
0
12. 名無しのあにまんch 2021年12月22日 12:14:11 ID:kzMjMxOTg
翻訳って知ったらものすごく感心するけど普通にネイティブ同士でこのギャグやられたら同じような反応になるようないいギャグの塩梅になってる
0
15. 名無しのあにまんch 2021年12月22日 12:15:42 ID:k5OTE4NjI
ギャグとして成立しなきゃいけないけどうまいこと言っちゃいけないとか難易度高すぎるぞ!
0
16. 名無しのあにまんch 2021年12月22日 12:16:27 ID:kwODg0MTA
秀逸な翻訳や文章を読む度に他人の語彙の深さを賞賛する語彙が少なくて悲しくなる
0
19. 名無しのあにまんch 2021年12月22日 12:19:52 ID:MxMTgyMzA
高羽より笑いのセンスあるな
0
57. 名無しのあにまんch 2021年12月22日 14:09:34 ID:kyNDA3NTg
>>19
クソ客がぁぁぁぁ!!
0
20. 名無しのあにまんch 2021年12月22日 12:21:30 ID:U4NTI3NjA
こういうただ文を英訳するだけじゃなく要点を抑えてひと手間加えるの好き
個人的に一番気に入ってるのはボンちゃんのかかってこいや→Shall_we_dance?
0
62. 名無しのあにまんch 2021年12月22日 15:17:09 ID:Y3NDcyMjg
>>20
Oh come my way(オカマ道)もいいよね
0
21. 名無しのあにまんch 2021年12月22日 12:21:45 ID:M4MTM2NjA
激レアさんを連れてきた。での野生爆弾くっきー記者会見の翻訳を思い出した
0
22. 名無しのあにまんch 2021年12月22日 12:22:08 ID:I4NjM5NjY
『The quick onyx goblin jumps over the lazy dwarf.』
→『歴戦経る素早い黒小鬼、怠けドワアフ達をひらり。裃の鵺、棟誉めて夜露誘う』

日本語に訳すだけなら前半だけで十分
その上で、後半を追加できるのが翻訳家
0
29. 名無しのあにまんch 2021年12月22日 12:36:20 ID:YzODA5NjQ
>>22
元が英語版いろは歌のもじりで日本語訳が原文を訳しつつ
いろは歌にしたって言わんと凄さ伝わらんのでないか?
0
42. 名無しのあにまんch 2021年12月22日 13:00:38 ID:U0NDExNjA
>>29
カードゲームのジョークカードで
「出してるカードの名前に使われてるアルファベットでA〜Zコンプしたら勝ち」
ってののフレーバーテキストってのも追加で

なおカードの名前はNow I Know My ABC's(アルファベットのうた)
0
68. 名無しのあにまんch 2021年12月22日 16:24:24 ID:ExMTcwNjI
>>42
MTG銀枠はたまにこういうのがあるから困る
0
23. 名無しのあにまんch 2021年12月22日 12:23:07 ID:U5NzQzMjQ
「どっちだ」の答えには一切なってないから
海外ファンが急に何⁈日本版はどうなってんの??って大混乱してて笑ったわ
0
24. 名無しのあにまんch 2021年12月22日 12:23:48 ID:MwMzk5NDQ
この翻訳は海外でも大好評だったぞ
「爆笑したのは俺だけか?」「なんでみんな笑わないでいられるんだ」「今度から使わせてもらう」
翻訳者ががんばったおかげで海外でも高羽への好感度が高い
翻訳でキャラの評価が上下すると思うとすげー責任重大だな
0
53. 名無しのあにまんch 2021年12月22日 13:48:05 ID:U0NDExNjA
>>24
どっかで見た流れだと思ったらジョジョ3部のジョセフのギャグが訳された時だ
肉芽無いヤツがbud(芽)とbuddy(仲間)を掛けた妙にうまいギャグになってて承太郎のセリフに反して普通に感心してさまった・・・って流れだった
0
59. 名無しのあにまんch 2021年12月22日 14:25:58 ID:YzNTAzNTg
>>53
落語の地口落ち(最後に洒落言ってお後がよろしいようでとなる奴)
みたいになると感想もサムいって言うより上手いって感じになるからなぁ
0
69. 名無しのあにまんch 2021年12月22日 16:35:01 ID:Y2NzIzOTQ
>>53
似たようなやつだとギアッチョの根掘り葉掘りへのいちゃもんがイタリア版だと根掘り葉掘りを「藁に落ちた針を探す」みたいな慣用句にして「なんで藁の上で針なんか使ってんだ!」ってツッコミとして翻訳したからめちゃくちゃ妥当な正論になってるみたいなのも聞いたな
0
55. 名無しのあにまんch 2021年12月22日 14:01:04 ID:g5NjgzMg=
>>24
虎杖と日車が一旦別れたように、伏黒も虎杖との合流前に
高羽と一旦別れるかもしれない。そこで

伏黒「死ぬなよ。じゃあな」

高羽「あまり無理はするなよ。姉ちゃん助けられても、お前が死んでたら元も子もないぜ。姉ちゃんだって悲しむだろ」

伏黒「……余計なお世Wi-Fi。」

高羽「!!!」

みたいなシーンが来るとちょっと困りそう
0
67. 名無しのあにまんch 2021年12月22日 15:53:35 ID:IyMTA0MDY
>>55
ちゃんと「意中の子のまえで披露するといい」って前降りしてるから大丈夫だろ……
0
89. 名無しのあにまんch 2021年12月23日 12:35:53 ID:U4NTY4Nzg
>>67
高羽「意中の子…俺!!?」
0
63. 名無しのあにまんch 2021年12月22日 15:25:35 ID:AzNDA5MzI
>>24
逆にギャグが好評だと駄目なのでは…?という気がしなくもない
0
25. 名無しのあにまんch 2021年12月22日 12:24:47 ID:M5NTQyODI
ソレデイイノ?
0
27. 名無しのあにまんch 2021年12月22日 12:32:10 ID:gwMTk2Nzg
こういった小説や漫画を翻訳する人ってすげーな
その言語の文化の違う表現を自国流にアレンジしないといけないし
0
37. 名無しのあにまんch 2021年12月22日 12:46:49 ID:QyOTI3NTQ
>>27
外国語が読めるだけの人間に翻訳された書籍は可哀想だ、できれば小説家に訳してほしいがそれは贅沢すぎる要望なんだろうか。
0
79. 名無しのあにまんch 2021年12月22日 19:07:16 ID:g2MzUyNTA
>>37
小説と翻訳はまた別だろ
村上春樹の長いお別れとか良かったけども
0
78. 名無しのあにまんch 2021年12月22日 18:52:38 ID:Q1MzU4MTI
>>27
「何歳?」「野菜!」みたいなやり取りを
「Age?」「cabbage!」って訳したゆゆ式とかある

日常系漫画はコメディの会話だからさらに難しい
0
28. 名無しのあにまんch 2021年12月22日 12:35:30 ID:IxMzY2MjQ
ワンピースのスパンダムがトムさんを魚人め!と罵倒するとこの海外字幕見たらシーモンスターめ!になってて架空の種族とはいえうわぁってなった
0
32. 名無しのあにまんch 2021年12月22日 12:41:32 ID:A5NTM1MTI
普通に笑えるのでダメです
0
34. 名無しのあにまんch 2021年12月22日 12:41:57 ID:QyOTI3NTQ
幽遊白書の禁句ゲームの英語翻訳もすごかったよね、母国語がしっかりしてる翻訳者はつよい。
0
36. 名無しのあにまんch 2021年12月22日 12:46:19 ID:g4NDg5MDQ
これだとおおーってなっちゃうから滑り芸人としてはダメだな!
0
38. 名無しのあにまんch 2021年12月22日 12:50:33 ID:QyOTI3NTQ
サム8は翻訳家が頑張った結果海外のほうがウケがよかったりして、すごい翻訳家ってもしかしてすごいんじゃねと思った。
0
43. 名無しのあにまんch 2021年12月22日 13:04:38 ID:cyMDMwOTA
>>38
サム8の場合原語の時点で”目が滑る”と揶揄されるレベルの頓珍漢な日本語で構成されてた(しかも”ズラし”を多用するので余計に混乱する)のが
翻訳する過程でそういう要素を取っ払われてるお陰で海外版の方が読みやすくなってるってのも大きいんだろう
0
71. 名無しのあにまんch 2021年12月22日 16:44:31 ID:I3OTg4OTA
>>43
つまり再翻訳版が出れば評価される可能性が・・・?
0
39. 名無しのあにまんch 2021年12月22日 12:51:49 ID:kxMDMzOTA
いんげんとにんげんの翻訳は空飛び猫かな
巻末に翻訳の解説がついてる親切な本だった
0
40. 名無しのあにまんch 2021年12月22日 12:56:25 ID:cyMDMwOTA
ダジャレの翻訳とか難易度高そうだ
0
49. 名無しのあにまんch 2021年12月22日 13:29:39 ID:I2NjUwOTY
>>40
実際翻訳において一番苦労する作業なんだとか>駄洒落の翻訳
あと漫画だけじゃなくて洋画の字幕や吹き替えでもその国のジョークや駄洒落を日本語に直す作業も大変らしい
0
74. 名無しのあにまんch 2021年12月22日 17:28:52 ID:Y3MDI1OTI
>>40

笑点に出ていた歌丸さんが、海外で落語講演やったとき、日本文化とかシャレとかいっても通じなさそうだから、ツボ算やったといっていたなあ。
受けたそうな。
0
41. 名無しのあにまんch 2021年12月22日 12:56:27 ID:E2NDE2MjI
天才かな?
翻訳家すごすぎる
0
44. 名無しのあにまんch 2021年12月22日 13:11:07 ID:M0MDAzNTA
これワートリの
ワクワクどうぶつ野郎

ミスターディスカバリーチャンネルがクソ笑った
0
60. 名無しのあにまんch 2021年12月22日 14:32:23 ID:YyNjQ0MDg
>>44
これマジすごいよね。「わくわく動物ランド」のことを予めしっていないと意訳できない高等テクニック。翻訳家は言葉だけでなくて、その国の文化に精通してないと上手に訳せないといういい事例だね
0
45. 名無しのあにまんch 2021年12月22日 13:12:11 ID:A0NjMwNDI
個人的名訳は「らめぇ」→”R'ont”
おかげで、LとRはラ行じゃない、ァ行とダ行なんだと気づいて英語の成績が上がった思い出
0
47. 名無しのあにまんch 2021年12月22日 13:16:55 ID:U5MTAwNTY
このテーマとは逆に日本語の英訳って難しいんだな…って思ったのが、嫌がらせをする相手に「これは泣いちゃうほどヤバいらしいよ」ってニヤニヤしながら凄むシーンの英訳が“tears in your eyes” じゃなくて“tears in my eyes”に誤訳されてたのを見た時。お前が泣くんかい!ってツッコんじゃったわ。
0
48. 名無しのあにまんch 2021年12月22日 13:18:44 ID:gyNTYwOTg
翻訳家「ふむ…こう訳せば、原文に負けないぐらいつまんねーギャグになるな」
ギャグ見た人たち「面白くなってる!」

これ芸人としてはだいぶ屈辱だろうな…
0
52. 名無しのあにまんch 2021年12月22日 13:46:59 ID:AwOTY4NjI
多分予備知識無し、母国語の人が見たらしょーもないんだろうな
こっちは翻訳だって理解してかつ日本人だから関心するけど
0
54. 名無しのあにまんch 2021年12月22日 13:52:10 ID:Y0MzU0NDI
あ!このキャラ575調で喋ってるやんけ!英訳も575調にしたろ!はやっぱ翻訳家って頭の出来が違うんだなと思った
俺には一生できん
0
61. 名無しのあにまんch 2021年12月22日 14:35:41 ID:g5MDM3MjQ
高羽が勝手に結界内でフリーwifiが使えるというルールを追加して、
伏黒が「余計なお世wi-fi」する展開を妄想したけど、wi-fi使えたら普通に便利そうだね。
0
64. 名無しのあにまんch 2021年12月22日 15:32:42 ID:ExNTk0NzY
麦わらの話なら奴隷が部屋が貰えなくて
小屋のなかで貧乏だから縫い物してて
ついでに藁のなかに落ちてそれでも探さないといけないって考えたら
相当悲惨な目にあってると思わんのかな
0
65. 名無しのあにまんch 2021年12月22日 15:33:10 ID:UyNzk2MTA
英語→日本語で難しいのと言えば『不思議の国のアリス』だよな
翻訳色んなバージョンあって読み比べるだけでも面白い
0
66. 名無しのあにまんch 2021年12月22日 15:46:52 ID:AxNTUwNzY
ワイフとwifiかけることで不謹慎ギャグにもなってて翻訳家の腕が良すぎて、高羽の芸人としてのIQあがっちゃてるの草
0
73. 名無しのあにまんch 2021年12月22日 16:52:52 ID:ExMTY4NA=
このギャグ以外にも英語だとああこうなるのねっての結構あって面白いよ。
0
75. 名無しのあにまんch 2021年12月22日 18:20:29 ID:E4MzA3MjQ
シェイクスピアとかの翻訳なんて好みの翻訳家で揃えないと、全然内容変わっちまうからなぁ
0
76. 名無しのあにまんch 2021年12月22日 18:23:56 ID:U5NzQzMjQ
ジョジョ5部は公式翻訳がクソすぎて修正版が出るまで全く売れてなかったから
翻訳家ガチャはめちゃくちゃ大事だよ
ワンピ、ヒロアカレベルでも途中まで翻訳に金かけてなかったせいで
有志翻訳(割れ)にファンが大量に流れた歴史があるし
鬼滅も「鬼には…ならないかなあ」」と煉獄さんが曖昧な返事をする駄目翻訳
(アニメはアニプレックスが翻訳し直してちゃんとしている)
0
77. 名無しのあにまんch 2021年12月22日 18:36:02 ID:U2NDgxOTQ
安心院さんのスキルが有名だけどめだかだとあれどうなってんの?
文字使えなくなるしりとりで降参させるやつ
0
80. 名無しのあにまんch 2021年12月22日 19:12:28 ID:gwNzU1MTQ
スレ画みてふと思ったんだけど(翻訳関係ない)、ポーズ左右逆の方がいいんじゃ……
そうすれば腕のラインでWi-Fiマーク伝わりやすくならないかな?
0
82. 名無しのあにまんch 2021年12月22日 20:49:04 ID:g0OTkxMTg
ここまでの流れをぶった切っるけど、高羽に声が付くとしたら誰だろう?
個人的には宮野さんや杉田さんみたいなぶっ飛んだ中の人を着けてほしい。
0
84. 名無しのあにまんch 2021年12月22日 21:18:08 ID:ExMTc5MTI
gg先生よりギャグセンスある翻訳家さんさすがですわ
0
90. 名無しのあにまんch 2022年09月23日 13:29:08 ID:IxNTc3NQ=
みなさん、こんにちは、新しい章がここにあります, a new chapter is here bit.ly/newchap247
0

このサイトはすべての記事にCPネタや二次創作ネタが含まれているので苦手な方はブラウザバックをお願いします
コメント欄での「○○(CP)ネタ嫌い」などのコメントは荒れる元になるので絶対にやめてください
また荒らし、作者叩き、誹謗中傷、強い言葉を使ったキャラ叩き、コピペ、他サイトの名指し、差別、レッテル貼り、売上叩き、他作品の比較dis、ネタバレ、URL張り、ジャンプ掲載順位煽り、記事内容と関係ないdisコメントは削除します
海外の反応記事にある日付と時間は時差の関係でアメリカ時間から13時間前の時間を表示しています
また同じ単語の繰り返すコメントは自動的にスパム判定されコメント規制されてしまうので注意してください(ライナーやボーボボ関係のコメントが特に多いです)
荒らし報告(対象URLか記事タイトルを教えてください)や巻き添え規制(プラグインの誤判定)を受けた方はメールフォームから連絡をください 場所はスマホ版コメント下にあります