『ひぐらしのなく頃に業』の「にーにー」の翻訳を巡って議論に【海外の反応】
20: 名無しのあにまんch 2020/11/28(土) 13:11:51
Bro-bro
27: 名無しのあにまんch 2020/11/28(土) 13:13:41
Broddy
66: 名無しのあにまんch 2020/11/28(土) 13:59:47
>>60
Bro broの方がまだまし
Bro broの方がまだまし
330: 名無しのあにまんch 2020/11/28(土) 16:01:52
ひぐらしの舞台がジャマイカだとは知らなかったわ
|
|
363: 名無しのあにまんch 2020/11/28(土) 16:17:22
brotherが完全に男の意味なのにiiが女性的だから難しいんだよな
やるとするならbig brotherを短縮して女の子っぽい言い方でbbとか?
まぁ正直これくらい別に良いんだけどね
やるとするならbig brotherを短縮して女の子っぽい言い方でbbとか?
まぁ正直これくらい別に良いんだけどね
434: 名無しのあにまんch 2020/11/28(土) 17:11:35
そんなに気にすることか?なんて書いてあろうが間違いなくniiniiって言ってるんだからそれでよくないか?
498: 名無しのあにまんch 2020/11/28(土) 17:59:55
nii-niiのままにするっていうのはどっちにしろリカが圭一に説明しないといけなかったから無理だろうし、見たことない視聴者を置いてけぼりにすることになる
一方で既存のファンの反感を買うのも間違いないけどね
一方で既存のファンの反感を買うのも間違いないけどね
2: 名無しのあにまんch 2020/11/28(土) 12:26:34
英語にはbig brotherの可愛い言い方は無いし、視聴者は明らかにnii-niiって聞こえるからまぁいい気もするけど
9: 名無しのあにまんch 2020/11/28(土) 13:01:11
>>2
なら翻訳せずにnii-niiにして前のひぐらしみたいに注釈いれてくれればいいんだよな
なら翻訳せずにnii-niiにして前のひぐらしみたいに注釈いれてくれればいいんだよな
18: 名無しのあにまんch 2020/11/28(土) 13:10:19
>>9
明らかにnii-niiって言ってるんだから字幕には意味的に分かるようにする方が正しいと思うけどな
明らかにnii-niiって言ってるんだから字幕には意味的に分かるようにする方が正しいと思うけどな
196: 名無しのあにまんch 2020/11/28(土) 15:05:37
>>9
翻訳せずにみんなが日本語勉強すれば解決じゃん
翻訳せずにみんなが日本語勉強すれば解決じゃん
381: 名無しのあにまんch 2020/11/28(土) 16:32:03
>>379
I hate big bro so much
I hate big bro so much
4: 名無しのあにまんch 2020/11/28(土) 12:33:08
nee-neeもなかったよな
114: 名無しのあにまんch 2020/11/28(土) 14:27:05
big brudderの方が可愛い
27: 名無しのあにまんch 2020/11/27(金) 10:39:45
>>26
どこのこと?
どこのこと?
33: 名無しのあにまんch 2020/11/27(金) 10:41:33
>>27
reddit
86: 名無しのあにまんch 2020/11/27(金) 11:15:18
>>26
翻訳するとしたらbro-broのほうが良いよな?
翻訳するとしたらbro-broのほうが良いよな?
47: 名無しのあにまんch 2020/11/28(土) 13:40:59
普通にbig-broじゃダメなのか?
51: 名無しのあにまんch 2020/11/28(土) 13:43:50
>>47
それだと子供らしさがない
それだと子供らしさがない
55: 名無しのあにまんch 2020/11/28(土) 13:44:51
>>47
アニメ以外現実でbigbroなんて言うやつ居ないからな
アニメ以外現実でbigbroなんて言うやつ居ないからな
539: 名無しのあにまんch 2020/11/28(土) 18:45:02
問題は今の翻訳してる人がKei-chanを残してることなんだよな
chanをそのままにするならnii-niiもそのままにすべきだと思う
chanをそのままにするならnii-niiもそのままにすべきだと思う
元スレ : What are the chances of Tataridamashi-hen turning out to be a Tsukiotoshi-hen like arc?
寿司みたいだな寿司食べたい