英語版鬼滅の刃、翻訳でシュールなことになる

  • 311

89: 名無しのあにまんch 2020/11/16(月) 13:06:00
英語に訳するのって難しいんだなと改めて思った
4: 名無しのあにまんch 2020/11/16(月) 10:02:06
エブリワンヘイトミーは草生えますね
18: 名無しのあにまんch 2020/11/16(月) 10:33:48
>>4
エブリワンヘイ富岡
7: 名無しのあにまんch 2020/11/16(月) 10:07:33
なんでそう言うこと言うの…?みたいな感じで笑った
10: 名無しのあにまんch 2020/11/16(月) 10:16:48
>>7
むしろ謎の自信で嫌われてない!みたいに言い切るかなと思ったのに
9: 名無しのあにまんch 2020/11/16(月) 10:16:47
翻訳すると「俺は嫌われていない」かな
20: 名無しのあにまんch 2020/11/16(月) 10:34:03
>>9
なんで俺が嫌われてるなんて言うんだ?って感じかな
本当に察してない感が強い
5: 名無しのあにまんch 2020/11/16(月) 10:05:08
ニュアンスそこそこ変わるんだな
11: 名無しのあにまんch 2020/11/16(月) 10:18:23
ファンの翻訳だとここが「Tasty!Tasty!」ってなってたらしくて
4chとかでのあだ名が「Tasty-Aniki」らしいね
22: 名無しのあにまんch 2020/11/16(月) 10:34:53
>>11
デリシャス兄貴じゃなくて良かった
151: 名無しのあにまんch 2020/11/16(月) 16:47:25
>>11
こっちの方がウザくてすき
148: 名無しのあにまんch 2020/11/16(月) 16:44:09
>>11
じわじわくる
しかし向こうでは兄貴なんだな
こっちだと煉獄さん呼び多い感じだが
150: 名無しのあにまんch 2020/11/16(月) 16:47:15
>>148
4chanみたいな特定のところだけだぞ
weebooが多いからaniki imouto otouto oneechanあたりを知らない奴が一人もいない
1: 名無しのあにまんch 2020/11/16(月) 09:58:56
鬼滅の英語版おもしろい
140: 名無しのあにまんch 2020/11/16(月) 16:24:14
Kindleだとdeliciousなんだけど有志の訳がテイスティなのね
14: 名無しのあにまんch 2020/11/16(月) 10:25:42
YAM! YAM!とか
YUMMY! YUMMY!とかかと思った
15: 名無しのあにまんch 2020/11/16(月) 10:32:13
>>14
ヤミーだとちょっと子供っぽいからなぁ
98: 名無しのあにまんch 2020/11/16(月) 13:12:38
ヤミーヤミーヤミーが良いと思う
子供臭くなるが
60: 名無しのあにまんch 2020/11/16(月) 12:26:03
大正コソコソ噂話
ヤミーは凄く小さな幼児っぽい表現なので少年‾大人は全く使わない
日本語で言うなら「おいちい」とかになる
29: 名無しのあにまんch 2020/11/16(月) 10:40:32
敵前では決して隙を見せるな!
38: 名無しのあにまんch 2020/11/16(月) 10:59:04
>>29
うーん…翻訳は難しいな
51: 名無しのあにまんch 2020/11/16(月) 11:28:09
>>29
平身低頭して命乞いしてるわけだから
まぁ隙というか相手に全てを委ねるなみたいな意味合いだろうなとは思う
生殺与奪云々は英訳するとちょっと回りくどくなりそうだし
45: 名無しのあにまんch 2020/11/16(月) 11:14:11
こっちは中国語版だけど
「いきなり流暢な中国語でキレだす冨岡義勇」に見えて
ちょっと笑った
37: 名無しのあにまんch 2020/11/16(月) 10:56:01
BREATH OF FLOWER
FINAL FORM
いいじゃん!
「彼岸朱眼」はう〜ん…まあどうしても長くなるか
49: 名無しのあにまんch 2020/11/16(月) 11:19:29
>>37
彼岸花ってスパイダーリリィって言うんだな初めて知った
40: 名無しのあにまんch 2020/11/16(月) 11:07:44
シークレットソードとかゼロスタイル的な何かを感じるな
41: 名無しのあにまんch 2020/11/16(月) 11:10:18
今は英訳でもページ反転させないんだな
ページは右開きというか右上から読むのにセリフは左からとか読みにくくないんだろうか
慣れの問題か?
55: 名無しのあにまんch 2020/11/16(月) 11:33:36
>>41
ずいぶん前に聞いた話では
反転されないほうが(向こうにとっての)外国の本を読んでる感が強くて好まれるんだそうな
本当かどうかは知らんけど
46: 名無しのあにまんch 2020/11/16(月) 11:15:03
笑止
千万!
って英語で何て言うの?
54: 名無しのあにまんch 2020/11/16(月) 11:33:10
>>46
…まあ “Ridiculous!” か
“Don’t be kidding!” 辺りだと思う
58: 名無しのあにまんch 2020/11/16(月) 11:53:11
ファーストフォーム
ウォーターサーフェス・スラッシュ
63: 名無しのあにまんch 2020/11/16(月) 12:44:45
お館様をmaster of mansionは無くない?そういうもん?
100: 名無しのあにまんch 2020/11/16(月) 13:13:29
>>63
マンションは館の意味があるのだ
64: 名無しのあにまんch 2020/11/16(月) 12:45:22
マンション主様…
80: 名無しのあにまんch 2020/11/16(月) 12:51:03
お館様はプレジデントPRESIDENTで良くない?
66: 名無しのあにまんch 2020/11/16(月) 12:45:57
確かに字義通り館の主ではあるんだけど受ける印象はだいぶ違うな
65: 名無しのあにまんch 2020/11/16(月) 12:45:33
OYAKATA-SAMA
でもよかったかな
TONOSAMAみたいに
70: 名無しのあにまんch 2020/11/16(月) 12:47:15
館の主なのは間違ってないけど重要なのはそこじゃなくて組織の長ってとこだからな
67: 名無しのあにまんch 2020/11/16(月) 12:46:07
ウェルカムマイディアデーモンスレイヤーズ
69: 名無しのあにまんch 2020/11/16(月) 12:46:50
血鬼術がblood artsになるのはカッコいいと思う
86: 名無しのあにまんch 2020/11/16(月) 12:58:59

ここだと術式展開だから間違ってはいなさそうだけど
88: 名無しのあにまんch 2020/11/16(月) 13:03:10
>>86
それも変
テクニックデベロップメントって普遍的には技術開発だ
85: 名無しのあにまんch 2020/11/16(月) 12:56:08
くらえ!能力開発!
83: 名無しのあにまんch 2020/11/16(月) 12:55:35
technique development
血も鬼も術も入ってないな
91: 名無しのあにまんch 2020/11/16(月) 13:08:29
Tasty Tastyはちょっとなあ…
92: 名無しのあにまんch 2020/11/16(月) 13:08:52
デリシャス?
96: 名無しのあにまんch 2020/11/16(月) 13:10:41
デリシャス!デリシャス!デリシャス!
これだな
108: 名無しのあにまんch 2020/11/16(月) 13:27:17
原作から要素を削るのが嫌で尊重したのかもしれんが
Water surface slashだの
Master of the mansionだのは機械的な直訳すぎる
Fatherで十分だったのでは
97: 名無しのあにまんch 2020/11/16(月) 13:11:03
デモンスレイヤーズなのか
Oniでは通じないんだな
115: 名無しのあにまんch 2020/11/16(月) 15:16:15
海外の方達も自国の作品を和訳されても「いや!そうじゃねぇよ!!他に良い言葉あるだろ!!」とか思ってそうだな
でも普段使いの英語なんか殆ど知らないし古語なんてなおさら
118: 名無しのあにまんch 2020/11/16(月) 15:23:04
破壊殺の技名とか無理そう
120: 名無しのあにまんch 2020/11/16(月) 15:24:57
>>118
上手い事花火と雪の結晶に関連ある名を!!
117: 名無しのあにまんch 2020/11/16(月) 15:20:36
ましてやヒノカミ神楽
119: 名無しのあにまんch 2020/11/16(月) 15:23:28
>>117
ファイアゴッドダンス
121: 名無しのあにまんch 2020/11/16(月) 15:27:39
>>119
いやさ炎舞ファイアダンスあたりはあれだが
日暈の龍頭舞いとか
122: 名無しのあにまんch 2020/11/16(月) 15:31:53
>>121
直訳するしかねえ…
131: 名無しのあにまんch 2020/11/16(月) 15:54:58
「火の呼吸ではなく炎の呼吸だ」はFireとFlameが普通に別物だから問題ないが
日と火の発音が同じって部分は難しすぎる
135: 名無しのあにまんch 2020/11/16(月) 16:05:00
実在しない生物の翻訳は難しいな
鬼をOgreと直訳せずDemonに変えたのは正解かもね
61: 名無しのあにまんch 2020/11/16(月) 12:32:05
鬼滅の面白さはワニ先生の言葉のセンスに依るところが大きいので
ただ翻訳すりゃいいってもんじゃないんだよな
114: 名無しのあにまんch 2020/11/16(月) 15:02:28
どううまく翻訳しても作家独特の言葉選びやセリフ回しの魅力は
海外のファンに伝わりきれないんだろうなと思うとはがゆい
139: 名無しのあにまんch 2020/11/16(月) 16:15:57
そもそも日本語は言葉が多すぎるから仕方ないって面もある

記事の種類 > 考察漫画 > 鬼滅の刃鬼滅の刃

新着おすすめ記事

「考察」カテゴリの最新記事

「鬼滅の刃」カテゴリの最新記事

コメント一覧

1. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 17:25:10 ID:YzNzc0OTY
お館様は別に無理矢理 mansion 使わなくてもいいんじゃ……
0
7. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 17:27:35 ID:EwMDYzNTY
>>1
不動産経営者みたいでフフってなるな
間違ってもなさそうだけど
0
121. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 18:34:31 ID:Y2MjUyMTI
>>7
マンションマスター
なんかの超能力にありそうでなさそう
0
193. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 19:39:18 ID:I5NDM5MzA
>>121
ノヴさんじゃないか
0
161. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 19:12:21 ID:Q0MzA1MjA
>>7
地主ではあると思うから、間違ってない…のか?
0
237. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 21:02:25 ID:UyNzY1MTI
>>7
英語でmansionって言われると不動産より古い洋館ってイメージがあるな
洋画とかで出てくるのがそういうのが多いってだけで、リゾート気分な別荘とかの方が実際は多いのかもしれんけど
0
256. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 22:47:55 ID:UxOTEwODg
>>237
ホーンテッドマンションが強すぎる。
0
13. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 17:29:28 ID:UyMTkwMDg
>>1
マンションも類語のManorも結局洋風お屋敷のイメージから逃れられないからな...割と訳し辛い概念だと思うよ...
0
35. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 17:35:21 ID:UxNzc0NjQ
>>1
元スレで提案されてたfatherは産屋敷家の娘たちが呼ぶならまだしも、隊士に呼ばせるのは無理だろなあ
(宗教的な意味合いがあるので)
普通に組織の首領を意味するbossとか?
0
44. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 17:38:49 ID:UyMTkwMDg
>>35
fatherだとキリスト色が強いのでlordとか
0
160. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 19:10:17 ID:g1NjIxODA
>>44
海外作で昔の日本が舞台の映画とかで日本語のシーンに英語字幕がついてる事があるけど、御屋形様とか殿様にあたる呼び方はMy lordである事が多い気がするね。
どうしてこれじゃいけなかったのかな?
0
196. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 19:44:33 ID:g1NjIxODA
>>160
自分で書いたあと思ったが、江戸以前なら主君をLordと読んでも良いが、大正日本では主君と呼ばれるべきは天皇のみという理屈でMy Lordと訳すのをあえて避けたのかもしれないね。
0
296. 名無しのあにまんch 2020年11月19日 11:52:56 ID:YxNjg5NjM
>>196
陛下にあたる尊称は”your majesty"
"may load"は王族・皇族以外の高位・貴顕者に使う尊称であり、
日本語なら「閣下」に当たる語なので、天皇がいようと使っても特に問題は無い。
0
251. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 22:28:49 ID:c1Njc3MTI
>>44
lordだと、どうしても大名や華族的な
封建社会の中の地位館出てしまうけどな
鬼殺隊は政府非公認組織なんや
0
54. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 17:42:50 ID:Q2ODkwNzI
>>35
ゴッドファーザー
0
259. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 22:54:36 ID:gxMjE0MDI
>>54
二次創作で極道パロ多いし、アリかもw
0
195. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 19:41:19 ID:I5NDM5MzA
>>35
鬼札隊員達がすんでるマンションの経営者みたいな解釈されそう
0
291. 名無しのあにまんch 2020年11月19日 08:06:27 ID:ExNTI1MDA
>>195
mansion(大邸宅)をマンション(集合住宅)って日本人が勝手に言ってるだけでしょ?
0
57. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 17:45:25 ID:QzNTUxMzg
>>1
My lord
でいいんじゃないか
0
155. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 19:05:07 ID:I0MjY4OA=
>>57
Lord Ubuyashiki とかね
日本語に訳しなおせば産屋敷卿
0
75. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 17:55:24 ID:gxNzg2ODA
>>1
本スレのコマで重要なのはカガヤ様が来たことを知らせらことが大事だから「head of a family」か「master of the house」でいいと思う。

柱からの呼びかけはいっそ「sir UBUYASIKI」が良いかな。
柱がお屋形様を敬ってることが伝わるのが大事だから。
0
114. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 18:25:29 ID:Y3NDQzNTI
>>75
Sirは普通ファーストネームに使う
0
283. 名無しのあにまんch 2020年11月19日 03:26:41 ID:k5MjE1MjI
>>114
Mr の代わりにつくんやで
0
94. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 18:11:27 ID:IxNDA4MzI
>>1
mansion って向こうではまさに豪邸って感じのニュアンスの語だったような
0
157. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 19:08:29 ID:Y0Njc1Njg
>>94
むしろ何で日本で集合住宅をマンションと呼ぶようになったのか…
0
166. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 19:15:06 ID:M4ODQzOTI
>>157
最初に使った人が「豪邸」という単語から「購入する人に気分良くなってもらおう」みたいな発想で使ったみたいな話を読んだ事がある
わざと誤用したんだよ
0
281. 名無しのあにまんch 2020年11月19日 03:08:48 ID:g1OTQ4NTQ
>>166
鬼滅とはまた違う日本らしさだ…
0
288. 名無しのあにまんch 2020年11月19日 06:02:58 ID:kxODcwMjk
>>166 ああ…、何か納得
不動産屋どくとくのポエミーな感性あるよね

売り出し中のマンションなんか意味不なポエム付いてくるあの感覚、あれ伝統的なもんやったんやね…
0
178. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 19:24:35 ID:M1NDAwOTg
>>157
何でも名前(みたいな表面的なもの)を豪華にしたがる考え方から…って感じかな?
小さいボロアパートに「マンション・ミルキーウェイ」と名づけるみたいな(昔近所にあった)
0
169. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 19:16:51 ID:IzMDc2ODY
>>1
高校の時に買った参考書の例文で、
浪人生を”Masterless Samurai”と訳してあったのを思い出した。高校生でもおかしいと解る訳を、なぜ参考書が採用してしまうのか……
0
302. 名無しのあにまんch 2020年11月19日 14:55:06 ID:cxMTc0NjA
>>169サムライ8思い出した
0
170. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 19:16:59 ID:QzMjE0NDQ
>>1
無理に館要素を翻訳するから奇妙になるんじゃない?
お館排して普通にmaster(主様)のほうが通りがよさそう
0
179. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 19:26:41 ID:M1NDAwOTg
>>170
自分が観た動画ではそうだったな
0
240. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 21:12:55 ID:YzNDczODY
>>1
古い言葉や単語には適切な表現はあるんだろうけど、漫画を見る層を考えると意味の分からない単語を使ってもしゃーないって事情があるんじゃないかね。
分かり易さ重視なんだと思う。
0
287. 名無しのあにまんch 2020年11月19日 06:00:43 ID:kxODcwMjk
>>1 ほんそれ、ひぐらしなんかの英訳見てると
お社様はまんま oyasiro-samaだから、oyakata-samaで良かったんやないかと思うわ
0
301. 名無しのあにまんch 2020年11月19日 13:42:46 ID:E2NTQzMTg
>>1
日本人が使ってるマンションの意味がおかしいだけだからな?
0
2. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 17:26:17 ID:Q1MzQ1ODQ
炎の呼吸の方の煉獄ってどう訳されたの?
そのままRENGOKU?
0
59. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 17:46:26 ID:I3OTIwODY
>>2
直訳だとパーガトリーだがどうなるんだろな
0
87. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 18:02:16 ID:k2MzQxNTI
>>2
Kimetsu no Yaiba Wikiだと
「Ninth Form: Rengoku」だった
0
100. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 18:14:25 ID:M4NzA1NzI
>>2
基本的に人名はそのままローマ字変換だな。
それよりも柱合会議での「柱」の紹介に Hashiraers で吹いたわ。
0
104. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 18:17:37 ID:IxNDA4MzI
>>2
キョジュロー・レンゴク!(煉獄)
ミストゥ‥ ミステリィ?(蜜璃)
0
224. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 20:24:43 ID:U5MTc4Mjg
>>2
tasty swordじゃね(適当)
0
3. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 17:26:28 ID:Q0MDEwOTA
どう訳されても面白い男、冨岡義勇
0
67. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 17:48:48 ID:Q0NDk4MzA
>>3
よくテレビで見る漫画を原文で読みたいから日本語勉強したニキネキ見ると英語クソ下手くそでも日本に生まれてよかったなって
0
120. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 18:32:33 ID:A3MTU1MDg
>>67
???「モチのロンさ!おったまげー」
0
131. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 18:40:38 ID:Q0OTEyMjY
>>120ヒンヒン
0
173. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 19:20:44 ID:UzMjUwNA=
>>67
海外にも面白い作品たくさんあるから英語覚えて❤
0
182. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 19:29:15 ID:M1NDAwOTg
>>173
日本の漫画や小説だけでも読みきれないほどたくさんあるからなー
読めるものならもちろん読んでみたいけど
0
238. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 21:05:19 ID:UyNzY1MTI
>>173
洋画観る為に英語覚えたけどスラングがいまだにさっぱりだしネイティブのニュアンスはこっちにいるとどうも掴めんな
まあその土地にいないとわからないネタなんかもあるからネイティブでもわからんものはわからんのだろうが
0
207. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 19:59:27 ID:E3NDg5ODI
>>3
いきなり中国語でキレる富岡さんで耐えられない
0
212. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 20:06:11 ID:M2ODgzNjI
>>207
以前中文の記事を読みたくて英語に翻訳かけたら冨岡義勇がトミオカvolunteerて出てきて鼻水吹いたぞ
0
4. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 17:26:48 ID:UyMTkwMDg
ワンピースみたいな洋を織り交ぜた作品は兎も角、和製ファンタジーの訳は本当に難易度高いからな...ナルトとかよくやれたと思うよ...
0
12. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 17:29:24 ID:E3ODIyNDg
>>4
まず「だってばよ」からして難しい……
0
5. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 17:27:32 ID:kwNzI0Mzg
DEMON SLAYERの時点で草生える
0
20. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 17:32:01 ID:Q4MTg1OTQ
>>5
>>8
こ、木漏れ日の焼葉

けど正直『デーモンスレイヤー』よりセンスのある翻訳となると…
0
105. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 18:20:50 ID:IxNDA4MzI
>>20
『木漏れ日の焼葉』いいですね
私も“タマヨという友好的な悪魔”にお会いしたいです
0
47. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 17:40:07 ID:I4NDYyNzA
>>5
oh......デモンスレイヤーはクレイジーパーソンの集まりデース!
0
53. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 17:41:31 ID:c4ODU1MDY
>>47
ペガサスじゃねーか!
0
97. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 18:13:20 ID:MzNzczNDI
>>53
oh!レンゴクボーイ!youもデーモンになりまセンカ?
0
151. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 19:01:48 ID:Q4MzM4MjY
>>97
ペガサス:悲しい過去持ち、カートゥーン好きなのは恋人とは死に別れたが彼らは絶対に死なないからという考察あり
ペガサスはトゥーンワールドという血鬼術を持つ鬼だった・・・?
0
159. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 19:10:16 ID:I4MDM3NjY
>>97
ペガサスっぽいな
0
71. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 17:52:45 ID:E5NjQ2NjA
>>5
竜殺しの剣がドラゴンスレイヤーと呼ばれる分には自然に感じる辺り
スレイヤー自体に「〜を殺す武器」というニュアンスがあって
つまるところ聞き慣れないだけで鬼滅の刃=デーモンスレイヤーってのもおかしな表現では無いんじゃなかろうか
0
117. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 18:29:28 ID:Y0NzM0MjQ
>>71
完全同意
0
308. 名無しのあにまんch 2020年11月20日 03:13:22 ID:YzOTU1MjA
>>71
鬼をデーモンと訳すのが既に違和感ある
0
141. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 18:49:25 ID:k1ODc0MDQ
>>5
「終わりのセラフ」は「Seraph of the end」か…
これも何というかまんまだな
0
6. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 17:27:34 ID:QyOTk0ODQ
よもやよもやがI can't believe itだっけ
何で煉獄さんのこのセリフが人気あるのか海外では分からないだろうな
0
113. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 18:25:28 ID:gxNzg2ODA
>>6
「よもやよもや」って語感が面白いのよね
0
187. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 19:33:07 ID:M1NDAwOTg
>>113
海外にはあまりこういう同じ音を重ねる言葉(単語?)が無いからすごくユニークに聞こえるらしいな…
0
197. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 19:44:53 ID:QzMjE0NDQ
>>187
well well(おやおや)みたいな翻訳は割りと目にする気がする
well well...wellwellwellwell
wonderful...wonderful...
0
245. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 22:00:59 ID:UyMTkwMDg
>>197
おやおやおや
0
305. 名無しのあにまんch 2020年11月19日 21:22:07 ID:E5MDg0Ng=
>>245
御屋形卿ステイ
0
190. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 19:37:50 ID:MwMTE4MjA
>>6
ハイテンション時の煉獄さんの芝居がかった傾いた言い回しを訳そうとするなら、オペラっぽくすりゃいいのかね。オペラっぽいってどんなだ
0
201. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 19:53:28 ID:U4MDYwMzA
>>6
My oh my…
とかいくらでも言い方はあるのに直球過ぎる…
0
8. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 17:27:37 ID:M5NTQzMDQ
そもそもタイトルがデーモンスレイヤーの時点で違和感マックスだからさ
0
22. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 17:32:31 ID:g5MjY1NDA
>>8
『鬼』『殺』って威圧的にショドーされたメンポが頭に浮かんでしまう……。
0
28. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 17:33:41 ID:UyMTkwMDg
>>8
デーモン(悪魔)と鬼はニュアンスが違うよねぇ...
若干趣旨から外れるかもだけど、タイトルの訳が非常に優れた作品ってひぐらしのWhen they cry(彼らがなく時)だと思う。Theyが原義ひぐらしとキャラ、cryが鳴くと泣くにかかってて凄くいい。
0
49. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 17:40:28 ID:c1MjE5NTA
>>28
そりゃ日本人から見た、デーモンのイメージだ。
英語圏の場合、デーモンは人間に害をなす魔物全般を指すニュアンスになる。
ちなみに、鬼をデーモン訳すのは実は正しいよ。
もともと、悪鬼や鬼というニュアンスだから。
悪魔はどっちかというとデビルになる。
0
96. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 18:13:06 ID:UyMTkwMDg
>>49
いや、向こうのDemonのニュアンスってかなりキリスト的よ?
邪悪なる者を一般的に表すならFiendがより近いと思うが
0
129. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 18:39:15 ID:UyMTkwMDg
>>49
ごめん、言葉が足りてなかった。西洋での「悪しきもの」が「Devil」という風に言われるのは勿論そうだし、「鬼」を「Devil」と訳すのはかなり正当な方法であるというのは同意する。一方で>>60が言っているように、原義の「鬼」の言葉にも単純な「邪悪」を超える色々と多様な(日本的)意味が内包されているので、それを単に「Devil」や「Demon」という風に置き換えるのは出来ないんじゃないかなーって思った次第。
それは例えば、向こうの「God」が、翻訳上こそ同じ「神」を宛がいこそすれ、我々が思い浮かべる「八百万の神」と決して一体一の関係ではないのと、少し似ているかも。文化的聖痕が深く刻まれている、神聖なものを厳密に訳すのはほぼ不可能ですよ、という話でもある。
0
134. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 18:42:16 ID:M1NzYyMTA
>>49
それなら遊戯王カードのデーモンと名のつくカードが海外版で尽くFiendやArchfiendに変えられたりしないと思うんですがね
0
191. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 19:38:08 ID:AzNjIyMA=
>>134

それは「その時代はBLACKが軽々しく使えず、daemonやDevilが現実の宗教と近いそういう時代だった」というだけでは。あと対象年齢。
アメリカは悪魔崇拝が問題になった国だし。

(ブラック・マジシャンが『ブラック・マジシャン』として固有名詞にならず『黒い』魔術師と誤解されるのでDark Magicianとされた時代に悪魔族=Fiendというカテゴリを作った。
これを悪魔族=demonに変更すると"seach Demon type card from your deck "というテキストでFiendカードがサーチできない)
0
168. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 19:16:01 ID:I0MjY4OA=
>>49
この作品での「鬼」は、霊的な物でも邪教の神でもなく、人間が変質した異形なので、ちょっとちがう。
Deep Onesみたいに、なんちゃらOnesを造語するか、あるいはGhoulを転用した方が良かったと思う。
0
246. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 22:05:41 ID:k4MTYzMg=
>>168
グールが近いよな、色んな意味で
0
40. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 17:37:52 ID:g5OTk1ODI
>>8
スレイヤーズが「魔を狩る者・デモンスレイヤー」みたいなタイトル回収されてたのを思い出した
0
46. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 17:39:44 ID:YzNzc0OTY
>>8
でもスペインだと「夜の守護者」なんだ
0
270. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 23:49:20 ID:EzMjg5MTI
>>46
それなんてゲースロのナイトウォッチこと「邦訳名:冥夜の守り人」?
0
60. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 17:46:38 ID:k3MTQyMjg
>>8
そも日本での“鬼”というのが非常に曖昧だからなぁ
地獄の獄卒共、いわば天の公務員的な奴も鬼
餓鬼道で生まれた奴らも“鬼”と呼ばれる場合もあるし
さらに‘悪’、‘病’などの象徴としての鬼
後は‘赤鬼’、‘青鬼’の妖怪系つよーい鬼
鬼って言葉の定義がふにゃふにゃなのも悪い
0
192. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 19:39:15 ID:M1NDAwOTg
>>60
「剣の鬼」「絵画の鬼」とか、「何らかのものごと(道)を他人にも自分にも厳しくきわめようとする者」のことを、畏敬(おそれとうやまい)を込めて「鬼」と呼ぶこともあるしね
0
213. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 20:06:19 ID:g3Mzg4ODY
>>60
さらに漢字としての「鬼」の原義を中国まで辿ると「亡霊」という意味になるのも不安定さに拍車をかけてる
0
222. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 20:19:56 ID:k3MTQyMjg
>>213
もっと言えば餓鬼道みたいな生まれ変わりでなくても
【怨念などによって人が変質してしまったモノ】という意味もある
後今のテラヤバイのテラみたいな感じで“鬼”が使われてたりもした
がー!めんどくせェ!!(丸投げ)
0
143. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 18:53:01 ID:g1MzA2NzA
>>8
「金色夜叉」の英題が「ゴールデン・デーモン」な程じゃないな
0
144. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 18:53:02 ID:I3MjUyMTQ
>>8
英語に自信ネキがYouTubeにも上げてるけど“Demon”は「デーモン」じゃなくて「ディーモン」が正しい発音だってさ
コレってデーモン小暮閣下が戦犯ってことになるの?
あの人の影響でみんなデーモンデーモン言ってるワケだし
そもそも閣下は英語得意なのに、なんでデーモンって名前にしたんだ?
0
208. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 20:01:11 ID:M4OTcxODQ
>>144
閣下は得意であらせられても民草は得意ではないからね
悪魔の言葉を人間の舌では発声できないんだよ
年寄りは「ディ」の発音ができないから
「ぢーもん」とか「でえもん」になる
(俺のばあちゃんはメディアを発音できなくて「めでいあ」って言ってた)

なので簡単に発音できるようお気遣いくださったのだろう
0
253. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 22:35:46 ID:c1Njc3MTI
>>144
英語圏にはデイモンという男性名があるが
デコに666とかかれていじめられた話を聞いたことがあるからまあ
0
163. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 19:12:42 ID:A0NDQ4Mzg
>>8
でもオニじゃわからないしオーガとも違うじゃん
あの鬼って実質吸血鬼だし
とはいえバンパイアにするのも違うし
だからデーモンはまあ妥当かなって

スレイヤーについてはほかのコメントでもある通り武器の名前という意味で、ドラゴンスレイヤーが龍殺しの剣になるのと同じ理屈で鬼滅の刃をデーモンスレイヤーとして、刃部分を訳してるわけじゃん?

まあまあちゃんと考えてはいるきはする
0
258. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 22:53:16 ID:UxOTEwODg
>>163
吸血鬼なら先駆者で
バフィー ザ ヴァンパイアスレイヤー があったな。
何であれが邦訳すると
バフィー 〜恋する十字架〜 だの
吸血キラー 聖少女バフィー だのになってしまうのか。
0
9. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 17:28:07 ID:gwMDQwNjQ
ダイスステーキシニアー……
0
136. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 18:43:50 ID:k4NTc0Mzg
>>9
デザイアデステニータイムオブレボリューション?
0
10. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 17:29:13 ID:U4NTk5OTI
アイアンマンとかウルヴァリンとかスーパーマンとかの必殺技って知らんしもしかしてアメコミって必殺技って概念無いのかね?
0
42. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 17:38:32 ID:YzNzc0OTY
>>10
アメリカに武術の歴史がないから技名の概念がないんだと思う
日本は百数十年以上前のから武術の技に名前付けてきたじゃん
それも雷だの風だの月だの鳥だの大自然や動物からとったような名前で
0
51. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 17:40:48 ID:U4NTk5OTI
>>42
あーん、なんか納得。
0
109. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 18:23:38 ID:IxNDA4MzI
>>42
花鳥風月 とかどう訳すんだろう
0
146. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 18:56:37 ID:g1MzA2NzA
>>109
フラワーバードウインドアンドムーン
アースウインドアンドファイヤーみたいだな
0
158. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 19:08:44 ID:A0NDQ4Mzg
>>42
兵器の名前のつけかたなんかも面白いよね
日本は最近は型番重視で、昔は地名とか天候だったりでなんか和っぽい感じあるけど、アメリカ産はヘルファイアだのピースキーパーだの直球の中二系なのくるし
日本が対戦車ミサイルに「地獄の炎」だの、核ミサイルに「平和の維持者」とか付けるのはさすがに考えられない
0
202. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 19:53:58 ID:M1NDAwOTg
>>158
大戦の時、日本の軍艦の名前の意味を知った英国海軍のえらい人が
「日本は軍艦で詩でも吟ずるつもりか」
って言ったんだっけ
(テキトーだけど「しらなみ」とか「あさかぜ」とか「ゆうづき」みたいなのばかりだったから…)
0
248. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 22:08:39 ID:k5MjA5Nzc
>>202
イギリスも虫とか珍名シリーズあったような
英国は猫爆弾とか珍兵器だらけで兵器自体がかなりふざけてる
0
274. 名無しのあにまんch 2020年11月19日 00:04:51 ID:c3ODcwODY
>>248
自国の戦闘機に「ヒス持ちのネーチャン」なんて名前をつけるイギリスの謎センスよ
0
198. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 19:45:01 ID:M1NDAwOTg
>>42
零戦の得意技が「木の葉落とし」だっけ?
現在の空自にも引き継がれてると聞いたけどホントかな
(ちなみに零戦よりはるかに重い現在の戦闘機でやると、下手なパイロットは首の骨折って即死だそう)
0
217. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 20:12:58 ID:g4OTExNA=
>>42
M134 バルカン
0
70. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 17:51:41 ID:M4ODQzOTI
>>10
奥義とかの概念が無いような気はするよね
一子相伝とかのロマンが存在しないとかもっとドライな扱いをしそう
結局はそういうのも文化の領域になるんだろう
0
103. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 18:17:02 ID:M4NzczMzY
>>10
日本だと歌舞伎から続く”見栄”演出がアニメ・漫画の必殺技シーンに受け継がれてるけど、米映画にそういう演出文化はないからじゃないかな
0
204. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 19:55:39 ID:IzMDc2ODY
>>103
これやな。米にもハッタリ利かした技名つける文化はあるで。
技名文化よりも演劇や講談での演出文化の違いやろ。
0
233. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 20:47:29 ID:U0MzgxNjQ
>>103
パワーレンジャーとかあちらは口上の概念ないから名乗りシーン使い回すと「レッドゥレンジャー!ィーヤッ!ハーッ!」とかになってるよな
0
116. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 18:28:15 ID:cwMjY3OTI
>>10
でもガジェットはめっちゃ凝ってる

あと漫画の能力とか剣技って「悪魔の実」「斬魄刀」「個性」「日輪刀」みたいに共通する基本の概念から派生したものじゃん?
アメコミとかってそうじゃなくて皆由来が違ってるんだよね
特異体質だったり科学実験の副産物だったり謎の神話エネルギーだったり
だから技名とかなくてもそれだけでユニークなんだよ。
0
229. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 20:40:37 ID:QzMzIyMjg
>>10
スーパー戦隊みたいな名乗りが無いのも文化の違いかな
あれだって歌舞伎がルーツらしいし
0
247. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 22:07:38 ID:k4MTYzMg=
>>10
イナイレの必殺技はHissatsu-Techniqueで定着してるね……
0
11. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 17:29:16 ID:E0ODcyMzA
海外産義勇さんだから長く喋れた
日本産じゃダメだった
0
205. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 19:57:34 ID:E0NzE5NjY
>>11
錆兎ならもっと話せた
0
242. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 21:47:00 ID:EyMjc3NTA
>>11
足裏にmadeinchinaって書いてある義勇さんは凪三回ぐらい使ったら壊れそう
0
14. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 17:30:07 ID:k4NTc0Mzg
ブレス オブ フレイムをブレス オブ ファイアと言ってはならない
途絶えてしまうらしい
0
64. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 17:48:03 ID:Y4NzA2MDI
>>14
6代目で絶えそうですね。
5代目が派生の呼吸扱いもされそう。
0
241. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 21:16:08 ID:AwODE2MjQ
>>64
五代目は再評価されたが六代目は死産だったからなぁ……
0
15. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 17:30:25 ID:I0Mzk2NjA
サンダーブレスファーストフォーム…
0
156. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 19:05:40 ID:A0NDQ4Mzg
>>15
るろ剣だよなあ
仕方ないことなんだけどさ
やっぱりシークレットソードツー…グーレンカイナー!とかガトツゼロスタイル!がちらつく
0
189. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 19:36:00 ID:QzMjE0NDQ
>>156
なんでフタエノキワミは一切訳さなかったんだろうね 面白いからいいけどさ
0
243. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 21:57:40 ID:EyMjc3NTA
>>189
一応double impact(んゴブリン☆バット)と訳した吹き替えもある
0
16. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 17:30:37 ID:ExNzc2MDA
翻訳って難しいね……
0
36. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 17:36:04 ID:c1MjE5NTA
>>16
そりゃ難しい。
両方の文法に説してないとできないもの。
特に直訳なんてのは、だれでもできるので原文のニュアンスをどう置き換えるのが正しいのかから、文を当てはめていく必要がある。
これには、文化的な側面の知識も必要だしね。
この記事も日本人から見て変な訳という感じだけど、ネイティブスピーカーが見た場合のイメージがどうなのかがわからんだろ。
0
263. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 23:09:25 ID:UwMjE5Nzg
>>36
文化的な知識が欠けてるのに何故か仕事が入る続ける戸田奈津子。
Captainを適当に訳されると人間関係が混乱して話が理解できないんだよ!
0
285. 名無しのあにまんch 2020年11月19日 04:52:20 ID:Q1NTA4MzY
>>263
仕事が早いってのがあるだろうなぁ…
『指輪物語』で翻訳酷いと監督に話が渡って降板させられたらしい
0
269. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 23:32:05 ID:c3NjY0NDA
>>36
イタリア語版ギアッチョが根掘り葉掘りのシーンで「麦わらの山から1本の針を探す」という言い回しにブチ切れてるのすき
0
45. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 17:39:25 ID:M3NjY5MjA
>>16
100カノどうなったんだろう?
0
63. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 17:47:53 ID:Y4MDAxNjY
>>16
ボーボボとか翻訳したらどうなるんだろうか
0
175. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 19:22:07 ID:M3MjI3NTI
>>63
翻訳前でも半分理解できれば誉められるレベルだからセーフ()
0
95. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 18:11:33 ID:A5MzQ3MzI
>>16
単純にその国の単語と文法だけ理解してればいいわけじゃないもんな
ことわざやスラングもあるし、台詞となるとキャラについても理解が求められるし言外に含まれるニュアンスもあるだろうし、そういうのちゃんと把握した上で自国の言葉に落とし込まないといけないの難易度高すぎない?
0
98. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 18:13:20 ID:U4MDYwMzA
>>16
とはいえこれはあまりにも直訳しすぎな気が…
0
125. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 18:36:17 ID:IxNDA4MzI
>>16
京極夏彦作品とかどう訳されてるか気になる
翻訳で良さが伝わってればいいけど
0
17. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 17:31:22 ID:Q3NDA2MjA
NARUTOは海外受けいいらしいけどどんな感じなんだろうREVOLUTIONしか知らんがスレ内の感じだと結構魅力減ってる気がする
0
78. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 17:58:16 ID:IzMjEwMzY
>>17
忍者ってかなり昔から受け入れられたもんだから、勘違いはあるけど、そこらへんに寄せたんじゃない?

まあ、直訳で忍殺語が生まれたの考えると、うんあれだなってきもするけど。
0
18. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 17:31:23 ID:U0NjU1OTg
人名はともかく型の方の煉獄はプルガトリオとかなのかなあ
0
19. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 17:31:31 ID:U5MDc4NDY
日本語は難しい
日本人でも使いこなせてないのに、翻訳はきつい
日本の小説の翻訳家とかおるんやろうか
居たとしたら希少価値高そうな
0
209. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 20:01:39 ID:M1NDAwOTg
>>19
>日本の小説の翻訳家とかおるんやろうか

それはいるでしょう
日本文学も古典やら現代小説やらいろいろ訳されてるんだし

ただ、ある意味漫画やアニメは日本の最新の文化を取り入れてすぐに反映してるとこがあるから、それを正確に、しかも吹き出しのスペースに合わせてとなると、かなり少なくなっちゃうかもね
0
21. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 17:32:21 ID:Y1NjM0NDI
外国語の変換って難しいね
お辞儀をするのだポッター
0
33. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 17:34:47 ID:g5MjY1NDA
>>21
我とか私とかではなく「俺様」というなんかちょっと可愛げすら感じる一人称を選ぶ俺様さん。

やはりグリンデルバルドが悪役No.1だな(小並感)
0
41. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 17:38:08 ID:UyMTkwMDg
>>21
(下弦相手に対して)「???」お辞儀をするのだ
0
56. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 17:44:56 ID:I4NDYyNzA
>>41
ムザンキブツジ「Hey!下弦の皆サン!頭を下げてくだサーイ!」
0
152. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 19:03:39 ID:M3MjI3NTI
>>21
笑止千万で倒されるボガート
0
23. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 17:32:48 ID:gwMDQwNjQ
鬼の名前とかどうなるんだろう
Akazaなのかな
それともCur(駄犬)とかになるのかな
0
66. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 17:48:14 ID:Y1NjM0NDI
>>23
人名だからそのままAkazaだと思うがどうなんだろ
そっちだと漢字のニュアンスは伝わらなくなるけど仕方ないのかな
0
91. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 18:09:32 ID:MyNjUwNzI
>>23
それだと童磨殿がチャイルドポリッシュ殿になっちまうのでは
0
211. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 20:06:02 ID:M1NDAwOTg
>>23
無限列車の予告編ではAKAZAだった
0
24. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 17:32:55 ID:U0MjI1MTQ
Excuse me
失礼する
0
65. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 17:48:13 ID:YzNzc0OTY
>>24
おい待てェ 失礼すんじゃねェ
Hey, hold iiit. Don’t leave just yeeet
0
69. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 17:49:59 ID:I4NDYyNzA
>>24
Hey,wait
Don't excuse me
おい待てぇ
失礼すんじゃねぇ
0
200. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 19:51:13 ID:Y3NTQxOTQ
>>24
風ニキはフアッキュー!
とか言いそうw
0
25. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 17:33:02 ID:k0NjkzNjg
テイスティアニキだとなんか紅茶飲んでそうな字面
0
154. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 19:04:17 ID:I3MjUyMTQ
>>25
英語も日本語ばりに乱れてきてるから、最近では“delicious”に“fukcin'”が融合した“deli-fu-cious”なんてのもあるだよな
「ク.ソ美味い!」って意味なんだけど、煉獄のアニキが使うにはややお下品かも
0
215. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 20:11:08 ID:M1NDAwOTg
>>154
煉獄家は武門の名家のようだから、杏寿郎アニキは一応お坊っちゃまだし…
0
26. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 17:33:29 ID:IzMzcwNjI
master of mansionはバトルタワーのフロンティアブレーン感あるな
お館様のニュアンスは時代劇とか見慣れてないとわからないだろうな
でも引っかかる表現があったら日本人の知り合いとかに聞けば済む話なのにそれすらしないってのはちょっとプロとして問題あると思うな
0
99. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 18:14:15 ID:IyMjcyNDg
>>26
というかマンションのオーナーとか管理人に見える
0
142. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 18:50:59 ID:AwOTU3NzI
>>99
管理人さん
0
124. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 18:35:38 ID:A3MTU1MDg
>>26
マスターオブマンションのカガヤが勝負を仕掛けてきた!

マスターオブマンションのカガヤはマルマインを繰り出した!
0
137. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 18:46:14 ID:MyNjUwNzI
>>124
マスターオブマンションのカガヤのだいばくはつ!
0
218. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 20:14:09 ID:g3Mzg4ODY
>>137
ええ……トレーナー側が自爆するんかい……?
0
232. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 20:46:25 ID:Y1NjM0NDI
>>218
したんだよなあ……
0
231. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 20:46:01 ID:M1NDAwOTg
>>26
日本人の知り合い居ないとか
引っかかるどころか「私は何も間違えない」と自信満々だとか…
0
255. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 22:47:08 ID:UxOTEwODg
>>26
アヴェンジャーズからして本拠地がアヴェンジャーズマンションだしなあ
0
27. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 17:33:33 ID:Q4MTUyMjA
Demon slayerといいAttack on titanといい誰が決めてるのか知らないけど訳のセンスが何だかなあって感じ

もっとこう…趣をさぁ…
0
83. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 18:01:15 ID:c1MjE5NTA
>>27
日本人にとってセンスがあるとさせる文章が、英語圏にとって変な文章になったりするので、なぜこうなったを考えることなく、文法的、文化的な背景を語らずにセンスがないという言い方をするのは、よろしくはないな。
日本人が思ってる英単語のイメージと、ネイティブスピーカーが思ってる英単語のイメージって結構ずれあるからね。
0
107. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 18:23:20 ID:M1NzAwNjg
>>27
趣っていうけどそれをこめるのは翻訳者になってしまうからな
翻訳者の色を出されて嬉しくない場合だっていくらでもあるだろ
完結した作品でない場合おかしな名前になる場合だってあるし
進撃なんかは意訳したら絶対変になってただろう
0
132. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 18:41:11 ID:UyMTkwMDg
>>107
一方で直訳だけの文だとどうしても機械的になってしまうので難しい
0
181. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 19:27:43 ID:QzMjE0NDQ
>>27
attack on titanについては実際の意味からもずれちゃってるものなぁ
0
29. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 17:33:52 ID:I4NTEwNDQ
漢字って視覚的な効果も含めてなところ有るから
単純な言語ってだけで翻訳すれば良いものじゃないのも難しいね
0
62. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 17:47:17 ID:g5OTk1ODI
>>29
文字自体に意味があるのを利用して読みは当て字、ってのも多いから
そういうやつの翻訳はどうすりゃいいんだってなりそう
0
93. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 18:09:57 ID:M4NzczMzY
>>62
英語だとルビ文化もないしなぁ
0
30. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 17:33:57 ID:YzNDA3Nzg
血鬼術はDemon’s Bloody Magicとかじゃダメなの?
0
72. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 17:53:21 ID:UyMTkwMDg
>>30
Magicは魔術のニュアンスが強すぎるのでダメ、アーツで十分だと思われ
0
31. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 17:34:15 ID:Y1NjYwOTA
First comes Rockも最初見た時は笑ってしまったわ
0
37. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 17:36:46 ID:Y1NjM0NDI
>>31
あれはあれで名訳だと思うよw
0
32. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 17:34:31 ID:kwNTgwMjI
映画の範囲だけでもお兄ちゃん、兄ちゃん、兄上、兄貴って使い分けられてるけどちゃんと翻訳されてるのか気になる
煉獄さんの炭治郎達から見た兄貴感と良家の長男として千寿郎君から見た兄上感は伝わるのかな
0
264. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 23:09:47 ID:M1NDAwOTg
>>32
中国語だと兄上と兄さんくらいのニュアンスの差がある言葉はあるって聞いたけど
英語圏ではどうだろうな…
0
311. 名無しのあにまんch 2020年11月20日 19:28:52 ID:U5MDUxMjA
>>264
支部で漢字圏の継国兄弟漫画で、兄上は「長兄」と呼ばれてたな
ちなみにしのぶさんが「冨岡さん」と呼ぶのは「冨岡先生」と呼ばれてた
0
34. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 17:35:10 ID:E1NzkzMjQ
血鬼術はデーモンブラッドなんちゃらが良かったんじゃないか
ウェポンでもまあ通じるだろうしなんならデーモン・ブラッド・ジツでも
0
38. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 17:37:06 ID:MwOTQ0NTY
前にあったムザン·キブツジ思い出したわ
0
39. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 17:37:46 ID:A2NTQ0ODg
ヒノカミカグラアッー!エンブー!!
0
43. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 17:38:40 ID:Y1NjM0NDI
剣の型はどうやって訳してるんだろう
珠華ノ弄月を翻訳しろって言われたら無理
0
48. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 17:40:24 ID:M2MDUwNTQ
(鬼滅って元々シュールでは?)
0
50. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 17:40:42 ID:cyMTE0MzA
爆血の翻訳ブラッドバーストはかっこいい
0
226. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 20:27:47 ID:M1NDAwOTg
>>50
アニメでは「バーニングブラッド」だった気が
どっちもかっこいいが
0
52. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 17:41:06 ID:k1NTc4NTY
あっちでのサイコロステーキ先輩の愛称が気になる
0
55. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 17:44:53 ID:gxMTA2MDA
リゼロのベアトリスが「〜かしら」て言うたびに I suppose て訳されてたな
ただの語尾なんよ
0
272. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 23:56:13 ID:EzMjg5MTI
>>55
たぶん向こうの人にはそれでただの口癖みたいに読めてるんじゃないかな
0
58. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 17:46:14 ID:Y4NjMzOA=
俺は嫌われていない←強がりっぽい
Why~←マジで空気読めてないっぽい
0
61. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 17:46:48 ID:M4ODQzOTI
『銃夢』のディスティ・ノヴァがプリン食べて「おいちい!」って叫んでるのは「ヤミー!」でいいんじゃね?
原文通りの意味じゃん…
それぐらいまんまなら文句をつける理由も無いし…
鬼滅はもっとこなれた訳にする必要がある気はする
0
68. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 17:49:08 ID:A3ODQzMjI
ボーボボは翻訳諦めてそのままお出しされるハジケっぷりやぞ!
こんなの理解出来るとか日本人の頭大丈夫か?と心配されていた事を俺は忘れていない
0
128. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 18:37:56 ID:A3MTU1MDg
>>68
理解できてないから大丈夫だ
0
183. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 19:29:38 ID:A4MjA4MTI
>>128
いや、ここの感想とかでも大分解析が進んできた。いずれ第二、第三のボーボボが生まれるかも・・・
0
73. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 17:54:39 ID:YzMzM5MDg
ウォーター・ハシラ
インセクト・ハシラ
ファイヤー・ハシラ
サウンド・ハシラ
ロック・ハシラ
ラブ・ハシラ
ミスト・ハシラ
スネーク・ハシラ
ウインド・ハシラ
0
82. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 18:00:30 ID:Y1NjM0NDI
>>73
ハシラが翻訳されてないところがじわじわくる
0
225. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 20:25:23 ID:M1NDAwOTg
>>82
日本人が外国語にエキゾチシズム感じるように、海外の人も日本語にエキゾチシズム感じることがあるので
「柱」は鬼滅では名詞に近いしいいんでないかな

ジョジョの「ピラーマン(=柱の男)」よりは
0
123. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 18:35:38 ID:M4NzczMzY
>>73
鬼滅の刃の柱の訳は難しいよなぁ
・産屋敷(お館様)と柱の類語性
・大黒柱のような集団の精神的リーダーのニュアンス

西洋の神殿はpillerだし、素直にPillersで良いのかもしれんが
0
292. 名無しのあにまんch 2020年11月19日 08:20:16 ID:A2NTIyMDk
>>123
木造建築が主流の日本と石造り建築が主流の海外では、文化的に「柱」の重要度も違う気がする
むこうでは柱より壁の方が支えてくれる存在のような…
0
135. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 18:42:44 ID:U0MTY5NTY
>>73
ラブ・ハシラの一番ヤバイやつ感
0
186. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 19:32:11 ID:IzMDc2ODY
>>73
忍殺語みたいやな
0
74. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 17:55:08 ID:M3MTMxOTY
英語って表現力が狭いように思えるけど、俺がよく知らないからかなぁ
0
127. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 18:37:42 ID:c5MTEwODY
>>74
どの言語にも向いてる・不向きな分野はあるから
歌のリリックなんかは明らかに英語の方が情報量が多い
日本語版のミュージカルなんかオリジナルの半分くらいしか意味が訳せてねえっていうのがよくある
0
153. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 19:03:52 ID:k2NjM0ODg
>>127
文化ってのは言語を元に発展していくものなんだから
日本の文化は日本の言葉で表現するのがそりゃ一番なんだよな
0
149. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 19:01:15 ID:QyOTk0ODQ
>>74
一人称、敬称、敬語が少ないのもアレだけど何よりも語尾がないのが想像できない
単語を繋げてるだけのような感覚になる
0
177. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 19:22:59 ID:E5NTY1ODY
>>149
語尾が無いのは考えられないザウルス!
0
199. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 19:46:05 ID:Y5NTY4OTI
>>177
語尾がちょっと特徴的なだけの地味な一般人は僕の十代に近づかないで
0
228. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 20:32:06 ID:M1NDAwOTg
>>149
英語は他言語に比べて擬音も少ないそうで、うる星の漫画を翻訳した人が「苦労した(けど楽しくもあった)」と言っていた
0
235. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 20:56:50 ID:M4Nzk1MTY
>>149
>語尾がない
>語尾がない
>語尾がない
紫京院ひびき「安藤ぉぉぉぉぉ!!!今すぐ英語圏に移住するぞぉぉぉ!!!」
0
76. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 17:56:58 ID:g4MDQwMzQ
こうしてみると案外遊戯王のカード名の翻訳とか頑張ってるんだなぁ。酷いのもあるけどガエル系の名前とかかなり頑張ってたイメージ。
0
122. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 18:34:39 ID:k4Mzc1NTI
>>76
遊戯王カードの名翻訳といえば代打バッター(英名Pinch-Hopper)
0
268. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 23:17:59 ID:c3NjY0NDA
>>76
蟲惑魔
Traptrix(trap+trix+tractirx)
これすき
0
77. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 17:57:09 ID:IyMDEwNjY
だから翻訳家が必要なんだよね
機械翻訳だと意味合いが下手すりゃ半分も伝わらん
0
185. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 19:31:39 ID:MyOTkzNzQ
>>77
昔海外ドラマを見る時に字幕オンにしたまま吹き替え見てたけど、結構言ってること違ってて面白かった。向こうのジョークそのままだと雰囲気が伝わらないから、吹き替えはすごく日本的になってたんだよね。それも向こうから見たらセンスがないとかぶち壊しみたいに思われるのかな。
0
309. 名無しのあにまんch 2020年11月20日 05:34:33 ID:U0NTU2ODA
>>185
自分は普通に英語音声の日本語字幕で見てるが、
あ、そう言っちゃう?みたいに時々引っかかること多いが
概ねとんでもないことにはなってない。

元々の言い回しがクールなんで、そこに適切な日本語訳がない場合も多々あるのでこれはもう仕方ない

アマゾンとかの配信系は、TVや映画の翻訳やってない若手がやってるのか、大胆だけどピタッとくる翻訳決めてくる作品・回が良くある。
0
79. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 17:58:19 ID:IzMzY1NjY
言葉の細かなニュアンスや響きなんかはどう上手く訳しても伝わらない部分が出てしまう。逆に日本人が海外の映画やドラマを観るとき、外国の言語→日本語に訳したさいに
0
80. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 17:59:33 ID:A4NDk4MzI
アニメの海外版だとKYMみたいになりそうで怖い
0
81. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 18:00:25 ID:IxODE5MTg
血鬼術はBloody magicとか良さそう
血が絡んでるヤツ結構あるし
0
84. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 18:01:27 ID:Y1Mjk3ODY
笑止1000万で笑ってしまった
0
214. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 20:08:05 ID:M4OTcxODQ
>>84
ストップラッフィングじゃねーよってなるなw
笑うな、じゃなくてお前笑えるわwwwって意味なのに
0
85. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 18:01:27 ID:IzMDM5MzY
デモンスレイヤーズ…スレイヤーズの15巻かな?
今年は新刊なさそうだなぁ
0
86. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 18:01:50 ID:M4NzczMzY
めだかボックスの翻訳者を連れてこよう
0
88. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 18:05:19 ID:kwNjczODA
当て字を英訳するとそうなるよ。
0
89. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 18:05:59 ID:ExMDQzNjg
ムザン=キブツジで何度でも笑える
0
90. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 18:08:43 ID:Y1NjM0NDI
名訳と言えばMTGの「みんなで歌おうABC」のフレイバーテキストを思い出す
原文がAからZを全部一回ずつ使って文にしてるからって
日本語でも「あ」から「ん」まで全部一回ずつ使って文にするとか
翻訳家ってスゴイ
0
188. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 19:33:08 ID:QzMjE0NDQ
>>90
mtgの翻訳はいくつか教科書に載るレベルの傑作もあるらしいね
0
92. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 18:09:55 ID:YwMTA1NzQ
柱合裁判が大家さんは許してるのに自治体が問題視してるみたいになっちゃってる
0
101. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 18:14:47 ID:M4Nzk1MTY
鬼滅とか呪術みたいな和!ってやつは翻訳大変だよなぁ
伏黒のふるべゆらゆら~とかどうすんだろ…
0
174. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 19:21:09 ID:A1MzU4OTg
>>101
海外の反応まとめだと
Sacred treasure swing and ring, ring
になってて
何言ってんだコイツ草みたいな反応されてた
0
102. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 18:16:06 ID:kwNTgwMjI
ただの日本語じゃなくてワニ先生の語呂とかリズムまで考えられたハイセンスな日本語だからね
原文で読めて本当に幸せだと思う
0
106. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 18:21:09 ID:c1NDgwOTI
グリザイアファントムトリガーのロシア語と日本語訳の方がまだ練られて翻訳されてるんじゃねーかな。
0
108. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 18:23:31 ID:A3MzY3NzA
It will be rude of me not to masturbate…(此方も抜かねば無作法というもの…)
0
118. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 18:30:32 ID:M4Nzk1MTY
>>108
Hard work brother ...(お労しや兄上...)
0
162. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 19:12:23 ID:A4ODM1NTA
>>108
あっさり下ネタに曲げるの止めろww
0
250. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 22:17:56 ID:k4MTYzMg=
>>108
違う違う違う
0
110. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 18:24:31 ID:IwOTk3NTQ
日本でのハリポタの翻訳と同じ程度しか意識されてないのでは
0
111. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 18:25:05 ID:U4NDkzODA
鬼滅はワニがつかう日本語の美しいも面白さの一つだから英語とかだと魅力の40%くらいは下がりそう
0
112. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 18:25:08 ID:k2ODk3MDQ
日本人がかっこいいと思う英単語と普段英語喋ってる人がかっこいいと思う英単語って多分違うんだろうな
外国の人がかっこいいと感じる英単語が知りたい
教えてエロい人
0
126. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 18:37:05 ID:M4ODQzOTI
>>112
ジョジョのスタンド名とかの印象だと、韻を踏むとかの技巧を感じさせる系統の名前に魅かれてる感じ
キング・クリムゾンとかK・Kみたいな頭文字が同じになるネーミングセンスを良しとしてた
0
140. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 18:48:37 ID:Y1MTk2Mzg
>>126
クリムゾンはCrimsonだからCでは?
0
147. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 18:56:42 ID:M4ODQzOTI
>>140
語感だと思う
正確に文字を確認するよりも音の感覚で判断してた
0
230. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 20:40:55 ID:M1NDAwOTg
>>147
そういや海外の文章の翻訳だと註釈で「(もとの単語)と(もとの単語)で韻を踏んでる」ってあること多いんだよな
日本語に翻訳されると消えちゃうけど
前に「日本語は書き文字に重点を置いた言葉」みたいなこと聞いて「そんなのどこの言葉でも同じじゃね?」と思ってたけど、話し言葉の方に重点置いた言葉も多いのか
0
172. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 19:19:51 ID:YxMjY3MzQ
>>126
アメコミのヒーローは姓名の字が同じなのが多いってレディプレーヤー1で主人公が言ってたの思い出した
ピーター・パーカー、ブルース・バナーとか
うろ覚えだけど、それでワッツ家に生まれた主人公は「ウェイド」って名付けられたーみたいな話を冒頭で言ってた記憶
0
115. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 18:27:11 ID:UxOTkyNjA
海外ファンにとって漢字は最高にクールだから
技は翻訳せず日本語表記のまま、その横に「Hakaisatu!」とルビ入れとけばいいんじゃないかな(適当
0
164. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 19:12:47 ID:cxODI1NjQ
>>115
注釈をいれたらよいと思うのだ
日本的な言い回し、文化背景も知ってもらう
きっかけになると思う
0
176. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 19:22:16 ID:M4ODQzOTI
>>164
士郎正宗の漫画みたいになりそう
コマ外にたっぷり情報入れて、軽く読み通した後で確認する作業をするとかあっちには面倒だろ
本編だけで理解させるには文化基盤は難しいわ
0
194. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 19:40:05 ID:IzMDc2ODY
>>164
エンタメの翻訳は面白い作品を自国向けにしているだけであって、
他国文化の紹介ガイドを作ってる訳じゃないんで……。
0
221. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 20:19:14 ID:A1MzU4OTg
>>115
技名に関しては割とマジでそう思う
0
275. 名無しのあにまんch 2020年11月19日 01:37:21 ID:A2NTIyMDk
>>115
いくらクールだからって、意味も確認せずにタトゥーにするのはどうかと思うの…

「不景気」だの「埼玉大学」だの、彫った奴も彫った奴だが、彫ってもらう奴も見た目だけで決めるなよ!意味確認してから彫ってもらえよ!
彫った後で「カッコいいだろ!どんな意味なんだ?」なんて、そんな期待に満ちた顔で聞いてくるなよ!
…と、米国移住した知り合いが、むこうで親しくなった奴らに頭かかえてた
0
282. 名無しのあにまんch 2020年11月19日 03:08:54 ID:Q1NTA4MzY
>>275
意味を後回しにするのがわからんわな…
まずはそこからじゃないのか?
見かけだけで選定するのが普通なのか?
0
293. 名無しのあにまんch 2020年11月19日 08:33:57 ID:A2NTIyMDk
>>282
「マスクつけると弱そうに見えるから絶対つけたくない」
なんて言ってデモ起こすあたり、そうなんだろうねえ…>見かけだけで選定
0
119. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 18:32:06 ID:EwOTQ5OTg
源氏物語で光源氏が「シャイニング・ゲンジ」になったのと同じことが起きとる
0
130. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 18:40:25 ID:c3NzE5NjQ
言葉の細かなニュアンスや響きなんかはどう上手く訳しても伝わらない部分が出てしまう。逆もまた然りで日本人が海外の映画やドラマを観るとき、海外の言語→日本語に訳した際に大なり小なり零れ落ちる要素が絶対にあるはず。どんなに素晴らしいと思える作品に出会えても、翻訳を介している限り100%その作品を味わうことはできないと思うと少し悲しくなる
0
133. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 18:41:39 ID:Q3NDc0OTA
どうして僕が嫌われてるなんて言うんですか?
0
138. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 18:46:16 ID:Y1NjM0NDI
ジョジョの擬音とか翻訳すっげえ困ったって聞いた事がある
0
220. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 20:16:55 ID:M1NDAwOTg
>>138
スタンド戦(3部以降)になってから多用する「本体」って言葉がまず英語には無いし、意味を正確にという基準にすると長文になってしまい、漫画なら吹き出しのスペース内、アニメなら映像の尺におさまらなくなるので大変らしいな
0
234. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 20:55:05 ID:M4ODQzOTI
>>220
「本体」に相当する単語が存在しないってのは興味深いよな
そういう概念を使う必要がなかったのか?
でも、ラジコンやドローン操作してたら「操縦者」で済むからそれを使ってれば良かったのか…
0
261. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 23:04:54 ID:UxOTEwODg
>>234
マスターで良かった気もする。
0
139. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 18:46:16 ID:U2MTI0NzY
自分が一番触れる英語が遊戯王なんだが、直訳意訳名訳珍訳が色々あって面白い

バッタのモンスター「代打バッター」が「ピンチホッパー(ピンチヒッター+ホッパー)」だったり
コア+キメラ+メイルが由来とおぼしきテーマ「コアキメイル」がまさかのカタカナ表記「Koa'ki Meiru」だったり
サボりを叱ってるイラストの「ウィッチクラフト・サボタージュ」が何故か「ウィッチクラフト・ホリデー」だったり
0
145. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 18:55:06 ID:Y3NTQxOTQ
ヘイトミー岡さんの語尾のはてなマーク
?がじわじわ効いてきた、
何でそんな事言わすのぷぷぷ
0
148. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 18:59:11 ID:I0MjY4OA=
技名なんかの固有名詞は、漢字のままにした方がいいね
ルビで読みをローマ字で振るくらいにして
なんでそこまで訳そうとするかな
0
180. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 19:27:32 ID:g1MDM0NDA
>>148
そりゃニュアンスだけでも自分の言語で伝わってくる方がいいに決まってるだろ
訳さないならせめて注釈は入れるべきだし、そうなったら日本にもあるバイリンガル版よろしくコマ外が見づらくなるわけだけどな
0
150. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 19:01:20 ID:U0ODE4NzI
だから日本漫画の翻訳をするなら、まず仏教大学と神道の資料集読み漁ってからにしろと
0
165. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 19:13:06 ID:QzMjE0NDQ
生殺与奪~の翻訳は
Never let an enemy grasp your life!(自分の命を敵に握らせるな)とかでいいと思った
こういう翻訳って外国の人がやるか、日本人がやるかで大分感じが変わりそうよね
0
167. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 19:15:43 ID:Q3MTAzNDA
「日本の言葉はウルトラ難しいぜ…」
0
276. 名無しのあにまんch 2020年11月19日 01:41:30 ID:A2NTIyMDk
>>167
「俺がこれまでの人生でつかれたいちばんの大嘘は『日本語なんて簡単簡単!すぐおぼえられるよ!』だ」
と言ってた外国人がいたな…
0
171. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 19:18:55 ID:g0NjMzMzY
こういうのみると日本語理解できる環境でよかったってなる
0
184. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 19:31:00 ID:I5NDUwNzg
技名の英語訳結構好き
霹靂一閃:Thunderclap and Flashとかなんとなくカッコイイ
ただ基本直訳だから当たり外れが大きい
稲魂:Rice Spiritはそうなんだけどコレジャナイ感…
0
210. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 20:04:04 ID:M4OTcxODQ
>>184
カイガクがお米大好きみたいだwww

そっか、英語だと稲も米もご飯もライスなのか…
全然違うのに
0
219. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 20:16:06 ID:U5OTY1MzA
>>184
稲妻は雷のことなんだから米というニュアンス要らないのに...酷いな
0
236. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 20:59:29 ID:M4ODQzOTI
>>219
語源から考えると繋がりはあるんだが、演出論から見たら必要ないからな
そこらへんは意訳で良かったのに…
0
203. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 19:54:38 ID:AxNzE5MzA
個人的に鬼滅って日本語の持つ独特の言霊に作品の魅力の大半がある気がするから、これだとあんまり面白そうに見えないな…
0
206. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 19:58:27 ID:c5MTEwODY
不思議の国のアリスなんか英語で読まないと単に意味がわからないだけのやり取りとしか思えない部分がある
あと国富論とか沈黙の春とか大学のテキストで読まされる堅い本なんかは大抵翻訳より原文の方が平易でわかりやすい…
翻訳ってやっぱり難しいんだと思う
0
216. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 20:12:51 ID:Q0MDU2ODA
命令とか怒りの場面だと中国語かっけえな
日常会話だと頭クラクラしそうだけど
0
223. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 20:22:48 ID:Y5NTQ3NDI
御館様はマスターとかボスとかでよくない?
0
266. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 23:16:30 ID:UxOTEwODg
>>223
マフィアっぽいなと思ってドンの由来を調べてたら
Master/lord/owner などの事 と出てきたので
出資者的な意味でownerでもいいかも。
masterだと師匠的なニュアンスも出てくるし。
0
227. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 20:29:24 ID:g4MTAwOTg
レンズマンのレンズが欲しいぜ…と言って誰か解ってくれるかな
アニメだと手に埋め込みだったけど小説では時計のようなもの
翻訳こんにゃくより欲しい
0
239. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 21:06:45 ID:M4ODQzOTI
>>227
長谷川裕一先生が言うところの「スケールが大き過ぎるSF」な
確かに話がデカくなり過ぎてついていけなくなる感覚はある
あのレンズは便利だけど、今ならスマホをイメージベースにするだろ
こんな小さな機械でかなりの情報が伝わってくるなんて当時は考えられないわ
0
249. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 22:09:16 ID:UxOTEwODg
>>227
レンズマンはチラ見した程度だったけど
後年あれの原題の銀河パトロール隊が向こうじゃヤマトやガンダム級のSFレジェンド作品だと知ったときは驚いた。
0
244. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 22:00:16 ID:Q4NjE5NTQ
欧米での評価が低いのは翻訳が下手だったのが原因な気がする
0
252. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 22:31:56 ID:kwNTgwMjI
>>244
外国人にこんなに流行るような作品だと思えないとか言われると「でもお前ら日本語で読んでないじゃん」って言い返したくなる
上でも書いてる人いるけど翻訳版はオリジナルの魅力の50%も感じ取れないと思う
0
260. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 23:03:33 ID:UxOTEwODg
>>252
海外にも平田勝茂氏のような方が現れるのが待ち遠しい。
0
273. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 23:57:36 ID:EzMjg5MTI
>>244
その点ハルマゲドンやら民族差別やらわかりやすい要素盛り沢山の進撃がウケまくるわけだ
0
277. 名無しのあにまんch 2020年11月19日 01:52:18 ID:A2NTIyMDk
>>273
名前も欧米系のをそのまま使ってるしね

日本で評価高いジョジョ5部アニメが舞台になってる伊国でいまいち受けが悪い理由のひとつは、キャラの名前がイタリア語の食べ物なせいもあるそうだ
まあ屈強な大男の暗殺者の名前が「お粥」だったりしたらな…
0
254. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 22:36:19 ID:YyNTUxMTI
???「ヒテンミツルギスタイル!!」
0
257. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 22:51:33 ID:ExMDQzNjg
>>254
「オトリヨセー!」
0
262. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 23:06:12 ID:czMjAxNzA
本スレ54
大晦日をエキサイト翻訳につっこんで
OH! It’s MISO!ってなったのを思い出した
0
278. 名無しのあにまんch 2020年11月19日 01:56:57 ID:A2NTIyMDk
>>262
英語圏の人が英語の「すごくカッコいい」を翻訳サイトで日本語にしたら「非常にすずしい」ってなったって話があったな…
0
304. 名無しのあにまんch 2020年11月19日 19:11:34 ID:Y2ODcyMDk
>>278
極度乾燥を思い出すねえ
0
265. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 23:12:58 ID:c1Nzg3MTY
海外のオタク(というか漫画好き)たちがそうじゃねーよ!って訳に怒ってた気持ちがよくわかるな
0
267. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 23:17:10 ID:MxNzMzMzQ
なんかクドくなるのな、英語だと
0
271. 名無しのあにまんch 2020年11月18日 23:54:40 ID:AyNjc0NjY
こういうのを見ると日本のアニメや漫画をネイティブな言語で楽しめるのは日本人でよかったなってなる
もちろん外国の作品にもいいものはいっぱいあるんだろうしそういうのが和訳される過程でニュアンスとか全然違ってしまってるケースもあるんだろうけど
0
279. 名無しのあにまんch 2020年11月19日 02:34:44 ID:MxOTI1OTQ
鬼滅の刃が英語圏で評価されないのも納得
0
280. 名無しのあにまんch 2020年11月19日 02:47:53 ID:U3MDUyMTU
なんか、歌詞とか文とか、英語にするといい感じに見える・響きが良くなることって多いけど、結構日本に英語が馴染んでるせいかある線を越えると滑稽だったり変に感じたりするよね…
まあこの場合は漢字の組み合わせ・昔の言葉による格好良さとか、作者特有の言い回しを再現できるものがなかったっていうのもあるけど
0
284. 名無しのあにまんch 2020年11月19日 04:39:51 ID:kwMjg3MzY
水の呼吸 水面切りの英訳糞ダサいな……
0
286. 名無しのあにまんch 2020年11月19日 05:17:12 ID:E3NjMzNjE
キレると中国語になるとかフェイタンじゃねーか
0
289. 名無しのあにまんch 2020年11月19日 07:02:35 ID:I4MTcyNzM
ブレス! オブ! フラワー!
ファイナルフォーーーーッム!!!
0
290. 名無しのあにまんch 2020年11月19日 07:54:11 ID:I1MzkyNTQ
to be or not to be
生きるべきか死ぬべきかそれが問題だ の訳で日本で広がって、あまりにも定着したけど
生か死か と訳し直したら大分雰囲気が変わる
声に出した時の長さはやっぱり大事かもしれない
0
294. 名無しのあにまんch 2020年11月19日 09:00:45 ID:A2NTIyMDk
>>290
この場合は長さだけでなくリズム感もかな
「生か死か」だけだと寸詰まりというか、走り出したとたんにコケた感じ
「生きるべきか死ぬべきか それが問題だ」だと、ゆるやかに離陸して着地もスムーズに完了、て感じだけど
0
295. 名無しのあにまんch 2020年11月19日 10:02:43 ID:MzNzQ2Mzg
漫画の英訳は海賊版みたいなのも多くて何が公式なのかよくわからん 一応アニメの字幕が最終訳ということになるのだろうか 「凪」はアニメではDead Calm、漫画で見かけたのはLull、アニメのポルトガル語だけ何故か技名を訳さないのでNagi Lullは「小康状態」みたいなニュアンスがあるので、自然現象としてはその通りだが奥義の訳としては弱いと思った
字幕に文化的背景の説明を入れたらって上にあるけど、銀魂はそうしていた 「ドラえもんのパロ」(Doraemon reference)とかは分かりやすかったろうが、煩いと思う人も多いかもしれない
0
297. 名無しのあにまんch 2020年11月19日 12:50:42 ID:c3NzY2NzA
海賊版か知らんけど竈門少年が「Kamado my boy」になってるのあって海外のフの方が盛り上がってると思わしきコメントが英語版の特報に結構あった
0
298. 名無しのあにまんch 2020年11月19日 12:52:07 ID:UzMDI0Nzc
breath of
water thunder beast insect flame sound rock wind snake love flower sun moon
霞がわからん。fogでいいのか?
0
299. 名無しのあにまんch 2020年11月19日 12:59:44 ID:MzNzQ2Mzg
Mist ちなみに蛇柱はSerpent Pillar こっちの方が神話的(蛇座がSerpens)
0
300. 名無しのあにまんch 2020年11月19日 13:30:23 ID:gxMjE1NzM
なんか必殺技がバオーみたいになるね。
バオー・ブレイク・ダーク・サンダー・フェノメノン!!
0
303. 名無しのあにまんch 2020年11月19日 17:19:38 ID:EwNDUxNDc
デーモンベインエッジとかじゃあかんか?
0
306. 名無しのあにまんch 2020年11月20日 01:03:34 ID:k0MDI1NjA
再訳すると「敵の前で無防備になってんじゃねえよ」かな。
これだと生きることを放棄したことを怒っているニュアンスになっている気がする。
元は命乞いで助かろうとしたのを怒った場面じゃなかったか。
中国語の方はわからんけどなんか直訳っぽい。
0
307. 名無しのあにまんch 2020年11月20日 01:15:32 ID:k0MDI1NjA
直訳と意訳というと、意訳の方がニュアンスで訳していて良い、みたいな気が一見するけど、日本語として自然な言葉に置き換えるという面もあるので、直訳の方が原語のニュアンスをより含んでいる面もあるという。
翻訳にはどうしても限界があるなと、ちょこっと英語を勉強して改めて思った。
外国では名作でも翻訳が困難で日本では知られていない作品というのも多々あるみたいだな。
0
310. 名無しのあにまんch 2020年11月20日 05:41:11 ID:U0NTU2ODA
翻訳は正直語学力よりセンスだと思うことが多々ある。

なので本来なら漫画みたいなセンテンス短いものは読者層に近い年齢の翻訳者にセンス優先でやらせればいいと思うのだが、
鬼滅の場合、すでに日本の若者からしても珍しい言い回しや語句が多発する&時代物なので、即対応可なそこそこの年齢の翻訳者、
つまり翻訳的・文法的に正解を出せる人が優先して選ばれてる気がする。

生殺与奪 とか出てきたら、
日英だけじゃなく、広辞苑でも調べて裏取り出来る人=正しい翻訳者なんだが、多少そこらへんあやふやでもアニオタで日本の時代劇とかも見てるオタクが、Google翻訳を駆使して感性で翻訳した方が多分それを我々が逆輸入して見た時には一番しっくりくると思う。

漫画発祥の地に生まれ、原文ネイティヴで良かったよね。。。
0

このサイトはCPネタや二次創作ネタがあるので苦手な方はブラウザバックをお願いします
また荒らし、誹謗中傷、強い言葉を使ったキャラ叩き、コピペ、他サイトの名出し、差別、レッテル貼り、売上叩き、他作品の比較dis、ネタバレ、URL張り、ジャンプ掲載順位煽り、記事内容と関係ないdisコメントは削除します
海外の反応記事にある日付と時間は時差の関係でアメリカ時間から13時間前の時間を表示しています
反論や批判はマイルドに
荒らしは無視でお願いします
また同じ単語の繰り返すだけのコメントは自動的にスパム判定されてしまうので注意してください
荒らし報告や巻き添え規制を受けた方はメールフォームから連絡をください 場所はコメント下にあります(スマホ版)