【画像】ワンピースのこのシーンうまく翻訳できてなくない?

  • 176
6: 名無しのあにまんch 2020/11/05(木) 22:07:44
ワンピースのこの辺のセリフを上手く翻訳するのどうしたらいいんだろうな
1: 名無しのあにまんch 2020/11/05(木) 22:03:43
なんとかならないのコレ
2: 名無しのあにまんch 2020/11/05(木) 22:05:13
どういうことです
3: 名無しのあにまんch 2020/11/05(木) 22:05:53
おでん「私はおでんです」
おでん「私は生まれてきました」
民衆「煮るために!」
5: 名無しのあにまんch 2020/11/05(木) 22:07:34
I HAD HER
KILLED.
10: 名無しのあにまんch 2020/11/05(木) 22:09:18
ワンピに限らず日本独特の言い回しってどう訳してるんだろ
13: 名無しのあにまんch 2020/11/05(木) 22:10:16
>>10
欄外に注釈つけるってのがよくある
8: 名無しのあにまんch 2020/11/05(木) 22:08:29
諺とか慣用句は難しいよなあ
11: 名無しのあにまんch 2020/11/05(木) 22:09:24
まずおでんって名前が日本語的感覚でも変で
その上で引っかけたジョークだから難しすぎるだろうこれは…
21: 名無しのあにまんch 2020/11/05(木) 22:12:44
ポトフじゃダメだったのかな…
27: 名無しのあにまんch 2020/11/05(木) 22:13:54
>>21
ここの翻訳の問題はそこでは無いと思う…
9: 名無しのあにまんch 2020/11/05(木) 22:08:33
世の中には「よっこら~」を上手く翻訳する人もいるし
翻訳家の差だろう
12: 名無しのあにまんch 2020/11/05(木) 22:09:30
今まさに煮えたぎった油の中で死んでいく奴に向かって「TO BOIL」はヤバすぎる
29: 名無しのあにまんch 2020/11/05(木) 22:14:27
>>12
それは元からで翻訳の話じゃないから
23: 名無しのあにまんch 2020/11/05(木) 22:13:10
ボイルかぁ
うーんまぁ…ボイルかぁ…
24: 名無しのあにまんch 2020/11/05(木) 22:13:35
>>23
そこじゃない
17: 名無しのあにまんch 2020/11/05(木) 22:11:38
悪魔の実も半分くらい名前の意味伝わらなそう
26: 名無しのあにまんch 2020/11/05(木) 22:13:54
バラバラの実がチョップチョップの実だったな
14: 名無しのあにまんch 2020/11/05(木) 22:11:09
福本漫画とか翻訳されたら普通の喋り方になっちゃう
20: 名無しのあにまんch 2020/11/05(木) 22:12:36
>>14
ざわ…ってどうやって訳すんだろうか
30: 名無しのあにまんch 2020/11/05(木) 22:14:35
>>20
WOW!
16: 名無しのあにまんch 2020/11/05(木) 22:11:38
あずまんが大王は物凄い注釈つけまくってて細かいネタも雰囲気も外国人に伝わるよう努力したと聞く
121: 名無しのあにまんch 2020/11/05(木) 23:00:01
日本語だとどうなってるの?
78: 名無しのあにまんch 2020/11/05(木) 22:35:21
茹でられるために生まれてきたみたいな感じなん?
35: 名無しのあにまんch 2020/11/05(木) 22:15:36
我が名はおでん!!
生まれてきた理由は…
スゥ〜
煮られるためさ!!!!
って感じになるのかしら
49: 名無しのあにまんch 2020/11/05(木) 22:22:29
煮えてなんぼなのは何でしょう?そう!おでんです!
みたいな形で翻訳したらいいんじゃないかなあ
47: 名無しのあにまんch 2020/11/05(木) 22:21:26
煮えてなんぼの!って言ってるんじゃなくておでんに候!って言ってるのよね
33: 名無しのあにまんch 2020/11/05(木) 22:15:14
倒置法的なやつで締めをODENにできればよかったんだけどね
38: 名無しのあにまんch 2020/11/05(木) 22:16:45
>>33
最後の展開知らないから普通にオデンを強調するためにこうなってしまったんだとは思う
序盤普通に「おでんに候なんてそのまんまで良いだろう」としてしまった悲劇
96: 名無しのあにまんch 2020/11/05(木) 22:46:28
>>38
そういやセリフだけは先に出てるのか…
32: 名無しのあにまんch 2020/11/05(木) 22:15:07
文節的におでんに候をラストに持っていけないなら
口上いじるしかないな
37: 名無しのあにまんch 2020/11/05(木) 22:16:45
じゃあハードボイルドがボイルされるとかそういうので
46: 名無しのあにまんch 2020/11/05(木) 22:21:06
ハードボイルドとかそういうニュアンスなんだろうか
いや英語圏の感覚とか全く知らないけども
39: 名無しのあにまんch 2020/11/05(木) 22:16:45
ぶっちゃけ訳さなくてもちょっと…ええっ…?
みたいになる言い回しだったし…
57: 名無しのあにまんch 2020/11/05(木) 22:24:55
ワノ国の連中は愚民だと思うけどおでんの口上は好きだよ
一献の酒のお伽になればよし
って口に出したい日本語よね
40: 名無しのあにまんch 2020/11/05(木) 22:16:54
ワンピースは各キャラの笑い方もどうしてんだろう
43: 名無しのあにまんch 2020/11/05(木) 22:18:34
効果音の翻訳の仕方はコレでいいのか…?
そりゃ絵だから直しようがないのもわかるけど
58: 名無しのあにまんch 2020/11/05(木) 22:26:31
擬音の文化も結構違うからな…
42: 名無しのあにまんch 2020/11/05(木) 22:18:07
英語の笑い方ってHAHAHAだけじゃないぞ
45: 名無しのあにまんch 2020/11/05(木) 22:20:29
海外の小説やら漫画やらも変な訳になってること多いんだろうなあ
60: 名無しのあにまんch 2020/11/05(木) 22:27:03
日本の漫画を英語に翻訳してる人が「いただきます」は英語に対応する言葉がないのに頻繁に出てくるから難しいって書いてたな
110: 名無しのあにまんch 2020/11/05(木) 22:52:50
>>60
いただきますはitadakimasuで良いような気もするんだけどなあ
63: 名無しのあにまんch 2020/11/05(木) 22:28:01
>>60
キリスト教圏なら神への祈りとかそういうやつになるけど
長いな
67: 名無しのあにまんch 2020/11/05(木) 22:29:04
>>60
トリコとかどうしてたんだ…
76: 名無しのあにまんch 2020/11/05(木) 22:33:47
>>67
トリコはどうしたか知らんがよくあるのは「 Let’s eat! 」「 Thanks for the food! 」みたいなかんじらしい
72: 名無しのあにまんch 2020/11/05(木) 22:31:48
トリコは決め台詞だし逆にそのままITADAKIMASU!にしやすそう
71: 名無しのあにまんch 2020/11/05(木) 22:30:56
「いただきます」が無いなら「ITADAKIMASU」で良いじゃん
73: 名無しのあにまんch 2020/11/05(木) 22:31:50
俺は今煮えてるぜ!
お前たち!煮えて出来る俺の名前を言ってみろ!
「「「「You are ODEN!!!」」」
みたいな感じで最後に民衆におでんと言わせる方が良かったのかな?
74: 名無しのあにまんch 2020/11/05(木) 22:33:11
おでんって何かわかってんのかな
84: 名無しのあにまんch 2020/11/05(木) 22:37:23
外国でもおでんはodenとしか言えないけど知名度は激低だな
stewの一種としか
77: 名無しのあにまんch 2020/11/05(木) 22:34:37
カイドウの娘がアイムおでんって言ってるんだけど意味分かんないし誤訳だろうな
80: 名無しのあにまんch 2020/11/05(木) 22:35:52
>>77
アイムおでん!アイムおでん!!!
94: 名無しのあにまんch 2020/11/05(木) 22:43:50
odin(オーディン)→oden(おでん)というわけだ!
って解釈されそうではある
90: 名無しのあにまんch 2020/11/05(木) 22:41:52
あっオーディンの変形か
62: 名無しのあにまんch 2020/11/05(木) 22:27:58
せめてhardーboiledとか意訳してBurn Upとかにして欲しかったね
69: 名無しのあにまんch 2020/11/05(木) 22:30:00
ところでBOILってイボって意味もあるんだけど
光月おできなんだけど
117: 名無しのあにまんch 2020/11/05(木) 22:57:54
どうしようもないのを頑張ってる奴
89: 名無しのあにまんch 2020/11/05(木) 22:39:38
めだかボックスは割といい感じの訳者がついてて好評だった気がする
93: 名無しのあにまんch 2020/11/05(木) 22:43:33
>>89
相当頑張っただろうな訳者……
92: 名無しのあにまんch 2020/11/05(木) 22:42:51
>>89
あんな言葉遊びだらけの作品もうまいことやれるのか
訳者次第なんだなあ
95: 名無しのあにまんch 2020/11/05(木) 22:43:52
有名なやつだけどこれは上手いと思った
97: 名無しのあにまんch 2020/11/05(木) 22:46:28
>>95
上手いな…
105: 名無しのあにまんch 2020/11/05(木) 22:49:12
>>95
クソかっこいいわ
114: 名無しのあにまんch 2020/11/05(木) 22:55:58
>>95
これはむしろ翻訳の方がいいな
119: 名無しのあにまんch 2020/11/05(木) 22:58:14
>>114
個人的には辞世の句を詠んでから一転してこのストレートにドスの効いた口調になるボンちゃんが好き
111: 名無しのあにまんch 2020/11/05(木) 22:53:16
ボンちゃん自身が滅茶苦茶格好いいしなここ
116: 名無しのあにまんch 2020/11/05(木) 22:57:41
上手い翻訳って言われても具体的にどうすりゃいいのかなんてわからんし
120: 名無しのあにまんch 2020/11/05(木) 22:58:34
英語版も正規のやつだと日本語は1文字も残しません!フォントもちゃんと合わせます!レベルだからすごいから一読の価値はあるよ1巻あたりこっちの倍以上するし日本より5巻ぐらい遅れてるけど
53: 名無しのあにまんch 2020/11/05(木) 22:23:01
日本語難し過ぎる
61: 名無しのあにまんch 2020/11/05(木) 22:27:09
ニュアンス違うと意味分からなくなるシーンとか普通に出てくるからな
母国語のはずなのにその辺のニュアンス読み取れないやつがぎゃーぎゃー言ったりすることもあるし
50: 名無しのあにまんch 2020/11/05(木) 22:22:31
別言語の作品ってマジで翻訳大事だよなぁ

漫画 > ワンピース記事の種類 > 考察ワンピース

「ワンピース」カテゴリの最新記事

「考察」カテゴリの最新記事

コメント一覧

1. 名無しのあにまんch 2020年11月06日 23:35:02 ID:E0NzA0NA=
申し訳ないけど「煮るために!」でワロタ
0
30. 名無しのあにまんch 2020年11月06日 23:44:52 ID:QwNzUwODQ
>>13
それたぶんあるよな
0
32. 名無しのあにまんch 2020年11月06日 23:46:10 ID:QwNzUwODQ
>>30
全角半角は悪しき文明で候・・・・
0
75. 名無しのあにまんch 2020年11月07日 00:42:33 ID:Q5NzkwMzM
>>1
再翻訳北斗の拳みたいな言い回しだよね
0
99. 名無しのあにまんch 2020年11月07日 03:35:38 ID:MyOTAzMjk
>>1
日本の英語教育で訳を学んだ程度の我々から見たら不自然に思えても、英語のネイティブからしたら普通の表現なのかもしれない
この辺りは両言語に相当精通してないと判断できないと思うの
0
104. 名無しのあにまんch 2020年11月07日 05:13:32 ID:IyMjkwNjY
>>99
「Born to be wild」とか「この為に生まれてきた!」みたいな言い方はあるから、コレが自然だと思う。
0
119. 名無しのあにまんch 2020年11月07日 08:37:58 ID:g2NzEwOTM
>>99
これに尽きる。
外人が『この場面、月が綺麗ですねって誤訳すぎじゃない?』『なんで月の話してるの?』とか言うレベルの議論でなんで自分の感覚だけで笑いとばすんだろうね。
0
139. 名無しのあにまんch 2020年11月07日 12:45:24 ID:A5MzE1OTA
>>99
さっき、ちょっと口の中で音読してみたら「トゥ・ボイル!」ってとこ意外とリズム?というかなんか小気味よくてけっこうありじゃねって思った。
なお、ネイティヴがどう発音するかは知ら管。
0
170. 名無しのあにまんch 2020年11月08日 14:40:41 ID:MxNzQyMzY
>>139
57577を575・575の語感にしたようなイメージ
0
141. 名無しのあにまんch 2020年11月07日 13:20:47 ID:M1NTE5MDI
>>99
アメリカには「born to run」って著書もある。「born to」は割とメジャーな言い回しで、グーグルで「born to」って検索したらそれなりの数の本が出てくる
0
2. 名無しのあにまんch 2020年11月06日 23:36:00 ID:IzMDUzNjQ
漫画の場合スペースの制約まであるし難しいね
0
3. 名無しのあにまんch 2020年11月06日 23:36:01 ID:Y4MjgwNjA
煮えてなんぼをハードボイルドと掛けているんだと思う
0
13. 名無しのあにまんch 2020年11月06日 23:39:10 ID:c2OTU5NTA
>>3
The boilは「沸騰する」他に「煮え沸る(ような強烈な感情を抱く」的なニュアンスもあるから、この訳はそこまで悪くないと思う
0
21. 名無しのあにまんch 2020年11月06日 23:41:31 ID:Q0NTA2OTQ
>>13
へぇ~そういう表現なのか
それはそれで日本と違うけど粋な表現だな
0
33. 名無しのあにまんch 2020年11月06日 23:46:33 ID:g4ODA2MDg
>>13
To boilだから「私は煮込まれる為に生まれた」になるよ
おでんらしく煮込まれて死ぬのもまた一興みたいな意味の日本語版とは別物
0
89. 名無しのあにまんch 2020年11月07日 01:35:31 ID:YyMDY1MjU
>>33
やんわり意訳すると「俺は煮え沸る為に生まれてきた!」って感じになるね。仰る通り原義とはややズレるけど、これはこれで結構上手いんじゃないか、とは思う。
0
109. 名無しのあにまんch 2020年11月07日 06:18:48 ID:IwNjE4NDM
>>33
文法的にそうでも意訳というか、ニュアンスは伝わるのでは?
煮られて死ぬのもまた一興ってのも原文じゃない意訳なわけだし
0
52. 名無しのあにまんch 2020年11月06日 23:59:13 ID:cxMzM3MDY
>>3
なるほど…だったら
「ハードボイルドとはすなわち…」
すぅ~
「それはおでん!!」
みたい英訳でもよさげな気がする
0
88. 名無しのあにまんch 2020年11月07日 01:31:48 ID:k0MzE5NTg
>>52
ハードボイルドってどちらかというと無感動で冷徹な感じだからおでんには合わないと思う

boilは人間が主語の自動詞の場合、ブチギレるとか熱くなるって意味がある。
英語の感想レビューとか見るとこの「boil」はその激昂するとか熱い感情を抱くって意味と茹でるって意味を掛けてるように捉えられてる。日本人から見るほど不自然ではないみたい。
0
127. 名無しのあにまんch 2020年11月07日 10:14:56 ID:k0NzI1NzA
>>88
調べると海外でもハードボイルドと掛けてるって感想も有るようではあるね。
実際1つの意味しか無いわけじゃなくいろんな意味を持たせた訳になってるんだと思う。
0
172. 名無しのあにまんch 2020年11月09日 13:51:00 ID:U0MjExMzg
>>88
外国語っておもしれーな
0
4. 名無しのあにまんch 2020年11月06日 23:36:33 ID:IwMTY2NjY
確かに日本語独特の言い回しで訳しにくいかもしれないけどもっとこう…ってなるやつ
0
5. 名無しのあにまんch 2020年11月06日 23:36:55 ID:Q3NTM1MzA
日本語が特殊過ぎるからなぁ
0
78. 名無しのあにまんch 2020年11月07日 00:44:43 ID:gyNjkzMDA
>>5
日本が特殊と言うよりはインドヨーロッパ語族とついでに中国が世界支配しちゃったからしゃあない
アフリカと南米の文明は殲滅されてしまった
0
126. 名無しのあにまんch 2020年11月07日 10:11:38 ID:I5MjYzNjU
>>5
そう思ってるのは日本語しか覚えていない日本人だけ。

英語にも昔の言い回しは当然あるし、こういうタイプは
直接の翻訳がむずかしいから
同じ程度の洒落に丸ごと変換するっていう方法がよくとられる。
これは英語から日本語に訳す時も同じ。

簡単な例で言うと、日本では悪い女を「子猫」と表すことがあるが
英語では「Bad chick(悪いひよこ)」と表す。

これをそのまま訳すと、向こうからすれば「なんで猫なの?」となるし日本からしても「なんでひよこ?」ってなる。
0
152. 名無しのあにまんch 2020年11月07日 16:36:42 ID:k4MzE0Njg
>>126
日本語の話になるとこういうこと言う人結構いるけど言い回しだけじゃなく日本語は江戸の言葉遊びとか使っている人口の多いsvo型じゃなくsov型なので十分(英語圏からみれば)特殊と言えるんじゃないかな
0
155. 名無しのあにまんch 2020年11月07日 17:16:30 ID:I5MjYzNjU
>>152
だからそういう昔の言葉遊びなんかは
日本語特有じゃないし、語順が英語と少し違うってだけで
特殊でもなんでもないぞ。
0
6. 名無しのあにまんch 2020年11月06日 23:37:40 ID:kzOTYwODg
煮られるために生まれてきたみたいにならない?
0
7. 名無しのあにまんch 2020年11月06日 23:37:45 ID:M5OTg1MjI
こういう変な翻訳みると日本産漫画を原文で読みたいから日本語勉強してる外人の気持ちがちょっとわかるな
0
64. 名無しのあにまんch 2020年11月07日 00:18:37 ID:cxMzMyNTM
>>7
同じ理由で今必死に英語聞き取れるよう練習してるわ 学校の授業必死にやっても全然身についてねーのな
0
81. 名無しのあにまんch 2020年11月07日 00:55:00 ID:A1Njc2OA=
>>64
英訳されてる漫画読んだら英語力それなりに付いたわ
0
93. 名無しのあにまんch 2020年11月07日 01:41:09 ID:IxMjQ4ODM
>>64
英語の授業は教科書を覚えるのが目的だからね
ガチで覚えたいならやっぱり自分でなんとかするしかないよね…
0
98. 名無しのあにまんch 2020年11月07日 03:33:23 ID:MyOTAzMjk
>>64
高校の英語は大学受験のためのものだし、大学受験の英語は大学で学術的な英語の文章を読めるようにするためのものだからな
0
136. 名無しのあにまんch 2020年11月07日 12:22:06 ID:QwNjc2MjI
>>64
日本の英語学習は論文を読むことを目標にしたらしいから、こういう砕けた表現は別の教養が必要らしい
0
8. 名無しのあにまんch 2020年11月06日 23:38:27 ID:Q1MTUyMjI
ボンちゃんだとあとはおかま道(ウェイ)が「Oh、come my wey」って訳だったっけ?。コレもいいよね。
0
157. 名無しのあにまんch 2020年11月07日 19:01:12 ID:g3NTY5MzY
>>8
英語苦手そう
0
9. 名無しのあにまんch 2020年11月06日 23:38:28 ID:MxODIzMjY
めだかボックスは頑張ってたよ
頑張った末に安心院さんの例の回が背景描写扱いされたらしくて訳者が本気で凹んでたよ
0
10. 名無しのあにまんch 2020年11月06日 23:38:29 ID:gwMTczNjY
ファンが勝手にやってるやつと正規のやつがあるけどこれはどっちだ
0
11. 名無しのあにまんch 2020年11月06日 23:38:39 ID:ExNzY1MDI
ボンちゃんのshall we dance みたいにもっとうまい訳はできなかったのか
0
65. 名無しのあにまんch 2020年11月07日 00:22:16 ID:QzNTk4MDQ
>>11
ただ、そのボンちゃんのとこも「shall we dance」で力尽きたのかってくらい、次の「ヒナ屈辱」の訳が適当になってない?
0
83. 名無しのあにまんch 2020年11月07日 00:56:51 ID:A1Njc2OA=
>>65
「ヒナ屈辱」は子供っぽいというか、日本語でもちょっと変な言い方なんだからあれで良いと思うが、ちょっとアホな感じにしすぎな気もする
0
84. 名無しのあにまんch 2020年11月07日 00:58:31 ID:A3NTY3MjY
>>65
あれはあれで、簡素というか平易な文体にすることでヒナの口調が特徴的なのを表してるって意見もあったけどね
公式見解というより読者のフォローだから何とも言えないけど
0
147. 名無しのあにまんch 2020年11月07日 15:38:31 ID:U4Njc1NTM
>>11
あれは上手かった。けど、ボンちゃんの男気の部分を示すシーンなのにオシャレになっちゃったなとは思った。
0
12. 名無しのあにまんch 2020年11月06日 23:38:43 ID:Y3MTQyMjI
この問題ってギャグ系だとさらに難しくなるんだよな
パロディなんか多用されるととくに
ユリシーズやフィネガンズ・ウェイクってパロディまみれのギャグ小説なんだけれど、それが濃厚すぎて異文化の人間だとまずわからない難解書物の代名詞的存在になったし
たぶん、日本の落語訳させたら、すさまじく難解扱いされると思う
日本人でもある程度日本文化に精通してないとわからないのあるし
0
111. 名無しのあにまんch 2020年11月07日 06:49:23 ID:Y1MDM3NDU
>>12
柳瀬尚紀はげに偉大な翻訳者であった…
0
135. 名無しのあにまんch 2020年11月07日 12:07:25 ID:gzNjQyODY
>>12
ギャグアニメだとゆゆ式ってアニメの海外翻訳がめっちゃ頑張ってたな
0
144. 名無しのあにまんch 2020年11月07日 14:14:47 ID:E0ODY3NTg
>>135
フリクリも評判良いらしくてめっちゃびっくりしたな……
和英翻訳はニュアンス分からんからおでんのもどうなんだろう、このコメ欄でも意見わかれてるし
0
167. 名無しのあにまんch 2020年11月08日 01:54:31 ID:c3MDg1MzY
>>12
吾輩は猫であるとか註釈ないと日本人すら笑いどころ分からなくなるぐらい時代によるギャップもあるし難しい
0
14. 名無しのあにまんch 2020年11月06日 23:40:23 ID:EwNDA1NzY
ボンちゃんのは微妙だろ
最後の最後に只のおっさん口調になるのが良いんだから
ダンスとか絡めちゃ駄目
0
27. 名無しのあにまんch 2020年11月06日 23:44:23 ID:k5Njk3NjI
>>14
作中でもちょいちょい踊ってたし、海外じゃ男と女で口調が変わることもないからいい落とどころだと思うよ。相手への挑発にはなってるし。
0
105. 名無しのあにまんch 2020年11月07日 05:17:10 ID:IyMjkwNjY
>>14
何が???下手に原文をそのまま訳すと意味不明になるだけだよ?翻訳なめてるの?
0
148. 名無しのあにまんch 2020年11月07日 15:42:19 ID:U4Njc1NTM
>>105
何キレてんだ
0
114. 名無しのあにまんch 2020年11月07日 07:35:15 ID:MzMzAyNDU
>>14
上でも出てるけどなよなよしな話し方から一瞬でドスのきいた口調に変わるのクソカッコいいんだよね
英語で同じ表現ができるか知らんけどダンスがあれより上とかないわー
0
124. 名無しのあにまんch 2020年11月07日 09:00:56 ID:U0MjE0NzA
>>14
わかる。
普段ふざけた態度のボンちゃんが荒い言葉を使うのが肝のシーンなのに、
シャルウィダンスとか何オシャレにしちゃってんの?っていう
0
154. 名無しのあにまんch 2020年11月07日 17:08:07 ID:QwOTAyMzE
>>124
英語力が底辺なので疑問なんだが、英語って喋り方の起伏とかじゃなく、文章で言い回しの区別ってあるの?
日本語だと「かかって来いや」「かかって来なさい」「かかっておいで」みたいな違いはだせるけど英語でそういう違いってあるのかなとふと疑問に
だからシャルウィーも向こう的には漢らしいとかおしゃれとか言う意識はなく雰囲気で決めたのかなと
0
159. 名無しのあにまんch 2020年11月07日 20:38:45 ID:Q3MTk2Njg
>>14
このセリフ出た215話のタイトルが「Last waltz」だからそれと掛けたって説が濃厚だよ、ここだけ抜き出されちゃうと分かりづらいけど
0
15. 名無しのあにまんch 2020年11月06日 23:40:27 ID:k5Njk3NjI
こういうのに違和感を覚えて、頑張って日本語を勉強して日本語版を読んでもらうしかない。日本語訳された海外の小説なんかでもよくあること。
0
16. 名無しのあにまんch 2020年11月06日 23:41:08 ID:c2ODEwOTQ
善なるものの同盟者!
貴様にとっての悪夢だ!
0
24. 名無しのあにまんch 2020年11月06日 23:43:16 ID:kwMDQ1NDA
>>16
カカロットのことかー
0
35. 名無しのあにまんch 2020年11月06日 23:47:26 ID:I3MzkyMDA
>>16
悟空ぽくないけどこれはこれで好き
0
50. 名無しのあにまんch 2020年11月06日 23:56:56 ID:k1NzA2NjA
>>16
こいつゴクウブラックじゃね?
0
80. 名無しのあにまんch 2020年11月07日 00:48:35 ID:gyNjkzMDA
>>16
サイヤ人も悪だから滅んだと認める悟空が、スーパーサイヤ人としてこれ言うの本当にずれてると思う
善人として悪人を裁くとかそう言うわけではなく、悪は結局は滅ぶものなんやでみたいな視点からの発言の筈なのに
0
17. 名無しのあにまんch 2020年11月06日 23:41:08 ID:U0MjA4NTQ
これがどうなのかは知らんけど、英語を読んでネイティブが感じることと日本語訳から俺らが受ける印象は全然違ったりするからなあ
0
18. 名無しのあにまんch 2020年11月06日 23:41:10 ID:g3MTU5ODY
翻訳ってのは難しいんだよ
英語圏はそもそも翻訳の伝統があんまりないからなおさら
わりと慣れてる日本でさえ、映画にしろゲームにしろ
トンデモ誤訳が山ほどあるからな
0
73. 名無しのあにまんch 2020年11月07日 00:40:51 ID:AyOTg3MjY
>>18
デトロイトで発砲するシーンでの「Fire!」が「火事だ!」と誤訳されて意味不明な事になってたのが記憶に新しい
0
128. 名無しのあにまんch 2020年11月07日 10:23:14 ID:kyMjY2NzU
>>73
あれは火事もちゃんと起きてるのも悪い…
0
97. 名無しのあにまんch 2020年11月07日 02:59:51 ID:MxNTIyMDQ
>>18
翻訳自体が丸い穴に四角いブロックを無理矢理はめる様な行為だし、100%完璧な訳というのはあまり現実的じゃないよね
0
107. 名無しのあにまんch 2020年11月07日 05:48:39 ID:EzMTYyNDg
>>18
Skyrimの誤訳・珍訳は面白過ぎるわ
0
113. 名無しのあにまんch 2020年11月07日 07:11:34 ID:I2NDg1OTA
>>107
「それともドラゴンに殺されろって言うの!?」
\そうだ!/ \その通り!/
0
145. 名無しのあにまんch 2020年11月07日 14:17:28 ID:k1ODE2Mw=
>>113
スカイリムは名前の誤訳もなかなか。
アワビ(作中の人名 AbeloneをAbaloneを見間違えて直訳、前者なら北欧の普通の名前)とかインゲの6本の指(作中でリュート奏者なのでおそらく六本指のインゲという通称)とか。
0
118. 名無しのあにまんch 2020年11月07日 08:21:40 ID:M1OTAwNzE
>>18
殺せ、ロシア人だ➡ロシア人を殺すとミッション失敗
なんてのもあったな(本当は“ロシア語は使うな”といってる)
0
19. 名無しのあにまんch 2020年11月06日 23:41:23 ID:Y1NzY2MzA
「煮えてなんぼのおでんに候う」は文章だけみると??だし翻訳が微妙になるのもまぁ仕方ないと思う
0
20. 名無しのあにまんch 2020年11月06日 23:41:30 ID:k1NzA2NjA
なんかアメリカンジョークっぽくなっててモサモサの実生える
0
22. 名無しのあにまんch 2020年11月06日 23:42:12 ID:A0MzEwNjQ
そもそも言葉遊びの訳ってメチャ難しい上に語順まで絡んだら頭が爆散して死ぬ
0
23. 名無しのあにまんch 2020年11月06日 23:42:26 ID:cxMTMzNzY
スレ見て思い出したけどたしかに最後の言葉だけはこのシーンより大分前に出てたんだったな
そう考えると仕方ない感じはするな
0
25. 名無しのあにまんch 2020年11月06日 23:43:22 ID:QxOTE2ODA
ここは独特の言い回しを完全放棄して何かカッコいい台詞に改変すべきだったと思う
「死してなお、魂は受け継がれる」的な台詞でいいんじゃない?
「おでんに候う」の部分は「goodbye」とかで良さそう
0
26. 名無しのあにまんch 2020年11月06日 23:43:35 ID:QwNzUwODQ
似たような奴だと七人の侍で侍が百姓に
「この米、疎かにはせぬぞ。」
っていうシーンが字幕だと
「Thank you .」
になっててがっかりした思い出、



まあ、日本語がむずすぎるのもあるんだが・・・
0
40. 名無しのあにまんch 2020年11月06日 23:52:05 ID:EwNDA1NzY
>>26
映画の字幕は、素早く読み取れるように文字数制限あるからね
0
137. 名無しのあにまんch 2020年11月07日 12:25:35 ID:UxNzk2OTE
>>40
日本語に訳されたもんも、字幕と吹き替えでけっこう台詞違うから見比べると楽しいよね
0
28. 名無しのあにまんch 2020年11月06日 23:44:25 ID:AwMDk4OTY
どう読めるかだ まだまだ翻訳が足らぬ
0
29. 名無しのあにまんch 2020年11月06日 23:44:46 ID:EzMTcwMTY
こういうのはお互い様だからね…だから原文で読みたくなる
0
41. 名無しのあにまんch 2020年11月06日 23:52:41 ID:Y2OTUwOTA
>>29
宗教がベースにあるセリフを翻訳すると意味不明になったりするからな
0
54. 名無しのあにまんch 2020年11月07日 00:01:04 ID:U3MDAyODE
>>29
アメコミとかわざわざ注釈の冊子がついてくるくらいだしな。
0
67. 名無しのあにまんch 2020年11月07日 00:29:03 ID:c1MjQwMTM
>>29
英語の先生に「シェイクスピアは原文じゃないとその美しさの真髄が分からない」って熱弁されたなぁ
0
77. 名無しのあにまんch 2020年11月07日 00:43:56 ID:U3MDAyODE
>>67
ニーベルンゲンの歌なんかも原語(成立当時のドイツ語)だと韻の踏み方とか言葉のリズムの法則が完璧だからなぁ…
0
68. 名無しのあにまんch 2020年11月07日 00:30:07 ID:A2Mzk4OTg
>>29
日本語訳でも原語のニュアンスが伝わらなくなってる場合あるからね
0
31. 名無しのあにまんch 2020年11月06日 23:45:50 ID:k1NzA2NjA
Hmmmmmm! !! Iku! Iku! Don Quixote de Flamingo! !! 41 years old! !! !! I'm gonna get rid of my nipples in front of the garbage! !! Look! !! Temee et al! !! Huff Huff Huff Huff! !! !!

例のアレもこれであっちの人に通じるだろうか?
0
123. 名無しのあにまんch 2020年11月07日 09:00:00 ID:kyNjQ2MzA
>>31
一瞬何か名文をコピーしたのかって思ったけど、内容でダメだった
0
34. 名無しのあにまんch 2020年11月06日 23:46:57 ID:Q3MTY1MDI
それはそれとして、すぅーーは絶対要らなかった
こういう時こそいつもの汚い泣き顔で溜め作るべきだったろ
0
102. 名無しのあにまんch 2020年11月07日 04:08:22 ID:QxMDk4NDQ
>>34
ウソップ海賊団の解散シーンみたいにやって欲しかった
0
36. 名無しのあにまんch 2020年11月06日 23:49:35 ID:U0MjA4NTQ
ボンちゃんで「かかってこいや」はいい直訳あるのにshall we dance?とかアレンジしすぎ
→いや英語版ボンちゃんならshall we dance?って言うからって感じのことあったし
0
53. 名無しのあにまんch 2020年11月07日 00:00:06 ID:EyMjMwNzI
>>36
人生最後、これで終わりって時に普段と違う話し方が出ちゃったんだから
定番のセリフなら尚更使っちゃ駄目だな
0
149. 名無しのあにまんch 2020年11月07日 15:48:29 ID:U4Njc1NTM
>>53
同意だけど、英語だと男女の話し言葉の違いもなければ男気のある言い回しもない。だから「かかってこいや」で訳してものっぺりした印象になっちゃうと思う。
0
37. 名無しのあにまんch 2020年11月06日 23:50:49 ID:gyMTQwMzg
外人からしたらおでんは謎食べ物過ぎるな
0
38. 名無しのあにまんch 2020年11月06日 23:51:12 ID:Y3MTQyMjI
短歌や俳句なんかも訳で長年揉め続けてるからね

古池や 蛙飛び込む 水の音

これなんかも訳者が30人以上いて、単数なのか複数なのか
現在形なのか過去形なのか、池にTHEをつけるのかつけないのか、
それぞれ解釈が違くて長年決着がついてない
0
61. 名無しのあにまんch 2020年11月07日 00:12:22 ID:AzOTM5MzQ
>>38
俳句短歌の良いところの1つはは読み手次第で描く情景が全然違うところだと思うから、どれが正しいなんて議論すること自体が間違いな気もする
でも英語のルール上決めなきゃいけないんだよな
0
39. 名無しのあにまんch 2020年11月06日 23:51:15 ID:k4MzgyNjg
日本語を直訳せずにシェイクスピアとかことわざとかで
ニュアンスに合うフレーズとか持ってくれば良いのに
0
57. 名無しのあにまんch 2020年11月07日 00:05:22 ID:E4NjczMDk
>>39
逆にシェイクスピアの英文の日本語訳は正しいのか
議論あるよね
有名なTo be, or not to be, that is the questionや
Fair is foul, and foul is fairなどすでに決着はみえたかのようなものでも再燃してる
やっぱ違う言語に翻訳するって行為は正確な意味合いで割れるよね
どこの言語でも
0
42. 名無しのあにまんch 2020年11月06日 23:53:00 ID:k2NDU5NzI
漫画とかアニメのかっこいいセリフが翻訳で台無しになるのは珍しい事じゃない
0
43. 名無しのあにまんch 2020年11月06日 23:53:33 ID:IxMzQyMjY
銀魂の翻訳とかめっちゃ難しそう
0
49. 名無しのあにまんch 2020年11月06日 23:56:37 ID:I0OTk5Mjg
>>43
翻訳以前に日本の時事ネタ多すぎて海外読者着いていけなそう。美しすぎるEXILEとか当時しつこいくらい流れたCMみてないと分かんないもん。
0
116. 名無しのあにまんch 2020年11月07日 07:47:31 ID:MzMzAyNDU
>>43
オカマバー回で銀時「"あごみ"」ヅラ「この人は"あごよ"だ」アゴ「"あづみ"だ、ボケ!!」ってアニメのやり取りが凄く好きなんだけど、あごの意味と日本人の名前のニュアンスが分からないと???って感じだろうね
0
44. 名無しのあにまんch 2020年11月06日 23:53:33 ID:I0OTk5Mjg
海外→日本でもハリポタの誤訳とかあるし翻訳は難しいよなあ。
0
45. 名無しのあにまんch 2020年11月06日 23:53:42 ID:c0MTcxODI
よろしくお願いしますってどう訳してるんだろうな
高校時代教師に聞いたら特に無いって言われてびっくりしたんだけど
0
108. 名無しのあにまんch 2020年11月07日 06:05:40 ID:c5NjIxMDY
>>45
カナダ人落語家の桂三輝がネタにしてたな、日本の敬語直訳したら冗長迂遠だと
「なんと感謝申し上げてよいやら言葉もございません」に対して「感謝して何も言わんの?」って混乱してたし
0
153. 名無しのあにまんch 2020年11月07日 16:57:19 ID:MxNjgzNjE
>>45
「すみません」とかと同じくまず状況が分かんないと訳しようがないヤツだな
英語の教科書で店員を呼ぶために「I'm sorry!」を連呼するオッサンとか、「それは難しいですね…」を直訳しちゃってトラブルになった外国人通訳さんの話とか載ってて、翻訳って難しいんだなと思いました
0
46. 名無しのあにまんch 2020年11月06日 23:54:13 ID:c3NDc0ODA
遊戯王の悪魂邪苦止(おたまじゃくし)の英語名T.A.D.P.O.L.E.はホントにできるかこんなもん!って感じがする
0
47. 名無しのあにまんch 2020年11月06日 23:55:36 ID:A1MzMyMjQ
歌詞なんかで省略されてる主語を追加して英訳されてる場合
主語はYouじゃなくてIなの?とか解釈違いを感じることはたまにある
0
48. 名無しのあにまんch 2020年11月06日 23:56:11 ID:k1NzA2NjA
ハードボイルドと大和魂は根っこが似てる、荒野の七人と七人の侍、おでんは蒸し料理、ヤマトはおでんに憧れてるのを踏まえるとナイス翻訳だと思うんだけどなあ
0
51. 名無しのあにまんch 2020年11月06日 23:58:20 ID:Y3NDU0MzA
まぁ昔からそこの壁高いからなぁ もののけ姫の 其方は美しいって表現も英語じゃ単調になるしな 同じ意味でも場面によって違う使い回しを翻訳するのは難しい
0
55. 名無しのあにまんch 2020年11月07日 00:01:32 ID:Y0MDI1OTY
73の俺は今煮えてるぜ!
お前たち!煮えて出来る俺の名前を言ってみろ!
「「「「You are ODEN!!!」」」
で笑ってしまった
翻訳って難しいな
0
56. 名無しのあにまんch 2020年11月07日 00:05:17 ID:M2MTYyODU
マンガじゃなくてアニメだけど、スラング・時事ネタ・言葉遊びをふんだんに使っているサウスパークの他国語訳者は毎回頭抱えてるって聞いた
0
58. 名無しのあにまんch 2020年11月07日 00:06:36 ID:cwMzQyNjI
レボ影「REVOLUTION.」
0
59. 名無しのあにまんch 2020年11月07日 00:10:27 ID:U2NTg1Njg
オタクとしては日本語読めて幸せだと思う
0
60. 名無しのあにまんch 2020年11月07日 00:11:36 ID:kyMTg2NDA
日本語→他言語
は感覚の違い。日本語側がニュアンスを掴めるかどうかにかかってるけど、
他言語→日本語
はなんというかこう、物理的な違いが際立つよね。
小麦粉のパンでご飯の味を再現できたらそれは名翻訳だけど、ご飯そのものにするのは不可能というか。
0
62. 名無しのあにまんch 2020年11月07日 00:12:58 ID:A4NzAyMzY
そもそも原作の日本語もよくわからんからなこれ
0
125. 名無しのあにまんch 2020年11月07日 09:35:33 ID:E2NDE5NzY
>>62
いやわかるだろ
0
140. 名無しのあにまんch 2020年11月07日 13:01:09 ID:M2NDIyMDQ
>>62
和の国の人たちとの温度差は感じるけど
流石に言わんとすることは分かるやろ
0
63. 名無しのあにまんch 2020年11月07日 00:16:38 ID:YwMjI0Nzk
ミステリ要素のある作品だと下手に間違えると謎解き自体が理解できなくなるからな
0
66. 名無しのあにまんch 2020年11月07日 00:27:43 ID:c4Mjc0MjU
向こうの映画の日本語訳もこうなってるものがたくさんあると思うと残念だな
0
69. 名無しのあにまんch 2020年11月07日 00:30:22 ID:IwNjE4NDM
日本語の時点で特殊だから責められんわ…
古い言い回しって雰囲気が独特だからそれを上手く再現しつつ語順も気を使うって絶対難度高い
0
70. 名無しのあにまんch 2020年11月07日 00:30:46 ID:QzNTk4MDQ
「OK!!!!!」も、もう少しどうにかならんのかって思ったな。
了解と当たり前じゃそもそも意味も使い方も違うし
0
71. 名無しのあにまんch 2020年11月07日 00:37:06 ID:Y4MjI3MDE
もう翻訳は諦めてビーストウォーズみたいにすりゃあええねん
0
72. 名無しのあにまんch 2020年11月07日 00:39:18 ID:M5Nzg0NjE
慣用句を使った翻訳とかだとギアッチョのが思いうかぶ
「根掘り葉掘り」ってのがないから「藁の中から針を探す」みたいな向こうの慣用句に置き換えられている

あと個人的趣味できらら作品になるけど、ゆゆ式で
「何歳?」→「野菜!」
「age?」→「Cabbage!」
みたいにうまく訳してたりとかもあるな
まちカドまぞくのファミレス羅列呪文を海外の店に変えてたり

ワンピースのおでん口上もそうだけど、言葉遊びや慣用句、古文や定型やり取りの引用って文化の違いがモロにでて面白いよね
0
74. 名無しのあにまんch 2020年11月07日 00:41:07 ID:czNDU5Mjk
それこそ海賊王に俺はなる!は、俺は海賊王になる!になっちゃうのかな
イントネーションでも変わってくるし言葉ってめんどくせー!
0
76. 名無しのあにまんch 2020年11月07日 00:43:08 ID:kxOTMyODU
BOILにハードボイルドの意味合いが込められてるとしたらそう悪くはないんじゃないのか?
確かに日本語のニュアンスを完全に読み取るのは難しいが、逆に俺たち日本人はこの「I was born to boil!!」のニュアンスを完全に読み取れてるのか?
0
79. 名無しのあにまんch 2020年11月07日 00:46:59 ID:kyNzA1NDY
ナルトとかも苦労してそうつうか
カエル変えるの術とかどうなったんですかあれ
0
82. 名無しのあにまんch 2020年11月07日 00:55:26 ID:U3Mjc4MDE
翻訳の話だといつもミスターディスカバリーチャンネルを思い出す。
0
85. 名無しのあにまんch 2020年11月07日 00:59:37 ID:cyMTUzNTA
こんなん全然問題ないでしょ
いただきますをitadakimasuにしないとかおにぎりをライスボールだのしてることがヤバい
0
86. 名無しのあにまんch 2020年11月07日 01:02:43 ID:c4NjcxNDI
最後におでんを持ってきたいなら
born to boil i am oden! とかになるのかね
(人々を)沸かすために生まれた其の名はおでん!みたいなニュアンスで
0
87. 名無しのあにまんch 2020年11月07日 01:19:01 ID:c0NDc1NTg
こう考えると日本語キモ過ぎるな……
なんなんだよ由来が不明で単一民族しか喋ってないのに話者は億単位でいる言語って……
0
90. 名無しのあにまんch 2020年11月07日 01:35:58 ID:U2NTg1Njg
>>87
別にそこまで特別な言語でもないぞ
というか由来が不明ってどっから教わったんだw
0
91. 名無しのあにまんch 2020年11月07日 01:37:40 ID:g3Mjk0OTg
コマンドーの「OK!」のシーン、英語版だと普通に「No!」て聞いた時は大爆笑した
0
92. 名無しのあにまんch 2020年11月07日 01:40:21 ID:EwODQ3Mjg
そういや煉獄さんの「穴があったら入りたい」も
PVで直訳されて外人が?ってなってるそうな
0
115. 名無しのあにまんch 2020年11月07日 07:38:31 ID:MzMzAyNDU
>>92
あそこの「よもやよもや」からの「穴があったら入りたい」の語感の良さは日本人じゃないと理解できないよね
善逸の台詞といい煉獄さんの台詞はワニ節全開
0
133. 名無しのあにまんch 2020年11月07日 11:26:28 ID:gzODk2NjU
>>92
諺とか慣用句の類は相手方にも類似ものが存在しないと上手く意味が伝わるように翻訳出来ないだろうから大変だよな

外国の諺にも日本では馴染みのない表現が多いから予備知識なしでポンとお出しされたら困惑すると思う
0
94. 名無しのあにまんch 2020年11月07日 01:57:57 ID:Q3NTI2OTA
そこまで変には感じないな
煮えてなんぼのおでんに候→煮られるためのおでんだ!ってだけだし
0
95. 名無しのあにまんch 2020年11月07日 02:30:48 ID:kzMzk5MTc
ボンちゃんのShall We Dance初めて見た時かっこよすぎて鳥肌立った
0
96. 名無しのあにまんch 2020年11月07日 02:53:26 ID:Q5NjQ1NjA
油で煮ているのならfryでは?
カイドウは訝しんだ
0
146. 名無しのあにまんch 2020年11月07日 14:32:29 ID:M5NDkwOTY
>>96
油は揚げるだけでなく煮る調理法もあるぞ
0
100. 名無しのあにまんch 2020年11月07日 03:37:17 ID:IyOTUwMTU
俳句だからいっそ訳さずそのまま載せる手もあるのでは
0
101. 名無しのあにまんch 2020年11月07日 03:56:30 ID:U3MzA3MzA
百獣海賊団はAnimal Kingdom Piratesなのか。かわいい
0
103. 名無しのあにまんch 2020年11月07日 04:59:07 ID:c2NDM5NDU
外人からしたらboilがなんか別の意味があるのか?って思うと思う
0
106. 名無しのあにまんch 2020年11月07日 05:48:33 ID:Y2MzUzNjg
翻訳って大変だよね。
みんなに伝わるように訳すことが大事なわけだけど、そうすると細かいニュアンスを省かないといけない時もあるわけだし。
0
110. 名無しのあにまんch 2020年11月07日 06:27:49 ID:QxNjg3ODM
重要なのは「オデンらしく生きたぞ!(おでんだけにな)」というアピールであって
「煮られた!」と調理法を強調されても困るってところか
0
112. 名無しのあにまんch 2020年11月07日 07:06:20 ID:gwOTYwMA=
過去編主人公のおでんがおでんという料理食ってる場面あるし読者限定ならおでんは通じると思うが あの葬式おでんを強調しなかったのかな
0
117. 名無しのあにまんch 2020年11月07日 07:55:12 ID:A2ODkwNDg
ボーボボとか向こうの人全然理解できないだろ
0
120. 名無しのあにまんch 2020年11月07日 08:40:56 ID:g5MjcwMjE
>>117
作者の母国でも理解できる人間は1割くらいらしいな
0
130. 名無しのあにまんch 2020年11月07日 11:19:05 ID:E1NTUzOQ=
>>120
1割もいるのかよ…
0
121. 名無しのあにまんch 2020年11月07日 08:45:48 ID:A4ODQ1Ng=
英語圏ってか海外ってフリガナって文化なさそうなのが、便利なのに。
0
122. 名無しのあにまんch 2020年11月07日 08:56:58 ID:g3NjMwMDE
ワートリのわくわく動物野郎の翻訳はセンスあるなと思った。
0
129. 名無しのあにまんch 2020年11月07日 11:17:29 ID:g3MDMzMjQ
そりゃあ不思議の国のアリスの翻訳が批判され続けられるはずだよ
0
131. 名無しのあにまんch 2020年11月07日 11:20:00 ID:U4NjMwMjU
おでんの存在理由は煮て食うことだからそこまでおかしいとは思わない
0
132. 名無しのあにまんch 2020年11月07日 11:21:59 ID:g0NjIxMzc
向こうの人ヤマトが息子と称されてるのは翻訳家が誤訳したからとか思ってそう
0
134. 名無しのあにまんch 2020年11月07日 12:06:36 ID:EyMTYzMjY
そもそも「煮えてなんぼのおでんに候」って日本語でもそんなに意味が通る言葉でもないし
約が変でもなんとなくキメ台詞みたいに伝わってればいいのでは?
0
138. 名無しのあにまんch 2020年11月07日 12:26:48 ID:g3NzU3OTc
歴戦経る素早い黒小鬼の話する?
漫画だとナッパの膝、呪術廻戦の汗のかき方なんかは英語版だとどうなってるんだろう?そのままなのかアメコミ風になってるのか。
0
142. 名無しのあにまんch 2020年11月07日 13:25:08 ID:M1NTE5MDI
稀にいる日本語マウントが気持ち悪すぎる。そういう人に限って外国語がわかってなさそうという。一体どこで日本語と外国語の差異について学んでいるのだか
0
143. 名無しのあにまんch 2020年11月07日 13:42:51 ID:A1OTM1Mjc
どの言語でも共通に翻訳できるのは曜日と「おはよう」「おやすみ」の挨拶と動物の名前くらいか?
0
150. 名無しのあにまんch 2020年11月07日 16:05:53 ID:gzMjI0NzY
文献翻訳ですら意訳が難しいのに映画や漫画となると・・・
想像を絶する難しさなんだろうな
0
151. 名無しのあにまんch 2020年11月07日 16:30:08 ID:E4MjU5OTY
NBAファンにオデンっていうと頭痛を起こすから止めようね!
0
156. 名無しのあにまんch 2020年11月07日 18:12:10 ID:Q3NzM4ODA
ただででも英語だとコマがギチギチだし、短文でとなるとセンスいるわな
ちゃんとやるなら原作者監修なんだろうけど、週連載で1言語だけでもないとなるとまあ無理だわ
0
158. 名無しのあにまんch 2020年11月07日 19:31:18 ID:I2Mjg3NDc
逆にポーランドボールとかは無茶苦茶な英語をよく日本語に訳せるなぁと感激する
0
160. 名無しのあにまんch 2020年11月07日 20:41:48 ID:k0OTQwMjU
いい訳とは思わんけど、煮えてなんぼの~の口上は英語版でもこれ以前に何度か出てるわけだしおでんの決め台詞的なものということは伝わってるんじゃないかな多分
0
161. 名無しのあにまんch 2020年11月07日 21:55:20 ID:A2MzEwNjk
コマンドーとか翻訳者が違うと全然台詞変わるしな
0
162. 名無しのあにまんch 2020年11月07日 22:29:57 ID:Q2NTk4OTc
この話題、英語みじんもわからん奴らが英語として自然かどうかの話してる図がマジで笑える
0
163. 名無しのあにまんch 2020年11月07日 23:24:35 ID:IzNTUxMzc
スイッチの海賊無双3の海外版を持ってるんだけど、東の海編からドレスローザ編までのシーンが英語で読める(音声は日本語のまま)ので発見も多くて面白い
例えばウソップがルフィに決闘を申し込むシーンで大声で「デュエル」って言うから、もうデュエリストにしか見えない
その後ルフィの技で倒れるムービーもあって、「次回 ウソップ死す」がナミさんの声で脳内再生されたよ…
0
164. 名無しのあにまんch 2020年11月07日 23:50:42 ID:M3NjczMjM
   |l'-,、イ\   | |    ∧尾田∧ . |::..
   |l  ´ヽ,ノ:   | |   (´・ω・`)    ,l、::: 
   |l    | :|    | |,r'",´ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄`ヽ、l:::::
   |l.,\\| :|    | ,'        :::::...  ..::ll::::    そうだ これは夢なんだ
   |l__,,| :|    | |         ::::....  ..:::|l::::    ジャンプに必要のない 女読者が描いた
   |l ̄`~~| :|    | |             |l::::   鬼滅の刃なんて作品が 流行るわけないんだ
   |l    | :|    | |             |l::::   目が覚めたらまだ ONE PIECE STAMPEDEの上映中
   |l    | :|    | |   ''"´         |l::::   起きたらすぐ興行収入を確認して
   |l \\[]:|    | |              |l::::   売り上げの低い作品を煽って、ドヤ顔インタビューして
   |l   ィ'´~ヽ  | |           ``'   |l::::   僕と男読者だけの 楽しいジャンプが続いているんだ・・・
0
165. 名無しのあにまんch 2020年11月08日 00:18:47 ID:E1NTIwODA
正規の訳じゃないからなー
なんとも
0
166. 名無しのあにまんch 2020年11月08日 00:27:45 ID:I0NzM0NDg
AA貼ってる奴は尾田より儲かってんやろなぁ
0
169. 名無しのあにまんch 2020年11月08日 13:08:20 ID:AzMzc0OTI
>>166
もう飽きたよその類の擁護…
0
168. 名無しのあにまんch 2020年11月08日 11:53:34 ID:IyMjgxODg
そこまで悪くないと思うんだが
これは「なんぼの~」や「に候」って言い回しのニュアンスが分かる日本人じゃないと理解できないしそのニュアンスを数単語の英語にして伝えるのはほぼ不可能だろう
その中ではまあこれは良くやったんじゃないか、今の状況とおでんが煮られるものって2つを掛け合わせた洒落ってのが漠然と伝わるんだから
0
171. 名無しのあにまんch 2020年11月08日 22:55:23 ID:E2NTk1NjQ
洋楽の歌詞翻訳なんかでも間違ってはないけど、元の英語読むと、和訳するとニュアンス違うなーなんてことはざらにあるな
その言語特有の難しい言い回しは翻訳するの難しいわ
0
173. 名無しのあにまんch 2020年11月09日 22:30:38 ID:M3NDk2MzE
アニマルキングダムパイレーツだってよ
ファンシーな感じになっちまったな
0
174. 名無しのあにまんch 2020年11月11日 19:47:24 ID:YyNzI3NjE
あずまんが大王は海外の人に伝わるように注釈付けまくってるっていうので思ったんだけど、ギャグを説明されて面白いのだろうか?
0
175. 名無しのあにまんch 2020年11月12日 10:48:10 ID:Y0MTkxNjg
これがあるから向こうから日本に来る洋画も
日本語吹き替え+英語字幕みたいな観かたを正直したい自分

日本語ローマ字を書きつつ英訳も書かかれてる日本アニメの需要は凄く分かる
0
176. 名無しのあにまんch 2020年11月13日 15:37:23 ID:Q4ODA0NzU
一通り読んだけど、最後のボンちゃんの
「Shall we・・・dance?」に全部持ってかれた。
カッコ良すぎるぞベンサム
0

このサイトはすべての記事にCPネタや二次創作ネタが含まれているので苦手な方はブラウザバックをお願いします
コメント欄での「○○(CP)ネタ嫌い」などのコメントは荒れる元になるので絶対にやめてください
また荒らし、作者叩き、誹謗中傷、強い言葉を使ったキャラ叩き、コピペ、他サイトの名指し、差別、レッテル貼り、売上叩き、他作品の比較dis、ネタバレ、URL張り、ジャンプ掲載順位煽り、記事内容と関係ないdisコメントは削除します
海外の反応記事にある日付と時間は時差の関係でアメリカ時間から13時間前の時間を表示しています
また同じ単語の繰り返すコメントは自動的にスパム判定されコメント規制されてしまうので注意してください(ライナーやボーボボ関係のコメントが特に多いです)
荒らし報告(対象URLか記事タイトルを教えてください)や巻き添え規制(プラグインの誤判定)を受けた方はメールフォームから連絡をください 場所はスマホ版コメント下にあります