【画像】ワンピースのこのシーンうまく翻訳できてなくない?
6: 名無しのあにまんch 2020/11/05(木) 22:07:44
ワンピースのこの辺のセリフを上手く翻訳するのどうしたらいいんだろうな
1: 名無しのあにまんch 2020/11/05(木) 22:03:43
なんとかならないのコレ
2: 名無しのあにまんch 2020/11/05(木) 22:05:13
どういうことです
|
|
3: 名無しのあにまんch 2020/11/05(木) 22:05:53
おでん「私はおでんです」
おでん「私は生まれてきました」
民衆「煮るために!」
おでん「私は生まれてきました」
民衆「煮るために!」
5: 名無しのあにまんch 2020/11/05(木) 22:07:34
I HAD HER
KILLED.
KILLED.
10: 名無しのあにまんch 2020/11/05(木) 22:09:18
ワンピに限らず日本独特の言い回しってどう訳してるんだろ
13: 名無しのあにまんch 2020/11/05(木) 22:10:16
>>10
欄外に注釈つけるってのがよくある
欄外に注釈つけるってのがよくある
8: 名無しのあにまんch 2020/11/05(木) 22:08:29
諺とか慣用句は難しいよなあ
11: 名無しのあにまんch 2020/11/05(木) 22:09:24
まずおでんって名前が日本語的感覚でも変で
その上で引っかけたジョークだから難しすぎるだろうこれは…
その上で引っかけたジョークだから難しすぎるだろうこれは…
21: 名無しのあにまんch 2020/11/05(木) 22:12:44
ポトフじゃダメだったのかな…
27: 名無しのあにまんch 2020/11/05(木) 22:13:54
>>21
ここの翻訳の問題はそこでは無いと思う…
ここの翻訳の問題はそこでは無いと思う…
9: 名無しのあにまんch 2020/11/05(木) 22:08:33
世の中には「よっこら~」を上手く翻訳する人もいるし
翻訳家の差だろう
翻訳家の差だろう
12: 名無しのあにまんch 2020/11/05(木) 22:09:30
今まさに煮えたぎった油の中で死んでいく奴に向かって「TO BOIL」はヤバすぎる
29: 名無しのあにまんch 2020/11/05(木) 22:14:27
>>12
それは元からで翻訳の話じゃないから
それは元からで翻訳の話じゃないから
23: 名無しのあにまんch 2020/11/05(木) 22:13:10
ボイルかぁ
うーんまぁ…ボイルかぁ…
うーんまぁ…ボイルかぁ…
24: 名無しのあにまんch 2020/11/05(木) 22:13:35
>>23
そこじゃない
そこじゃない
17: 名無しのあにまんch 2020/11/05(木) 22:11:38
悪魔の実も半分くらい名前の意味伝わらなそう
26: 名無しのあにまんch 2020/11/05(木) 22:13:54
バラバラの実がチョップチョップの実だったな
14: 名無しのあにまんch 2020/11/05(木) 22:11:09
福本漫画とか翻訳されたら普通の喋り方になっちゃう
20: 名無しのあにまんch 2020/11/05(木) 22:12:36
>>14
ざわ…ってどうやって訳すんだろうか
ざわ…ってどうやって訳すんだろうか
30: 名無しのあにまんch 2020/11/05(木) 22:14:35
>>20
WOW!
WOW!
16: 名無しのあにまんch 2020/11/05(木) 22:11:38
あずまんが大王は物凄い注釈つけまくってて細かいネタも雰囲気も外国人に伝わるよう努力したと聞く
121: 名無しのあにまんch 2020/11/05(木) 23:00:01
日本語だとどうなってるの?
78: 名無しのあにまんch 2020/11/05(木) 22:35:21
茹でられるために生まれてきたみたいな感じなん?
35: 名無しのあにまんch 2020/11/05(木) 22:15:36
我が名はおでん!!
生まれてきた理由は…
スゥ〜
煮られるためさ!!!!
って感じになるのかしら
生まれてきた理由は…
スゥ〜
煮られるためさ!!!!
って感じになるのかしら
49: 名無しのあにまんch 2020/11/05(木) 22:22:29
煮えてなんぼなのは何でしょう?そう!おでんです!
みたいな形で翻訳したらいいんじゃないかなあ
みたいな形で翻訳したらいいんじゃないかなあ
47: 名無しのあにまんch 2020/11/05(木) 22:21:26
煮えてなんぼの!って言ってるんじゃなくておでんに候!って言ってるのよね
33: 名無しのあにまんch 2020/11/05(木) 22:15:14
倒置法的なやつで締めをODENにできればよかったんだけどね
38: 名無しのあにまんch 2020/11/05(木) 22:16:45
>>33
最後の展開知らないから普通にオデンを強調するためにこうなってしまったんだとは思う
序盤普通に「おでんに候なんてそのまんまで良いだろう」としてしまった悲劇
最後の展開知らないから普通にオデンを強調するためにこうなってしまったんだとは思う
序盤普通に「おでんに候なんてそのまんまで良いだろう」としてしまった悲劇
96: 名無しのあにまんch 2020/11/05(木) 22:46:28
>>38
そういやセリフだけは先に出てるのか…
そういやセリフだけは先に出てるのか…
32: 名無しのあにまんch 2020/11/05(木) 22:15:07
文節的におでんに候をラストに持っていけないなら
口上いじるしかないな
口上いじるしかないな
37: 名無しのあにまんch 2020/11/05(木) 22:16:45
じゃあハードボイルドがボイルされるとかそういうので
46: 名無しのあにまんch 2020/11/05(木) 22:21:06
ハードボイルドとかそういうニュアンスなんだろうか
いや英語圏の感覚とか全く知らないけども
いや英語圏の感覚とか全く知らないけども
39: 名無しのあにまんch 2020/11/05(木) 22:16:45
ぶっちゃけ訳さなくてもちょっと…ええっ…?
みたいになる言い回しだったし…
みたいになる言い回しだったし…
57: 名無しのあにまんch 2020/11/05(木) 22:24:55
ワノ国の連中は愚民だと思うけどおでんの口上は好きだよ
一献の酒のお伽になればよし
って口に出したい日本語よね
一献の酒のお伽になればよし
って口に出したい日本語よね
40: 名無しのあにまんch 2020/11/05(木) 22:16:54
ワンピースは各キャラの笑い方もどうしてんだろう
43: 名無しのあにまんch 2020/11/05(木) 22:18:34
効果音の翻訳の仕方はコレでいいのか…?
そりゃ絵だから直しようがないのもわかるけど
そりゃ絵だから直しようがないのもわかるけど
58: 名無しのあにまんch 2020/11/05(木) 22:26:31
擬音の文化も結構違うからな…
42: 名無しのあにまんch 2020/11/05(木) 22:18:07
英語の笑い方ってHAHAHAだけじゃないぞ
45: 名無しのあにまんch 2020/11/05(木) 22:20:29
海外の小説やら漫画やらも変な訳になってること多いんだろうなあ
60: 名無しのあにまんch 2020/11/05(木) 22:27:03
日本の漫画を英語に翻訳してる人が「いただきます」は英語に対応する言葉がないのに頻繁に出てくるから難しいって書いてたな
110: 名無しのあにまんch 2020/11/05(木) 22:52:50
>>60
いただきますはitadakimasuで良いような気もするんだけどなあ
いただきますはitadakimasuで良いような気もするんだけどなあ
63: 名無しのあにまんch 2020/11/05(木) 22:28:01
>>60
キリスト教圏なら神への祈りとかそういうやつになるけど
長いな
キリスト教圏なら神への祈りとかそういうやつになるけど
長いな
67: 名無しのあにまんch 2020/11/05(木) 22:29:04
>>60
トリコとかどうしてたんだ…
トリコとかどうしてたんだ…
76: 名無しのあにまんch 2020/11/05(木) 22:33:47
>>67
トリコはどうしたか知らんがよくあるのは「 Let’s eat! 」「 Thanks for the food! 」みたいなかんじらしい
トリコはどうしたか知らんがよくあるのは「 Let’s eat! 」「 Thanks for the food! 」みたいなかんじらしい
72: 名無しのあにまんch 2020/11/05(木) 22:31:48
トリコは決め台詞だし逆にそのままITADAKIMASU!にしやすそう
71: 名無しのあにまんch 2020/11/05(木) 22:30:56
「いただきます」が無いなら「ITADAKIMASU」で良いじゃん
73: 名無しのあにまんch 2020/11/05(木) 22:31:50
俺は今煮えてるぜ!
お前たち!煮えて出来る俺の名前を言ってみろ!
「「「「You are ODEN!!!」」」
みたいな感じで最後に民衆におでんと言わせる方が良かったのかな?
お前たち!煮えて出来る俺の名前を言ってみろ!
「「「「You are ODEN!!!」」」
みたいな感じで最後に民衆におでんと言わせる方が良かったのかな?
74: 名無しのあにまんch 2020/11/05(木) 22:33:11
おでんって何かわかってんのかな
84: 名無しのあにまんch 2020/11/05(木) 22:37:23
外国でもおでんはodenとしか言えないけど知名度は激低だな
stewの一種としか
stewの一種としか
77: 名無しのあにまんch 2020/11/05(木) 22:34:37
カイドウの娘がアイムおでんって言ってるんだけど意味分かんないし誤訳だろうな
80: 名無しのあにまんch 2020/11/05(木) 22:35:52
>>77
アイムおでん!アイムおでん!!!
アイムおでん!アイムおでん!!!
94: 名無しのあにまんch 2020/11/05(木) 22:43:50
odin(オーディン)→oden(おでん)というわけだ!
って解釈されそうではある
って解釈されそうではある
90: 名無しのあにまんch 2020/11/05(木) 22:41:52
あっオーディンの変形か
62: 名無しのあにまんch 2020/11/05(木) 22:27:58
せめてhardーboiledとか意訳してBurn Upとかにして欲しかったね
69: 名無しのあにまんch 2020/11/05(木) 22:30:00
ところでBOILってイボって意味もあるんだけど
光月おできなんだけど
光月おできなんだけど
117: 名無しのあにまんch 2020/11/05(木) 22:57:54
どうしようもないのを頑張ってる奴
89: 名無しのあにまんch 2020/11/05(木) 22:39:38
めだかボックスは割といい感じの訳者がついてて好評だった気がする
93: 名無しのあにまんch 2020/11/05(木) 22:43:33
>>89
相当頑張っただろうな訳者……
相当頑張っただろうな訳者……
92: 名無しのあにまんch 2020/11/05(木) 22:42:51
>>89
あんな言葉遊びだらけの作品もうまいことやれるのか
訳者次第なんだなあ
あんな言葉遊びだらけの作品もうまいことやれるのか
訳者次第なんだなあ
95: 名無しのあにまんch 2020/11/05(木) 22:43:52
有名なやつだけどこれは上手いと思った
97: 名無しのあにまんch 2020/11/05(木) 22:46:28
>>95
上手いな…
上手いな…
105: 名無しのあにまんch 2020/11/05(木) 22:49:12
>>95
クソかっこいいわ
クソかっこいいわ
114: 名無しのあにまんch 2020/11/05(木) 22:55:58
>>95
これはむしろ翻訳の方がいいな
これはむしろ翻訳の方がいいな
119: 名無しのあにまんch 2020/11/05(木) 22:58:14
>>114
個人的には辞世の句を詠んでから一転してこのストレートにドスの効いた口調になるボンちゃんが好き
個人的には辞世の句を詠んでから一転してこのストレートにドスの効いた口調になるボンちゃんが好き
111: 名無しのあにまんch 2020/11/05(木) 22:53:16
ボンちゃん自身が滅茶苦茶格好いいしなここ
116: 名無しのあにまんch 2020/11/05(木) 22:57:41
上手い翻訳って言われても具体的にどうすりゃいいのかなんてわからんし
120: 名無しのあにまんch 2020/11/05(木) 22:58:34
英語版も正規のやつだと日本語は1文字も残しません!フォントもちゃんと合わせます!レベルだからすごいから一読の価値はあるよ1巻あたりこっちの倍以上するし日本より5巻ぐらい遅れてるけど
53: 名無しのあにまんch 2020/11/05(木) 22:23:01
日本語難し過ぎる
61: 名無しのあにまんch 2020/11/05(木) 22:27:09
ニュアンス違うと意味分からなくなるシーンとか普通に出てくるからな
母国語のはずなのにその辺のニュアンス読み取れないやつがぎゃーぎゃー言ったりすることもあるし
母国語のはずなのにその辺のニュアンス読み取れないやつがぎゃーぎゃー言ったりすることもあるし
50: 名無しのあにまんch 2020/11/05(木) 22:22:31
別言語の作品ってマジで翻訳大事だよなぁ