日本語訳ががっかりなゲームはプレイしていて悲しくなる

  • 211
1: 名無しのあにまんch 2023/04/17(月) 11:13:10
インディーズゲーにありがちだけどもうちょっとこう…
これは多分「on」が「の上」になってる
2: 名無しのあにまんch 2023/04/17(月) 11:24:30
可愛い女の子キャラのセリフの語尾がブレブレだったり突然男口調になったりするとマジで萎える
3: 名無しのあにまんch 2023/04/17(月) 11:30:15
バカゲーとかだったらガバ翻訳も楽しみの一つではあるけどね、真面目なゲームだと割とげんなりする
4: 名無しのあにまんch 2023/04/17(月) 11:30:42
有志が翻訳MODつくるから多少ガバでも問題ないと思われてそう
5: 名無しのあにまんch 2023/04/17(月) 11:33:00
どうやって助けたら良いんだ?
リーバー出血
猫をくれ!
喧嘩はやめにしないか?クソ市民の皆さん…

kenshiはこの辺すき
6: 名無しのあにまんch 2023/04/17(月) 11:33:08
日本語なのに繁体字や簡体字のフォント使ってると萎える
AAAタイトルでも結構見るんだよな
12: 名無しのあにまんch 2023/04/17(月) 11:41:05
>>6
それは俺らが「アメリカ語とイギリス語、ついでにオーストラリア語ってなにが違うんだ?」ってなるのに近い感覚なのかな…?
14: 名無しのあにまんch 2023/04/17(月) 11:44:01
>>12
aとα、Bとβみたいな感覚だと思う
似てるし分からんことはないけど……みたいな
7: 名無しのあにまんch 2023/04/17(月) 11:33:34
軍事ストラテジー系でengage(接敵する)を「婚約する」に訳してネタに昇華されたもあったな
8: 名無しのあにまんch 2023/04/17(月) 11:37:01
playが演奏するって翻訳されてるならまだ笑えるけどたまーに元の意味がわからなくて詰まったりする
9: 名無しのあにまんch 2023/04/17(月) 11:38:24
スカイリムとか日本語喋ってんのに意味を理解できないことあるからやばい
43: 名無しのあにまんch 2023/04/17(月) 12:45:14
>>9
お知らせだ


な、何を……?
59: 名無しのあにまんch 2023/04/17(月) 15:38:04
>>9
隊長「じゃあどうするの? ドラゴンに殺されろっていうの?」
兵士達「そうだ! そうだ!」
10: 名無しのあにまんch 2023/04/17(月) 11:39:32
ここ最近は海外インディーの日本ローカライズに関しての記事が色々上がってたな
マリオの○首や電ファミとかで
インディーに関してはやっぱり手間と費用、そしてどれだけ需要があるのか分からんのが問題だと
11: 名無しのあにまんch 2023/04/17(月) 11:41:03
日本語は難しいから仕方ないかなとも思う
日本人でも完璧に使いこなせてる人どれだけどるやら
13: 名無しのあにまんch 2023/04/17(月) 11:41:05
poke(つつく)を何を思ったか ポキ で通したfallout76というゲーム
23: 名無しのあにまんch 2023/04/17(月) 11:58:09
>>13
料理が作れるfalloutで「poke」だけ渡されて迷ったんだろうな…
アクションコマンドだから一単語だけで渡された可能性あるだろうし
15: 名無しのあにまんch 2023/04/17(月) 11:46:43
falloutはゲーム内動画とかの翻訳センスは抜群なあたり、台本だけ渡された場合と他の映像とかがある場合とでクオリティが変わるとか噂されてたな
25: 名無しのあにまんch 2023/04/17(月) 12:01:38
>>15
テキスト系は文章だけガサッと渡されてどういう状況なのかわからんまま手当たり次第に訳さないといけないことが多いと聞いた
うーん…
27: 名無しのあにまんch 2023/04/17(月) 12:05:22
>>25
S.P.E.C.I.A.Lの紹介ムービーやヌカパークのムービーとかはめちゃくちゃ翻訳クオリティ高かったからな…
16: 名無しのあにまんch 2023/04/17(月) 11:46:54
突然敬語になったりタメ口になったり安定しなさすぎる…
17: 名無しのあにまんch 2023/04/17(月) 11:48:58
タロン社ダー‼︎
18: 名無しのあにまんch 2023/04/17(月) 11:49:22
バイオミュータントが「重量:光」になっていたりしたな

light(軽)だから速くはあるんだが当然光速にはならない
19: 名無しのあにまんch 2023/04/17(月) 11:51:31
実際翻訳リストだとその単語や文章がどういうシチュエーションで使うのかが分からないことが多いらしい
20: 名無しのあにまんch 2023/04/17(月) 11:51:38
フランス人とかスペイン人とかも「ここ英語じゃねーか!」みたいなことになってんのかな
なまじ英語とスペリングが似てるばっかりに
21: 名無しのあにまんch 2023/04/17(月) 11:51:45
kenshiのローカライズで通貨単位が「cat」だったせいで猫が世界通貨になってたの好き
79: 名無しのあにまんch 2023/04/17(月) 19:59:47
>>21
1dor
奴隷一人買うのに3000匹の猫と日聞け引き替えだったり、奴隷にされたPCの仲間キャラが何千何万匹の猫と引き替えにしないと解放できなかったり笑えるんだか笑えないんだかわからん状況が見られた
22: 名無しのあにまんch 2023/04/17(月) 11:55:22
spring(春)→spring(バネ)によく誤訳される
24: 名無しのあにまんch 2023/04/17(月) 12:01:18
逆になっちゃうけどセキロの英訳酷過ぎてもっと何とかならんかったんか?って思った
天狗が狼の事を「A one arm wolf」って名付けるのはそこはSEKIROでええやんけ!ってなるし水生はmibuなのにお燐はOrin・of・waterだったり
あと秘伝一心がOnemindとかセンス以前の問題じゃね?ってのが多かった
26: 名無しのあにまんch 2023/04/17(月) 12:02:50
翻訳するにしてもその単語が名詞なのか動詞なのか、さらには固有名詞なのかを明記しておけと思う
28: 名無しのあにまんch 2023/04/17(月) 12:05:32
falloutとか76のローズみたいないい感じに日本語スラング交えた愛嬌のあるチンピラ感ある翻訳はできてるから、
単発のセリフとかシステムとか、ろくに台本がないところはガバガバになるんやろうな
33: 名無しのあにまんch 2023/04/17(月) 12:18:04
>>28
76の初期キャラに関しては数えるくらいしか会話できるキャラがいないのにガバられたらマジでどうしようもない
ホロや文書は相変わらずのゼニアジだし
29: 名無しのあにまんch 2023/04/17(月) 12:06:30
そういえばスカイリムでもDLCのキャラは結構自然にしゃべるんよな
やっぱり台本が大事なんだろうな
30: 名無しのあにまんch 2023/04/17(月) 12:06:31
デッドライジング3は字幕ついてたけど何の話してるのかよく分からない所が多くて、雰囲気で察するしかなくて辛かったな
31: 名無しのあにまんch 2023/04/17(月) 12:06:54
昔のドラゴンクエストの攻略本か何かのアイテム紹介では
モーニングスターが「朝の星といわれるほどの美しい刀身の剣」とか紹介されてたんだぜ
32: 名無しのあにまんch 2023/04/17(月) 12:16:45
お前もラスオリ方式で翻訳しないか?(一回翻訳されたものを別人が再調整する)
まぁコンシューマは量と締め切りが大変だろうが…
35: 名無しのあにまんch 2023/04/17(月) 12:26:04
>>32
ラスオリさんはそういう仕組みなのか
なんのスキルもない俺らでもあぁ…ここはこう言いたかったんやな…って分かるしバイトテスター?でもできそうな仕事ではありそうだが…日本語なんて辺境の言語だしそんな手間掛けるのもレアなのだろうかな
34: 名無しのあにまんch 2023/04/17(月) 12:19:58
ベセスダのゲームは謎翻訳無くなったらなくなったでさみしいんだよな
36: 名無しのあにまんch 2023/04/17(月) 12:26:23
というか76に関してはベゼスダ側のグダグダっぷりからしてアプデ追加分のテキストとかはめちゃくちゃ短納期で渡されてそうなんだ
37: 名無しのあにまんch 2023/04/17(月) 12:30:33
好みの絵柄の同人エ○ゲを買ったら登場人物全員が不自然な敬語で喋ったとかあったな
38: 名無しのあにまんch 2023/04/17(月) 12:32:24
インパクトがすごい
39: 名無しのあにまんch 2023/04/17(月) 12:35:36
言語的距離が英語から遠いからお金をかけられない場合はクソ適当になるんだ
悔しいだろうが仕方がないんだ
40: 名無しのあにまんch 2023/04/17(月) 12:37:59
Skyrimはアワビ(人名)やらレオナラの家の鍵(人名)とかインパクトのある誤訳が多くて笑いながらやってた
41: 名無しのあにまんch 2023/04/17(月) 12:38:39
でもガバ翻訳からしか得られない成分があるのもまた事実、ボナース
42: 名無しのあにまんch 2023/04/17(月) 12:39:26
first mate(一等航海士?)が最初の仲間とか誤訳されてるのマジで混乱した
45: 名無しのあにまんch 2023/04/17(月) 12:50:36
>>42
そいつの前に出てくる海賊船達も大概ヤバい
46: 名無しのあにまんch 2023/04/17(月) 12:51:51
「何故早く報告しなかった?」
「疲れました」
ってのがスカイリムで笑っちゃった誤訳だな
47: 名無しのあにまんch 2023/04/17(月) 13:16:16
まぁ誤訳はしゃーない
口調が変なのも許すよ
でもアップグレードで上がる数値の名称は統一してくれ…!!!頼む……!!!!!!
48: 名無しのあにまんch 2023/04/17(月) 13:32:53
ゲームのクオリティも合わさってめちゃくちゃなやつ
50: 名無しのあにまんch 2023/04/17(月) 14:41:13
Remember,no Russian→殺せ、口シア人だ
これすき
53: 名無しのあにまんch 2023/04/17(月) 15:06:15
>>50
全体の文脈が分からないと「一人も残すな」という意味にも取れてしまうしなぁ…
言葉って難しいネ
80: 名無しのあにまんch 2023/04/17(月) 20:05:16
>>50
これで言う通りに殺すと即ゲームオーバーなの草
51: 名無しのあにまんch 2023/04/17(月) 14:52:32
地獄だ、やぁとか俺たちはかっこいい!とか謎翻訳のはずなんだけど声優さんの謎の熱演も合わさってなぜかかっこよく見えてくる
52: 名無しのあにまんch 2023/04/17(月) 15:03:18
富士山インテリジェンス基地と言うバイトくんが睡眠不足だったとしか思えない誤訳
54: 名無しのあにまんch 2023/04/17(月) 15:19:49
ゼニアジは誤訳以外にも余計な意訳を入れて訳分からんくするのも得意だからな
cursedってアイテム名に余計な単語突っ込んだせいで同じ単語を接頭語として使ってる他のアイテム名にまで乗り移った挙句、結局分離できずにトレードオフ化してたのはもうギャグ
58: 名無しのあにまんch 2023/04/17(月) 15:35:05
ゲームではないががっかり翻訳で有名なハリーポッターの中でも
「分霊箱」に関しては良い翻訳だと思うんだけどな…
文字からして意味が分かりやすいアイテム名として
60: 名無しのあにまんch 2023/04/17(月) 15:40:58
ポケモンGOは日本語翻訳を中国人がやってるぽい
81: 名無しのあにまんch 2023/04/17(月) 20:18:00
>>60
どうして「おいらの可愛い虫ポケ、それ行けー!(赤緑のモブ虫取り少年のセリフ)」が日本語に復元できてムサコジの口上が直訳になるんですかね…?
61: 名無しのあにまんch 2023/04/17(月) 15:42:03
アップデートしたらセリフが改悪されたシャンティ
62: 名無しのあにまんch 2023/04/17(月) 15:44:43
灰とヒッコリーのバットォ……
64: 名無しのあにまんch 2023/04/17(月) 15:51:10
エ○ゲのテキストが残念翻訳だと一気に色気が消え去るんだよね…
65: 名無しのあにまんch 2023/04/17(月) 15:54:28
まあ日本→海外でも翻訳のやらかしはあるしどこの翻訳家も苦労してるんだろうなって
66: 名無しのあにまんch 2023/04/17(月) 16:22:19
>>65
日本語で例えるなら「おちこんでる」を「おち○こでる」と間違えるようなもんかな
68: 名無しのあにまんch 2023/04/17(月) 16:34:31
正直falloutシリーズとかエルダースクロールシリーズは話が普通に通じてることのが多いから洋ゲーやってるとまだマシなことに気づく
音声吹き替えついてないくらいあんまり売れてないゲームのだともっと酷い
69: 名無しのあにまんch 2023/04/17(月) 17:49:32
ハリポタのソシャゲもガバ翻訳だったな
翻訳されてないところもあったり
70: 名無しのあにまんch 2023/04/17(月) 17:57:11
コントロールとか言うSCPを参考にしたオブジェクトや報告書や施設が出てくるゲームがな…
SCP好きだからやったら面白いし床まで一面付箋だらけの部屋とか世界観とか良かっただけに
ガバ翻訳でかなりのマイナスだった特に報告書とか読み物読みたくなるゲームだし
これこそ翻訳しっかりしなきゃいけないゲームなのにさ…
71: 名無しのあにまんch 2023/04/17(月) 17:57:25
レビュー数100とかその辺のインディーとか手出すけど
このゲーム作るの頑張ったんだろうなゲーム性もいい
でも翻訳が…みたいなの結構あるな
72: 名無しのあにまんch 2023/04/17(月) 18:08:09
少し違うけど
Pwnhammerをムテキハンマーに訳した人は天才だと思う
尚、元々はOwnhammerのスペルミスでこの名前になったとの事
73: 名無しのあにまんch 2023/04/17(月) 18:15:05
UNDERTALEとかDELTARUNEの日本語訳はかなり質がいいと思う
キャラの台詞一つ取っても原語のニュアンスを殺さずかつ個性ある言い回しになってたり中々凝ってる
74: 名無しのあにまんch 2023/04/17(月) 18:17:01
じ ご く で も え て し まえ←これからぶち56すのに他人事過ぎないか?
77: 名無しのあにまんch 2023/04/17(月) 19:55:52
>>74
その場では殺せるけど真の意味で殺せるとは思ってないしそいつ
75: 名無しのあにまんch 2023/04/17(月) 18:18:15
製作者にある程度日本語がわかる人がいて翻訳者と連携とってくれると強い
76: 名無しのあにまんch 2023/04/17(月) 19:53:44
日本語フォントがただの角ゴシだったりすると悲しい
インディーゲームなら仕方ないけど、ある程度大手メーカーでもあるからなあ
78: 名無しのあにまんch 2023/04/17(月) 19:57:14
日本語がマイナー言語かと言われるとそれは違う気がする
英語圏から言語構造的に遠いのとPCゲーム市場が比較的小さい・洋ゲーの需要が低いってのは間違い無いんだろうけど
82: 名無しのあにまんch 2023/04/17(月) 20:20:43
原神は度々何を言っているか理解できなくなる時がある
83: 名無しのあにまんch 2023/04/17(月) 20:21:43
インディーズだとepic battle fantasy5の日本語訳が全然違和感なくてすげーなと思ったな
84: 名無しのあにまんch 2023/04/17(月) 23:05:44
スチームでインディーズの安いの漁ってるとなんかもう意味がそれとなく通じればなんでもいいかなって気分になってくる
85: 名無しのあにまんch 2023/04/17(月) 23:14:49
逆にローカライズ完璧でも、翻訳特有の独特の雰囲気は味があるなと感じることがある
最近ハマってるゲームも翻訳はかなり見事だけど時々突拍子もなく「わぁ」とか言ったりするし

元スレ : 日本語訳ががっかりなゲームはなんだか悲しくなってくる

ゲーム記事の種類 > 考察ゲーム日本語訳

「ゲーム」カテゴリの最新記事

「考察」カテゴリの最新記事

コメント一覧

1. 名無しのあにまんch 2023年08月20日 19:30:48 ID:k4MTE5ODA
「ここは荒野のウエスタンだ」
0
16. 名無しのあにまんch 2023年08月20日 19:39:16 ID:cwMTA5MjA
>>1
殺せ、ロシア人だ(ロシア語を話すなよ)
0
61. 名無しのあにまんch 2023年08月20日 20:11:53 ID:cwMDUwMDA
>>16
まさに初見殺し…今だと別の意味で問題なりそう
0
19. 名無しのあにまんch 2023年08月20日 19:40:28 ID:M1NjYzMjA
>>1
戸田奈津子マジで永久追放してほしい
0
23. 名無しのあにまんch 2023年08月20日 19:43:20 ID:Y4ODY3MDA
>>19
ミッションインポッシブルの新作は字幕の翻訳がひどかったね、単語として存在しているエンティティをわざわざ「それ」なんて変な意訳をしてるんだから。
0
64. 名無しのあにまんch 2023年08月20日 20:17:16 ID:E0MDA2ODA
>>19
いいだろ?仕事の速さSSS級の頼れる翻訳家だぜ(なお
0
135. 名無しのあにまんch 2023年08月20日 22:03:55 ID:I5NDczODA
>>1
じゅうびょおおう
0
2. 名無しのあにまんch 2023年08月20日 19:31:17 ID:k1MDUyODA
フロントミッションのリメイクはこれがな…
なんで元々日本のゲームで怪しい日本語を読まなきゃならんのか
0
3. 名無しのあにまんch 2023年08月20日 19:32:20 ID:MzNjk2MA=
エロ同人やってて翻訳ガバガバ作品踏むと本気で金返せと思う
KOTYeでも言われるように文章ってエロゲーの中では絶対に重要な部分なんですよ
そこを中途半端で出すようなのは商品未満と言わざるを得ないわ
0
119. 名無しのあにまんch 2023年08月20日 21:45:57 ID:Y3NDEwMDA
>>3
そっち系で翻訳めちゃくちゃなのに日本語ボイスはきちんと付いてるやつあるけど、あれ読まされてる声優さんも困惑しながら声当ててるんだろうなって思うやつがある
ボイスまで付けるならせめて口調くらいは監修してほしいけどそこはほんと適当なんだよね…声優さんも仕事だから勝手にテキスト変えて読むわけにはいかないんだろうけど、追加予算出して口調くらいは声優さんに統一して修正してもらうとかにはいかないものか…まあそれすると結局テキスト修正も必要になってしまうか…
0
123. 名無しのあにまんch 2023年08月20日 21:50:49 ID:U5Njg4MDA
>>3
同人レベルに期待するなとしか
金返せというが値段相応のクオリティが殆どでしょ
フルプライスゲーでクソ翻訳は処刑
0
4. 名無しのあにまんch 2023年08月20日 19:33:45 ID:g5OTQwMDA
最近登録してるYouTuberが海外製のホラーゲーム実況してたけど日本語訳が直訳ばっかでシュールなことになってたわ
0
5. 名無しのあにまんch 2023年08月20日 19:34:59 ID:czMjIzMjA
ローカライズの丁寧な作品はそれだけで嬉しくなる
とはいえ現場から言わせるとかなりの労力だろうし求めすぎてはいかんが
0
146. 名無しのあにまんch 2023年08月20日 22:24:32 ID:Y3ODE0NDA
>>5
ゲームに限らず海外製のソフトとかで翻訳が怪しいのは「ここはこう!」ってのをこっちから手軽に送れる仕様にならんかなといつも思う
0
6. 名無しのあにまんch 2023年08月20日 19:35:12 ID:IyMDczNjA
致命的な剣←好きだけど本当嫌い
真面目にローカライズやれ
0
7. 名無しのあにまんch 2023年08月20日 19:35:42 ID:Q3NjE3NjA
かににっぱ
0
56. 名無しのあにまんch 2023年08月20日 20:06:40 ID:Q3NjczMDA
>>7
いくらなんでもイエロージェムストーンがツデローヘデームベドーンになるのは
翻訳とかいう以前の問題だと思うんだけど何だったんだろなアレ
0
121. 名無しのあにまんch 2023年08月20日 21:49:09 ID:M4MTk0NDA
>>56
アルファベットの大文字を小文字にする処理を間違えて日本語に適用してたらしいな
有名な話だから解説してるサイトがあったはず
0
92. 名無しのあにまんch 2023年08月20日 21:03:15 ID:I2MDk0ODA
>>7
後に誤訳の方が正式名称に採用されたからセーフ
重力語は味があったなぁ
0
8. 名無しのあにまんch 2023年08月20日 19:35:47 ID:U0MzQ0MDA
ちょっと前のポケモンは英語の教科書の和訳みたいな文がちらほらあったな
SVはそこまで酷いのは特に無かったと思うけど
0
117. 名無しのあにまんch 2023年08月20日 21:39:43 ID:gxMzIyNDA
>>8
縁もゆかりもない海外のゲームならともかく、日本人社員が普通に居る日本のゲームで日本語がおかしくなるのはなんなんですかね
開発が海外でもそんぐらいの連携は出来ろよ...
0
9. 名無しのあにまんch 2023年08月20日 19:37:00 ID:Y4ODY3MDA
本スレはベセスダというかゼニアジあるあるだな。
ベセスダ自体ローカライズに難があるのを理解しているのか、フォールアウト4に言語機能がイカれたロボットにゼニアジの偉い人のタカハシの名前つけたりしてるし。
0
33. 名無しのあにまんch 2023年08月20日 19:50:58 ID:g2MTY5ODA
>>9
「ナニニシマスカ?」
0
39. 名無しのあにまんch 2023年08月20日 19:52:44 ID:g2Njk5ODA
>>9
地獄だ、やあ!
0
46. 名無しのあにまんch 2023年08月20日 19:56:53 ID:czMjIzMjA
>>9
ノゾミガタタレター
0
50. 名無しのあにまんch 2023年08月20日 19:59:37 ID:E3NzQ2NDA
>>9
ベセスダの場合はリークを嫌うあまり翻訳班にまともに情報を渡さない自業自得だと思うぞ
それこそ映像を通しで翻訳できるSPECIAL紹介動画なんかはちゃんとしとる
0
179. 名無しのあにまんch 2023年08月21日 01:18:21 ID:YyMTY5OTY
>>50
自業自得…?
リークする人間が悪いのでは?
0
80. 名無しのあにまんch 2023年08月20日 20:40:34 ID:gxOTM0NjA
>>9
ドラゴンと戦って死ねって言うの!?
0
106. 名無しのあにまんch 2023年08月20日 21:19:00 ID:k5ODQ0NDA
>>9
うんぬ
0
122. 名無しのあにまんch 2023年08月20日 21:49:25 ID:g0NTQ1MjA
>>9
脚本無しのセリフのみを渡されるので、あからさまにおかしい翻訳でも押し通さざるを得ない翻訳家と声優たち。
0
159. 名無しのあにまんch 2023年08月20日 23:06:45 ID:YyNjc3NDA
>>122
ストーリーライン毎でも時系列順でも
作品内の組織別や地域別でもキャラ別とかでもない
完全にランダムな文章の山を
複数人の事前に資料とか与えられていない訳者に
それぞれ渡して「さあ訳してね」らしいな
そりゃ誤訳珍訳も出るよな
0
162. 名無しのあにまんch 2023年08月20日 23:20:29 ID:Y3OTAzMDA
>>9
「伝説の死亡したフォグクロウラー」だいすき
なにをどうすりゃそんな訳になるんだよ
0
10. 名無しのあにまんch 2023年08月20日 19:37:28 ID:A3MzgwMDA
ラスオリ方式の方が良いのかな
0
11. 名無しのあにまんch 2023年08月20日 19:37:55 ID:I0ODY0NjA
洋ゲーで出てくるアジア人の名前、大体キムとかチャンなんだけど
日本人風の名前がたまに出てくる
それで見た名前が「スズキヨッコ」だった
多分シとツが区別できてない
0
149. 名無しのあにまんch 2023年08月20日 22:27:33 ID:Q0NDMzMDA
>>11
なんか…それはちょっとこっちが申し訳ないという気持ちがあるわ
0
150. 名無しのあにまんch 2023年08月20日 22:28:14 ID:Y3ODE0NDA
>>11
日本人でも書き分け出来てないのいるしな…
シャレオツなワインの店のオサレな黒板に「本日のワイソ」と書いてあったときの脱力感と言ったらなかったぜ
0
12. 名無しのあにまんch 2023年08月20日 19:38:01 ID:Y4OTExMDA
シャンティシリーズ好きなんだが翻訳が微妙な部分があってな・・・
0
29. 名無しのあにまんch 2023年08月20日 19:47:24 ID:U5MDA3NjA
>>12
改行が変なとこで切っちゃってたりもするんだけど、
英語と日本語のフォントサイズ自体がそもそも違うせいで変になるっぽい
0
51. 名無しのあにまんch 2023年08月20日 20:00:17 ID:IyMDczNjA
>>12
致 命 的 な 剣
0
13. 名無しのあにまんch 2023年08月20日 19:38:21 ID:cyOTMzODA
たわごとを食べる
0
57. 名無しのあにまんch 2023年08月20日 20:07:38 ID:cwOTQ1NDA
>>13
自動翻訳くんたわごと好き過ぎ問題
0
14. 名無しのあにまんch 2023年08月20日 19:38:42 ID:g5ODExNjA
字幕に(咳)や(溜息)とか付いてた時は何だこれって思ったな
0
111. 名無しのあにまんch 2023年08月20日 21:28:51 ID:g4NzA4NjA
>>14
それは普通だろ
0
129. 名無しのあにまんch 2023年08月20日 21:57:23 ID:QzNTM1NjA
>>14
テキストオンリーなら微妙だけど
音声のあるゲームの字幕なら必要な物
0
140. 名無しのあにまんch 2023年08月20日 22:10:25 ID:YxOTkwNDA
>>14
日本語の映像で日本語字幕つけても見れるやーつ
つまり普通
0
15. 名無しのあにまんch 2023年08月20日 19:39:06 ID:YwMjk1MjA
最近アマプラの古い海外ドラマとかも酷い機械翻訳みたいな字幕つけて平気で配信してたりして結構萎える
0
17. 名無しのあにまんch 2023年08月20日 19:39:59 ID:QzMTI2NDA
ウィッチャー3とか専門用語多いのにあの翻訳のレベルの高さはマジで凄いと思う
0
47. 名無しのあにまんch 2023年08月20日 19:57:04 ID:g0NTgzODA
>>17
あれは当時スパチュンでメインの翻訳担当してた本間さんって人の功績だな
何度も本国のCDPRと行き来して情報のやり取りして、最終的に最初にウィッチャー3クリアした人物として取り上げられてるくらいだし
色々言われてもいるけどサイバーパンクの翻訳だってそれに引けを取らないくらい素晴らしいローカライズしてるからな
0
196. 名無しのあにまんch 2023年08月21日 11:15:18 ID:YzNDk0OTc
>>47
マジでそう
細かい所もキャラの口調も語勢すら完璧に翻訳してる
違和感を感じたところもおそらくいくつかはあったのかもしれないけど印象残らん
0
98. 名無しのあにまんch 2023年08月20日 21:10:39 ID:A0NjU4NDA
>>17
ウィッチャー3の翻訳は素晴らしいんだが、
山路ボイスで唐突に出る「女郎屋」でいつも吹いちゃう
そこ、普通に売春宿でええやん
0
155. 名無しのあにまんch 2023年08月20日 22:54:55 ID:kzNDA5NDA
>>98
それは誤訳というより、使ってはいけない用語を避けた結果のような気がするな
0
142. 名無しのあにまんch 2023年08月20日 22:13:00 ID:YxOTkwNDA
>>17
あのクオリティは本当に仕事人だわ
お金はもちろん大事だし何なら本人に投げ銭したいけど、たんに報酬のためという発想では絶対に徹底できないクオリティ
0
18. 名無しのあにまんch 2023年08月20日 19:40:22 ID:A0NjEwMjQ
最近は同人エロゲも海外産が増えてきたけど翻訳が微妙だといくら絵が良くても実用性に欠けるよねぇ... 特に寝取られモノで竿役とヒロインがトンチキな日本語でやり取りしてると一気に冷めちゃう
0
63. 名無しのあにまんch 2023年08月20日 20:14:00 ID:MzNjk2MA=
>>18
海外産は絵だけはいいけど肝心のエロが導入クソ・尺短すぎ・フラグ管理が雑の上操作しづらい・キーコンフィグ細分化し過ぎ・そもそもキャラの魅力が薄いと個人的にアタリを引いた記憶が無い
根本的にエロに対するセンスが無いんではないかと思う
0
73. 名無しのあにまんch 2023年08月20日 20:31:08 ID:A5NTA3NjA
>>63
エロ映画の時代から「洋ピンはヌけない」というのが共通認識だったし感性が違うんだろうね
0
79. 名無しのあにまんch 2023年08月20日 20:39:28 ID:YwNjU5NjA
>>73
ブルーフィルムってやつか
0
141. 名無しのあにまんch 2023年08月20日 22:11:51 ID:U3ODAxNjA
>>63
日本人が日本人に向けて作るエロ同人はそれこそ何十年の歴史があるからね
0
204. 名無しのあにまんch 2023年08月21日 17:34:39 ID:gzNDk1Mzc
>>18
かたわ少女という世界中の有志が集って創り上げた名作
あの製作に掛ける熱量
見習いたいものだ
0
20. 名無しのあにまんch 2023年08月20日 19:41:37 ID:k4ODg3MDA
バイオミュータントとかも中々酷かったな
アプデしてアレとかどうなってんだ
0
21. 名無しのあにまんch 2023年08月20日 19:42:11 ID:gxNjIzODA
グーグル翻訳にぶち込んだだけやんってのも確かにあるが、ないよりははるかにましなのでありがたいと思っている
0
22. 名無しのあにまんch 2023年08月20日 19:42:56 ID:E0MDA2ODA
「あなたは最悪の時間を迎えようとしている」は日本語としてはおかしいけど迫力があって好きだったなぁ
0
24. 名無しのあにまんch 2023年08月20日 19:43:46 ID:UzMDQzODA
アサクリヴァルハラの口論詩(ラップバトル)とかは翻訳者頭抱えただろうな
0
25. 名無しのあにまんch 2023年08月20日 19:44:44 ID:I5OTcxMjA
「Go ahead(どうぞ)」が誤訳されて「先に進め」って言ってくるCiv5の織田信長
0
26. 名無しのあにまんch 2023年08月20日 19:46:41 ID:QyNjg2ODA
fallout3は絶妙な珍訳がゲームに独特の味わいを与えてくれてたなあ
0
83. 名無しのあにまんch 2023年08月20日 20:43:09 ID:gxOTM0NjA
>>26
至高のオーバーロード ジャブスコ
0
176. 名無しのあにまんch 2023年08月21日 00:46:13 ID:U2MTA1MTU
>>83
あれは誤訳かって言うとちょっと違うから
内部データの名前をそのまま付けちゃったゆだよね
0
164. 名無しのあにまんch 2023年08月20日 23:22:01 ID:Y3OTAzMDA
>>26
灰とヒッコリーのバットで武装した首都の国会議員だ!
0
27. 名無しのあにまんch 2023年08月20日 19:46:56 ID:E1OTAxNDA
訳がガバガバなのもだけどフォントが適当とか
単語の真ん中で改行されてたりとかは萎えるなぁ。
だからちゃんと日本法人がしっかりしてるメーカー
の洋ゲーしかやらなくなったわ・・・
0
95. 名無しのあにまんch 2023年08月20日 21:06:39 ID:Q2ODI3MDA
>>27
英語と日本語で必要なフォントサイズと文章の長さが違うせいか画面からセリフがはみ出てて愉快なことになってたことある
0
28. 名無しのあにまんch 2023年08月20日 19:47:05 ID:U3OTY4NjA
skyrimみたいに会社が作ってるならまだしもインディーにまでまともな翻訳を求めるのは無茶だと思うけどな
開発費を回収できるかもわからんしなんとなくわかる日本語があるだけでもありがたい
まぁがっかりする気持ちはわかるけど
0
30. 名無しのあにまんch 2023年08月20日 19:47:44 ID:k4OTQ5MDA
翻訳以前の問題かもしれんが、某ソシャゲで「ランダムチケット」ってアイテムが日本版で「うソダムテケット」って表記されてたのなら見たなぁ
0
71. 名無しのあにまんch 2023年08月20日 20:27:43 ID:c0NDU3NjA
>>30
ゲーメストよりひでえや
0
125. 名無しのあにまんch 2023年08月20日 21:51:54 ID:g0NTI0ODA
>>71
ザンギュラのスーパーウリアッ上
0
152. 名無しのあにまんch 2023年08月20日 22:32:43 ID:Y3ODE0NDA
>>30
VOW思い出したわ
0
31. 名無しのあにまんch 2023年08月20日 19:50:26 ID:kzMjcyNjA
例えばニンジャスレイヤーみたくわざとなら我慢できる
わざとじゃなくてもちょっとしたところならギリ目を瞑る
ふざける場面じゃないなら戦と殺戮の神に血を捧げる
0
32. 名無しのあにまんch 2023年08月20日 19:50:37 ID:MzNjA2MjA
グロシってなんだよ
0
37. 名無しのあにまんch 2023年08月20日 19:52:08 ID:k5NzA5ODA
>>32
水神様が言ってるんだ間違ってるわけないだろ
ねぇ水神様!
0
172. 名無しのあにまんch 2023年08月20日 23:49:53 ID:cyNjgwMjA
>>37
そ、その通りだとも。みんなグロシは持っていないようだから、腕を上げて旅人を祝福しようじゃないか!
0
40. 名無しのあにまんch 2023年08月20日 19:53:24 ID:g2MTY5ODA
>>32
関係者全員「原神特有の変な造語かな…?」でチェックを潜り抜けて収録された忌まわしい単語
0
81. 名無しのあにまんch 2023年08月20日 20:41:12 ID:k0MjY1MjA
>>32
グロシに限らず原神は全体的にガバガバ和訳なんだよな
0
186. 名無しのあにまんch 2023年08月21日 03:31:19 ID:cwNzY3NTQ
>>81
最近はちゃんと意味が通るレベルの和訳は出来てるから普通にやる分には問題ないんだけど、どうしても日本人の感覚に合わない言い回しが多いんだよな
0
34. 名無しのあにまんch 2023年08月20日 19:51:26 ID:g2Njk5ODA
いいから、シャツを着て(「ちょっと落ち着いて」の誤訳というか直訳)
ベセスダゲーはなあ
0
55. 名無しのあにまんch 2023年08月20日 20:05:55 ID:kxNDE3ODA
>>34
シナリオによって明らかに力の入りようが違うのよね
一期一会のトゥルットゥー!とか面白い
0
88. 名無しのあにまんch 2023年08月20日 20:51:28 ID:A1OTYxMjA
>>34
かなり古い言い回しだから原語そのままでプレイしてる外人にも意味わからんって言われてるらしくて草
0
161. 名無しのあにまんch 2023年08月20日 23:15:37 ID:YyNjc3NDA
>>34
skyrimの「リムドレン・トレヴァンニの日記」好き
「テルヴァンニ家(House Telvanni)」に関するアイテムなので
本来あるべき姿は「Lymdrenn Telvanni's Journal」なんだけど
原語版でそもそも「Lymdrenn Tenvanni's Journal」になってる
つまり原語版がまずタイプミスをしていて
それとは関係なく日本語訳の際にミスってもいる、という
0
35. 名無しのあにまんch 2023年08月20日 19:51:40 ID:M0NjQ4NDA
ソニックフロンティアの日本語訳はもう少しどうにかならなかったのか
0
102. 名無しのあにまんch 2023年08月20日 21:13:04 ID:ExNjg0MjA
>>35
あれは萎えた
オープニングのテイルスの長台詞で嫌な予感はしてたけど...
本当に翻訳だけが惜しいから勿体ない
0
168. 名無しのあにまんch 2023年08月20日 23:31:58 ID:A5NDgyNjA
>>35
日本語がバグってるとかじゃなくシンプルにシナリオの良さを殺してるのがね……
0
36. 名無しのあにまんch 2023年08月20日 19:51:47 ID:UxMzU4NDA
ブルアカは日本語テキストが一番先に作られてるからめっちゃ気合入っててすこ
0
38. 名無しのあにまんch 2023年08月20日 19:52:18 ID:Q3MzI0NDA
ゲーム本編じゃないけど個人的には 立派な戦闘に加わりましょう がインパクト強かったかな
0
41. 名無しのあにまんch 2023年08月20日 19:54:39 ID:Y4NTEyMDA
インディーズゲームはまだいいけど
日本人の声優起用してるソシャゲで日本語が変だと
なんか悲しくなってくる
0
165. 名無しのあにまんch 2023年08月20日 23:25:17 ID:E1NDgxNDA
>>41
やっぱり声優も「何だこれ」と思いながらアフレコしてるのかな
0
42. 名無しのあにまんch 2023年08月20日 19:55:08 ID:g2MTY5ODA
イベシナ中に突然中国語を喋り始めたり名前が変わるアズレン
0
43. 名無しのあにまんch 2023年08月20日 19:55:46 ID:M5MzgzMjA
トロコンとかコンプリート要素を楽しもうとすると英語でやった方が良いまである
0
44. 名無しのあにまんch 2023年08月20日 19:55:58 ID:cxMDU4MDA
個人的に最もお気に入りなのがfallout3の
「至高のオーバーロード」(修正済み)

それはそうと、wizardry6・7・8のPC版が日本語版で予約受付中(ダイマ)! オールドゲーマーは是非。あのクソ膨大な文章がどこまでちゃんと翻訳されてるのかわからないが……
0
45. 名無しのあにまんch 2023年08月20日 19:56:45 ID:A1NDM1NjA
わたしこそ しんのゆうしゃだ!!
0
48. 名無しのあにまんch 2023年08月20日 19:57:14 ID:YxOTU2NjA
名倉の方のDMCも和訳が結構ひどいんだよなぁ
ダンテの髪型のとことか有名だけど白菜バージルの台詞もなんかキツイ感じになってる
0
49. 名無しのあにまんch 2023年08月20日 19:59:28 ID:U1NTMxNDA
海外兄貴の作ったフリゲ「Pocket Mirror」のキャラ名とか
正直翻訳と言っていいのか分かんない

・英文キャラ名:Harpae
・ふりーむ版:ハーパイ
・steam版:ハルペ

余談だけどsteamで2000円ぐらいで売ってる
0
52. 名無しのあにまんch 2023年08月20日 20:00:19 ID:E1MTQ1ODA
敵も味方も全キャラですます口調で草生えるのだ
0
53. 名無しのあにまんch 2023年08月20日 20:03:07 ID:kxNDE3ODA
単語が壊滅的くらいならまだ許せる
リンピとかヂッハベとかドッフルギャンガフフフフフフフフとか
0
124. 名無しのあにまんch 2023年08月20日 21:50:50 ID:g2MTY5ODA
>>53
ツデローヘデームベドーンとかいう最早何が起きたのか分からない超訳
0
54. 名無しのあにまんch 2023年08月20日 20:04:39 ID:c1MzM5MjA
女キャラの口調が急に男らしくなると逆に興奮しちゃうけどね
0
69. 名無しのあにまんch 2023年08月20日 20:22:31 ID:A1NDM1NjA
>>54
「クボタという男についてお前らが知っている事を洗いざらい話せ」
0
144. 名無しのあにまんch 2023年08月20日 22:16:44 ID:YxOTkwNDA
>>69
セリフだけなら普通に聞こえるな
それまでのキャラクター込みなら知らん( ´_ゝ`)
0
58. 名無しのあにまんch 2023年08月20日 20:08:03 ID:E1NjA4MDA
何で小国の少数民族の言語がちゃんと訳されると思ってんだ?
0
65. 名無しのあにまんch 2023年08月20日 20:17:40 ID:kyOTY2NDA
>>58
それが翻訳の仕事だからできてない方がおかしいのだが?
0
116. 名無しのあにまんch 2023年08月20日 21:36:41 ID:YxNDkwODA
>>65
翻訳できるくらい多数の言語に精通してなおかつそのゲームの細やかな用語も理解する
このハードルはクッソ高いからゲーム内用語の翻訳ミスるのは許してやってくれ……
普通に日本語としておかしい?よし殺せ
0
192. 名無しのあにまんch 2023年08月21日 10:18:29 ID:Y4ODkzMjQ
>>65
すでに言われてるが文章だけどさっと渡されるからしゃーない
どう言うシーンなのかとか世界観がさっぱりの状態で渡されてもしょうがないだろ

TESにエボニー装備ってかなり上級の素材装備があるが
TESのエボニーは架空の素材だが現実にもあるから日本語だと
黒檀装備になるから木製になっちまう

codでもここはウエスタンだなって言い回しがあるが
これもスクエアによって直訳で西武の荒野って訳されて叩かれた
けど有志によってこの翻訳は間違えではないが日本人には理解できない言い回しと判明した

そんだけ翻訳って難しいんだよ
0
115. 名無しのあにまんch 2023年08月20日 21:36:08 ID:Y4NDY4NDA
>>58
訳されてると思ってるんじゃねぇ
訳して欲しいと願ってんだよ
0
126. 名無しのあにまんch 2023年08月20日 21:54:40 ID:U5Njg4MDA
>>58
トップレベルの規模の市場相手にそんな態度とってるならただのアホ
0
148. 名無しのあにまんch 2023年08月20日 22:26:20 ID:ExMTEwODA
>>126
コンシューマなら分かるが、PCゲーは……
0
180. 名無しのあにまんch 2023年08月21日 01:52:36 ID:g1NzkyNDc
>>126
海外で一番でかいのはSwitchではなくPC市場
日本のPCゲー市場はさほど大きいわけではない
日本語が二の次でも売れるゲームは売れるんだよ
0
143. 名無しのあにまんch 2023年08月20日 22:15:01 ID:YxOTkwNDA
>>58
英語と日本語間の翻訳は先人のおかげで素人でもそれなりにできるレベル それなのに素人以下がいるのが悪い
他の言語は知らん 翻訳家のみなさん頑張ってください
0
154. 名無しのあにまんch 2023年08月20日 22:41:11 ID:I3OTYyMDA
>>58
話者数ランキング9位の最上位クラスの言語なんだよなぁ
0
156. 名無しのあにまんch 2023年08月20日 22:56:05 ID:IyNTQ5MjA
>>58
一つの民族で1億人以上はかなり上位よ
0
198. 名無しのあにまんch 2023年08月21日 11:36:01 ID:g1NzkyNDc
>>156
話者の数だけで考えるなら
英語中国スペインフランス語あたりをおさえておえば
20~25億人は軽く超えるだろうから
(英語中国語だけで10億ずつくらいいるといわれてる)
1億いるといっても全体の4~5%なのよね
もちろん日本語翻訳にかける時間と金があるならきちんとやるだろうけど
必ずしもそうではないから今みたいになってるわけで
0
59. 名無しのあにまんch 2023年08月20日 20:08:31 ID:Q1MTcxMjA
omoriは違和感なさすぎて途中まで日本人が作ったもんだと勘違いしてた
街のカントリー感も「ああ、motherに影響受けてるんだな~」と思ったら本場アメリカ人っていう
0
60. 名無しのあにまんch 2023年08月20日 20:08:45 ID:QwODY0MDA
language👉japanese

クソダサフォント
0
101. 名無しのあにまんch 2023年08月20日 21:13:00 ID:I2Nzg1NDA
>>60
中華フォントだけはやめて欲しい
外国人開発者だとフォントの見分けがつかないんだろうけども
0
107. 名無しのあにまんch 2023年08月20日 21:19:56 ID:k5ODQ0NDA
>>101
言语選択👉日本语
0
62. 名無しのあにまんch 2023年08月20日 20:12:23 ID:I0NzkxMjA
Detroit: Become Humanで「Fire(撃て)」を「火事だ」に誤訳してたな
なおプレイヤーの選択次第では本当に火事になってる模様
0
66. 名無しのあにまんch 2023年08月20日 20:17:42 ID:g4OTgyNjA
Undertaleの日本語版は作者が翻訳に積極的に携わってお出しした公式翻訳なのに出た当初はファンメイドの翻訳とサンズの雰囲気が違いすぎるって理由で公式翻訳が一部の間で叩かれてて可哀想だった
0
167. 名無しのあにまんch 2023年08月20日 23:31:25 ID:k4MzQ0ODA
>>66
クオリティ自体は文句なし、むしろ舌を巻くレベルだけど個人的にパピルスの笑い声だけはニェーヘッヘッヘの方がイメージに合ってた気がする
0
67. 名無しのあにまんch 2023年08月20日 20:19:01 ID:E5MjA0ODA
有志の翻訳modが出た後に公式翻訳がお出しされるも誤訳・センスのない直訳のオンパレードだったときのやるせなさね

あとこれは翻訳の精度の問題じゃないけど、媒体ごとに翻訳が違うせいで専用スレで会話が噛み合わないのはあるあるだと思う
0
127. 名無しのあにまんch 2023年08月20日 21:56:18 ID:A5NjAwMA=
>>67
原語版のファンメイド動画とかでも、低めのおじさんボイスで扱われてたからなぁ
日本語版の「オイラ」は、ギャップが凄かった
0
130. 名無しのあにまんch 2023年08月20日 21:57:24 ID:A5NjAwMA=
>>127
なんかレス先が一個ズレてる。>>66のつもりだった
0
68. 名無しのあにまんch 2023年08月20日 20:20:00 ID:kwNzY2MjA
スカイリムのガバ翻訳は本当に笑う
上にも出てるけど竜退治をする前に隊長が兵士に向かって檄を飛ばすときに「ドラゴンに殺されろっていうの?」って言って兵士が「そうだ!そうだ!!」は爆笑したわ
0
70. 名無しのあにまんch 2023年08月20日 20:22:40 ID:k3NTE0NDA
意味が通じないほどの誤訳とかではないけどラオルやリンバスでやたらと「〜よりかは」って言い回しが出るのが地味に引っかかる
「〜よりは」で良くない?くだけた口調のキャラならまだしも丁寧口調キャラや威厳あるタイプのキャラまで多用するから違和感が凄い
0
72. 名無しのあにまんch 2023年08月20日 20:30:50 ID:I2Nzg1NDA
背中がアホみたいになっとるわ、鎮痛剤くれへんか?
0
74. 名無しのあにまんch 2023年08月20日 20:34:46 ID:U0Mjg0MDA
それに加えてそのゲームの世界の現地の風習とかも合わさるからマジできついと思うわ

スカイリムで、ガルマル・ストーンフィストって人が
石拳のガルマルって翻訳されてるけどこれ誤訳なんだってな・・・
他の地域では別に良いけどスカイリムでガルマルがいる地域では、二つ名みたいなのが名字になる風習があるから、この部分は翻訳しちゃいけないみたいな
0
76. 名無しのあにまんch 2023年08月20日 20:37:56 ID:MzNjk2MA=
>>74
MtGでも似たような例があったな
Stromkirkって単語は「ストロムカーク家」の姓だったんだが
「流城」と訳してしまったせいで後のカードまで引っ張られて流城ってなんだよ!?という意味不明な単語になってしまったという
0
100. 名無しのあにまんch 2023年08月20日 21:12:51 ID:c3Mjg3ODA
>>76
エドガー・マルコフ
オリヴィア・ヴォルダーレン
エインジー・ファルケンラス
流城のルノ ←…
0
203. 名無しのあにまんch 2023年08月21日 16:49:54 ID:U1ODkyMjY
>>76
「ガラク・ワイルドスピーカー」を「野生語りのガラク」と訳してしまった結果、
「野生語りの帰還」といい感じに収まった例もあるから…
0
75. 名無しのあにまんch 2023年08月20日 20:36:42 ID:g4NTU2NDA
cod4で迫撃砲(mortar)を建物(モルタル)と訳したせいで「建物を破壊しろ!」となってしばらく悩んだ
0
77. 名無しのあにまんch 2023年08月20日 20:38:02 ID:E1MjY5MjA
ストーリー重視で作られてる海外ゲーなんかはたまに世界観に入り込め無い時あるな
0
78. 名無しのあにまんch 2023年08月20日 20:38:49 ID:IwMDM1NjA
FF10インター版思い出した
くされシューパフの息子め!というよくわからんけどバタくさい罵倒
0
82. 名無しのあにまんch 2023年08月20日 20:42:02 ID:YwNjU5NjA
ディアブロ2日本語版(カプコン製)
0
131. 名無しのあにまんch 2023年08月20日 21:57:43 ID:g2MTY5ODA
>>82
骨寸断とかいうよく分からん名前の槍にも原因あるんだよなぁ…
0
84. 名無しのあにまんch 2023年08月20日 20:43:22 ID:IwMzUyMA=
日本語って使用話者10位、ゲーム市場的には3位と結構な上澄みなんだけどな…
0
153. 名無しのあにまんch 2023年08月20日 22:33:22 ID:I2NjA4MDA
>>84
一瞬マジで!?って思ったけどよくよく考えたら確かにそうだわな
なんせ任天堂が日本ってだけでも充分に日本語は重要になるか
それに漫画も日本が強いってなったら娯楽に対して日本語使えないのはかなり損してる
0
171. 名無しのあにまんch 2023年08月20日 23:48:59 ID:Q0NDU3NDA
>>153
同人誌読むために日本へ留学する人がいるレベルだからなぁ
0
85. 名無しのあにまんch 2023年08月20日 20:45:32 ID:U0Mjg0MDA
洞窟とかから外に出る時の表示が

to skyrim

へ スカイリム

これもう伝説だろ
0
94. 名無しのあにまんch 2023年08月20日 21:06:18 ID:I2Nzg1NDA
>>85
プログラマが気を利かせて、"to"と地名を動的に組み合わせるコードを書いてくれたんだろうなあ
"to"と"へ"を対応させるのではなく
"to %s"と"%sへ"を対応させるような仕組みにしなければならなかった
0
132. 名無しのあにまんch 2023年08月20日 21:59:30 ID:g2MTY5ODA
>>85
修正MOD入れても他のMOD入れると復活したりして本当に煩わしかったわこれ
0
163. 名無しのあにまんch 2023年08月20日 23:21:59 ID:MzNjA2NDA
>>85
もうそれ見すぎてそうじゃないほうが違和感を感じるレベルで馴染んだわ
0
86. 名無しのあにまんch 2023年08月20日 20:46:09 ID:AwMDk3MDA
ソニーのファーストタイトルの吹き替えは他の洋ゲーと比べてレベルが違うと思うわ
0
87. 名無しのあにまんch 2023年08月20日 20:49:11 ID:c3NzI4MA=
まあ、後で自分が簡単に直せるようなファイル構造にしてくれてさえいれば、もうそれでいいかなって…
0
147. 名無しのあにまんch 2023年08月20日 22:26:06 ID:kzMzgwODA
>>87
同時自動翻訳されるツールDINKUMで初めて入れてみたけど
もうこういうのどのゲームでも使えるようにしてくれればいいのに
と思った
0
89. 名無しのあにまんch 2023年08月20日 20:55:12 ID:A4NTgzMjA
日本語の翻訳で窮屈だった!クアアア!!
0
90. 名無しのあにまんch 2023年08月20日 20:57:29 ID:A2NDMyMA=
日本語を英訳するのもかなり難しいぞダクソ3のアイテム説明文で二振りの剣を二回攻撃の剣に誤訳してたり
0
145. 名無しのあにまんch 2023年08月20日 22:19:59 ID:YxOTkwNDA
>>90
自分の経験からいっても英語→日本語より日本語→英語の方が難しくない?
0
91. 名無しのあにまんch 2023年08月20日 20:59:01 ID:EyNDk4NjA
8月末ごろに出るSea of Starsってゲーム、体験版ちょろっと遊んだんだけど「つましい」「想定内」とか、正しいけど日本語のゲームでもあまり使われない表現あって面白かったな
0
93. 名無しのあにまんch 2023年08月20日 21:04:15 ID:U3ODAyMDA
失う
勝つ
0
96. 名無しのあにまんch 2023年08月20日 21:07:46 ID:cyNjQzNjA
バイオミュータントとか言う翻訳がクソ過ぎてブーイング受けたのを反省して全部日本語直して声も入れ直したけど結局よくわからなかったゲーム
元の文がそもそもパルスのファルシのルシがコクーンでパージだった模様
0
181. 名無しのあにまんch 2023年08月21日 02:00:29 ID:Y2OTI2MTQ
>>96
二人称は特にねDOS2も酷かった
0
97. 名無しのあにまんch 2023年08月20日 21:10:15 ID:E3NjQzMDA
スカイリムのダンジョンイベント
薄く切った舌
0
157. 名無しのあにまんch 2023年08月20日 23:00:48 ID:YyNjc3NDA
>>97
「舌(声の魔法がクッソ強力なノルドに与えられる名誉称号)」
という厄介ワード
0
99. 名無しのあにまんch 2023年08月20日 21:11:55 ID:c2NjkyNDA
キャラの繊細な感情が伝わらない訳が多いと思う
日本人としては簡体字?みたいな漢字が多いのも嫌
0
103. 名無しのあにまんch 2023年08月20日 21:14:21 ID:Y5MTczNjA
カップヘッドは邦訳頑張ってたなあ

ドラマティックファナティック→劇場の激情とか素敵
0
194. 名無しのあにまんch 2023年08月21日 10:48:32 ID:c1Nzk4NzE
>>103
でもDLCで追加された文章にチラホラ誤字脱字、喋ってるキャラ違いのこってるんだよな……
0
104. 名無しのあにまんch 2023年08月20日 21:17:14 ID:g3NDU2MDA
大手のゲームなのにアーカムナイトの翻訳は酷かったなぁ
突然スケアクロウに対して敬語になるアーカムナイト(他の場面ではタメ口)とか
アルフレッドの「生きてる〜!」
は特にヤバかった
声優さんがマトモに吹き替えしてるのがまたシュール
ジョーカーのセリフはマトモだったのは救いだったけど
0
105. 名無しのあにまんch 2023年08月20日 21:18:56 ID:A0NjU4NDA
スカイリムの誤訳で進行で一番困ったのは、ペラギウスの羽だな。
ミッション自体が狂気の人の話だから、誤訳かすぐに判断できないという
(同時にペラギウスの寛骨も出てくるし)

ちなみに、wing(〇〇棟)の誤訳という。
0
177. 名無しのあにまんch 2023年08月21日 01:06:23 ID:Y1MDgyMDk
>>105
ドゥーマーの歯車並みに困った奴だそれ
確かに〇〇ウイングとか空港くらいでしか聞き覚えなかったけどさ…
0
108. 名無しのあにまんch 2023年08月20日 21:20:50 ID:I2NTcyMDA
日本語訳は良かったけど何かの都合か蝶とか龍といった画数が多い漢字が消えちゃってるゲームあったわ
0
109. 名無しのあにまんch 2023年08月20日 21:26:33 ID:M5MjA1ODA
せめて企業販売のゲームはもう少し頑張って欲しい
0
110. 名無しのあにまんch 2023年08月20日 21:28:01 ID:U2OTgyNDA
こにちわ!手ミーむら……ょこそ!は完璧な日本語訳だったな
0
112. 名無しのあにまんch 2023年08月20日 21:29:53 ID:cwMjg4MA=
Fallout76は正直そういうアホな翻訳やバグを楽しんでる所はある
最近でも原語でもredとかなく見た目も全く赤くないのに
赤いトラックベッドトレーラー(ジャンク入り)とか翻訳されたりね
0
113. 名無しのあにまんch 2023年08月20日 21:29:56 ID:kwMjE0MDA
翻訳が問題なくても日本に無いような言い回しだったり
専門用語が序盤から出てきたりして
会話の内容が頭に入ってこないというか
どうも洋ゲーは最後まで遊んでも話が理解できない場合が多い
0
114. 名無しのあにまんch 2023年08月20日 21:31:58 ID:E5MTU2ODA
ソシャゲだけどラングリッサーモバイルの日本語が酷くて途中でやめた
元は日本のゲームなのに・・・
0
118. 名無しのあにまんch 2023年08月20日 21:42:57 ID:Q0NDU3NDA
オブラディン号の帰還は訳した人がすごいなと分かる
0
184. 名無しのあにまんch 2023年08月21日 03:20:29 ID:cxNjU5NTM
>>118
Return of the Obra Dinn(オブラディン号の帰還)のローカライズ調べたらアンダーテール、HADES、ショベルナイトのローカライズやってたハチノヨンやんけ。
あそこ凄いよね、初めてローカライズ意識するようになった会社だわ
0
120. 名無しのあにまんch 2023年08月20日 21:48:44 ID:Y5NjgzMjA
マンイーターの翻訳もメチャクチャだった
シャチ(英語でorca.オルカ)を「オクラ」って訳してたり
アザラシ(英語でseal.シール)を「密閉」って翻訳してた

極めつけは「スケイリー・ピート」というキャラの名前
「スカリー・ペート」だったり「スケイリー・ピート」だったり「スケイリー・ペート」だったり「スカリー・ピート」だったり
登場するたびに名前が変わるのはヒドイ
逆に面白かったからいいけど……
0
128. 名無しのあにまんch 2023年08月20日 21:57:03 ID:c0NTA3Njg
>>120
お刺身フード!
0
133. 名無しのあにまんch 2023年08月20日 22:00:02 ID:QzNTM1NjA
今度日本版が発売されるバルダーズゲートがちゃんと翻訳されるかドキドキしてる
0
134. 名無しのあにまんch 2023年08月20日 22:01:40 ID:I2ODE4MjA
バンジョーとカズーイの大冒険のサビサビみなとのコインが実は誤訳だと最近知った。何でコインが必要な穴に卵を入れるのか疑問に思ってたが納得した。
0
136. 名無しのあにまんch 2023年08月20日 22:05:19 ID:MzNTIzMjA
意味がわかるならまぁ良いかなってなる
ただ最近買ったHammerwatch2でどうみてもドアに鍵がかかってる場所を調べてどこかの鍵が開いたようだ。みたいな意味がわからない訳になってるのは勘弁して欲しい
0
137. 名無しのあにまんch 2023年08月20日 22:06:55 ID:c0ODk0NDA
最近は海外メーカーのサブノーティカやサティスファクトリーをやっているから、そういうのが変だと気になるのは分かる
まあ、あれらはそこまで変ではないと思うが
0
138. 名無しのあにまんch 2023年08月20日 22:09:07 ID:YxOTkwNDA
裏を返せば翻訳が完璧に近いゲームは他の要素含めて大作なわけですわ ガハハ
0
139. 名無しのあにまんch 2023年08月20日 22:09:15 ID:c0MTYyNjA
ツシマやスパイダーマンはとても良い翻訳だったが、このレベルを求めるのは予算も人員も期間も難しいんだろうなあ。
0
188. 名無しのあにまんch 2023年08月21日 05:14:56 ID:c2NjMwNDA
>>139
一応洋ゲーなのにツシマの翻訳は完璧だったな
0
206. 名無しのあにまんch 2023年08月21日 21:13:05 ID:gzNDk1Mzc
>>188
作ったところがガチって現地へ取材刊行するぐらいだいしな
なお公式が告知するよりも早く地元新聞が製作をぶちまけてしまう模様
しかし島内のみの流通だったため事なきを得た
0
207. 名無しのあにまんch 2023年08月21日 23:32:53 ID:kxMDEzMDM
>>188
ツシマはちょっとガチで凄過ぎる…翻訳のみならず殺陣もしっかり天心流兵法の人達と協力してモーションキャプチャしてたり
0
151. 名無しのあにまんch 2023年08月20日 22:32:20 ID:g1NDAxNDA
俺はゴッドオブウォー3がなんかいきなり翻訳が微妙になっててがっかりしたなぁ
超大作クラスの作品くらいは翻訳にもこだわってほしいとこだが
0
158. 名無しのあにまんch 2023年08月20日 23:01:39 ID:M0NjgxNjA
アザラシ→密閉
オルカ→オクラ
正式版では直ってたけどあそこまでおかしいと逆に笑えちゃう
0
160. 名無しのあにまんch 2023年08月20日 23:15:05 ID:I2Nzg1NDA
海外小説の翻訳は基本的にちゃんとしてるし
ゲーム翻訳は歴史が浅くて、まだまだ発展途上なんだろうな
0
166. 名無しのあにまんch 2023年08月20日 23:29:17 ID:YyOTQ2MjA
最近のディズニーは凝ったフォントの英文を日本語吹替版ではフリー素材の日本語に変更するのが多すぎる
昔みたく下に日本語訳出せば良いのに
0
169. 名無しのあにまんch 2023年08月20日 23:33:41 ID:IwMjA1NDA
話の翻訳はとかはまだ何とか進行できるけど、スキル効果とかの翻訳が曖昧だと翻訳が間違ってるのか仕様がバグってんのか判断つかないよな
0
170. 名無しのあにまんch 2023年08月20日 23:39:01 ID:Y2MDkwMA=
逆にGTAとかスラングやら隠語やら訛りとかガンガン使われてるのに
しっかり訳されてるからすごいなって4やってて思った
0
173. 名無しのあにまんch 2023年08月21日 00:11:32 ID:c2MTk2ODg
口調が変だったり誤訳に加えて文字化けもしてる…
0
174. 名無しのあにまんch 2023年08月21日 00:27:10 ID:E5MDA1ODE
とあるカードゲームで、もぐらロボットのイラストが描かれたカードの名前が「機械ほくろ」になってたことがある
色々な意味がある「mole」の扱いに注意しないから…
0
175. 名無しのあにまんch 2023年08月21日 00:41:53 ID:AwNjYxMDg
Everhoodは翻訳がかなり残念だった
ただでさえ世界観やストーリーの方向性が独特なのに翻訳までぶっ飛んだから意味不明になった
0
178. 名無しのあにまんch 2023年08月21日 01:13:25 ID:Q2NjM2OA=
Undertale、デトロイト、ウィッチャー3はローカライズかなり丁寧だよね
0
182. 名無しのあにまんch 2023年08月21日 02:36:27 ID:U0MjA1OTg
>>178
上にもある通りデトロイトは
Fire(撃て)→火事だ
public enemy(社会悪)→天敵
とか変な翻訳もあるんだよなあ

あと選択肢とその言動が微妙に噛み合っていないように感じた
0
183. 名無しのあにまんch 2023年08月21日 03:02:09 ID:QxMTc5MzE
テキストはハチャメチャなままなのに、吹き替えボイスが日本語だとボイスだけまともになってたりするんだよな
ああいうのって声優が補正してるのかね
0
185. 名無しのあにまんch 2023年08月21日 03:26:49 ID:M0OTExMTI
パニシンググレイレイヴンで中国名とかを無理に日本語にしてるのは間違ってないかもしれないけど雰囲気がおかしくなる
九龍をクーロンじゃなくてきゅうりゅうとか、曲をそのままきょくとか
0
187. 名無しのあにまんch 2023年08月21日 04:20:30 ID:kxODE0NzA
ハースストーンのローカライズはいいぞ
もはや翻訳と呼べるかはあやしいレベルで
0
189. 名無しのあにまんch 2023年08月21日 07:53:20 ID:YyMjEyNzQ
中華フォントなのか日本語で使ってない漢字とかで表示されるやつもあるよね
0
190. 名無しのあにまんch 2023年08月21日 09:12:47 ID:gzOTEyMjg
むしろ好きだな
忍者スレイヤーとか変翻訳ネタだろ?
0
191. 名無しのあにまんch 2023年08月21日 09:18:07 ID:ExMTY3NzU
初の洋ゲーがスカイリムだったが誤訳や珍訳で驚かされた
逆に次にやったウィッチャー3は完璧だったな
翻訳の人の気持ち次第でこうも違うのかと
もしくは双方の環境体制の違いだったのか
0
199. 名無しのあにまんch 2023年08月21日 11:41:43 ID:g1NzkyNDc
>>191
ひどい場合はテキストだけ渡されるというし
気持ちじゃなくて環境じゃないかな
世界設定や前後のシチュエーションなどもきちんと提示しないと
訳者も「fire」が「撃て」「火事」「クビ」のどれなのか判別できない
0
209. 名無しのあにまんch 2023年08月22日 15:32:59 ID:EzMzE4MDg
>>199
日本語の声優アフレコでも
「じゃあねえ」が、プランA却下でプランBの説明の場面なのに
サヨナラの時のイントネーションになってたってのが
やる気ない移植で有名な「ONE~輝く季節へ~」のPS移植であったの思い出した。
やる気ないとこは本当にぶつ切りで渡されるんだろう。
0
193. 名無しのあにまんch 2023年08月21日 10:38:39 ID:Y5Mjk3ODU
ゴーストオブツシマの翻訳は良かった
0
197. 名無しのあにまんch 2023年08月21日 11:25:03 ID:YzNDk0OTc
>>193
というか法師が歌ってる古語っぽい奴すら翻訳完璧ってどうなってんだよ
日本人ですら現代文⇒古文の翻訳かなり難しいだろ
0
195. 名無しのあにまんch 2023年08月21日 11:07:10 ID:c0NDc1OTU
Portal1,2は日本語訳パーフェクトだったな…
この値段でこのクオリティ出せるの何故?ってくらい
0
200. 名無しのあにまんch 2023年08月21日 12:48:26 ID:YxOTYwNDI
「覚悟の準備をしておいて下さい!」
真面目な場面なのにこんな珍妙な翻訳出て来たら思わず笑っちゃうよな
0
201. 名無しのあにまんch 2023年08月21日 12:55:20 ID:c1MTAyOTI
スターレイル面白そうでインストしてみたら絶妙に違和感ある言い回し多くてチュートリアル終わって辞めちゃったな
戦闘システムとか概ね好みだっただけに残念
Twitterで違和感ないって人見かけて素直に羨ましいと思った
0
202. 名無しのあにまんch 2023年08月21日 16:01:03 ID:gyMzUyNDI
MODの日本語訳なんで別に文句ではないんだけど
「甘やかされたゴミ」ってあって
なんなんだろ?ってなってたけど、
後で「スポイルされたゴミ」なのがわかって
あーなるほどwwwwってなったことはある

あと長らく7Days to dieにあった謎誤訳「タイヤ」が「ハンドル」になってたのがやっと直ってファンは嬉しいやら寂しいやら
0
205. 名無しのあにまんch 2023年08月21日 18:14:34 ID:c3MTkwNA=
シャンティハーフジーニーヒーローとかも初期版は酷かったですね…
FF16の日本語は日本語的な雰囲気に合わせてるんだがいかんせんリップシンクは海外準拠だからか洋画みたいな雰囲気になってしまうんだよな
0
208. 名無しのあにまんch 2023年08月22日 08:00:54 ID:U1MDY4Mjg
ブラスフェマスはあちらの宗教観に則った上で和訳が凄すぎて選択した単語の難解が度を越している
0
210. 名無しのあにまんch 2023年08月22日 17:36:01 ID:Q1NTg3Mg=
それで知名度上がった作品があるから何とも
スカイリムもフォールアウトも
誤訳なかったらちょい笑い合っても糞真面目なゲームなんだよなぁ
0
211. 名無しのあにまんch 2023年08月23日 18:06:00 ID:IwNzE2NDM
これが竜殺しの剣……あの刹那の間に鞘走るかよ!?
0

このサイトはすべての記事にCPネタや二次創作ネタが含まれているので苦手な方はブラウザバックをお願いします
コメント欄での「○○(CP)ネタ嫌い」などのコメントは荒れる元になるので絶対にやめてください
また荒らし、作者叩き、誹謗中傷、強い言葉を使ったキャラ叩き、コピペ、他サイトの名指し、差別、レッテル貼り、売上叩き、他作品の比較dis、ネタバレ、URL張り、ジャンプ掲載順位煽り、記事内容と関係ないdisコメントは削除します
海外の反応記事にある日付と時間は時差の関係でアメリカ時間から13時間前の時間を表示しています
また同じ単語の繰り返すコメントは自動的にスパム判定されコメント規制されてしまうので注意してください(ライナーやボーボボ関係のコメントが特に多いです)
荒らし報告(対象URLか記事タイトルを教えてください)や巻き添え規制(プラグインの誤判定)を受けた方はメールフォームから連絡をください 場所はスマホ版コメント下にあります