日本語訳ががっかりなゲームはプレイしていて悲しくなる
2: 名無しのあにまんch 2023/04/17(月) 11:24:30
可愛い女の子キャラのセリフの語尾がブレブレだったり突然男口調になったりするとマジで萎える
3: 名無しのあにまんch 2023/04/17(月) 11:30:15
バカゲーとかだったらガバ翻訳も楽しみの一つではあるけどね、真面目なゲームだと割とげんなりする
|
|
4: 名無しのあにまんch 2023/04/17(月) 11:30:42
有志が翻訳MODつくるから多少ガバでも問題ないと思われてそう
5: 名無しのあにまんch 2023/04/17(月) 11:33:00
どうやって助けたら良いんだ?
リーバー出血
猫をくれ!
喧嘩はやめにしないか?クソ市民の皆さん…
kenshiはこの辺すき
リーバー出血
猫をくれ!
喧嘩はやめにしないか?クソ市民の皆さん…
kenshiはこの辺すき
6: 名無しのあにまんch 2023/04/17(月) 11:33:08
日本語なのに繁体字や簡体字のフォント使ってると萎える
AAAタイトルでも結構見るんだよな
AAAタイトルでも結構見るんだよな
12: 名無しのあにまんch 2023/04/17(月) 11:41:05
>>6
それは俺らが「アメリカ語とイギリス語、ついでにオーストラリア語ってなにが違うんだ?」ってなるのに近い感覚なのかな…?
それは俺らが「アメリカ語とイギリス語、ついでにオーストラリア語ってなにが違うんだ?」ってなるのに近い感覚なのかな…?
14: 名無しのあにまんch 2023/04/17(月) 11:44:01
>>12
aとα、Bとβみたいな感覚だと思う
似てるし分からんことはないけど……みたいな
aとα、Bとβみたいな感覚だと思う
似てるし分からんことはないけど……みたいな
7: 名無しのあにまんch 2023/04/17(月) 11:33:34
軍事ストラテジー系でengage(接敵する)を「婚約する」に訳してネタに昇華されたもあったな
8: 名無しのあにまんch 2023/04/17(月) 11:37:01
playが演奏するって翻訳されてるならまだ笑えるけどたまーに元の意味がわからなくて詰まったりする
9: 名無しのあにまんch 2023/04/17(月) 11:38:24
スカイリムとか日本語喋ってんのに意味を理解できないことあるからやばい
43: 名無しのあにまんch 2023/04/17(月) 12:45:14
>>9
お知らせだ
な、何を……?
お知らせだ
な、何を……?
59: 名無しのあにまんch 2023/04/17(月) 15:38:04
>>9
隊長「じゃあどうするの? ドラゴンに殺されろっていうの?」
兵士達「そうだ! そうだ!」
隊長「じゃあどうするの? ドラゴンに殺されろっていうの?」
兵士達「そうだ! そうだ!」
10: 名無しのあにまんch 2023/04/17(月) 11:39:32
ここ最近は海外インディーの日本ローカライズに関しての記事が色々上がってたな
マリオの○首や電ファミとかで
インディーに関してはやっぱり手間と費用、そしてどれだけ需要があるのか分からんのが問題だと
マリオの○首や電ファミとかで
インディーに関してはやっぱり手間と費用、そしてどれだけ需要があるのか分からんのが問題だと
11: 名無しのあにまんch 2023/04/17(月) 11:41:03
日本語は難しいから仕方ないかなとも思う
日本人でも完璧に使いこなせてる人どれだけどるやら
日本人でも完璧に使いこなせてる人どれだけどるやら
23: 名無しのあにまんch 2023/04/17(月) 11:58:09
>>13
料理が作れるfalloutで「poke」だけ渡されて迷ったんだろうな…
アクションコマンドだから一単語だけで渡された可能性あるだろうし
料理が作れるfalloutで「poke」だけ渡されて迷ったんだろうな…
アクションコマンドだから一単語だけで渡された可能性あるだろうし
15: 名無しのあにまんch 2023/04/17(月) 11:46:43
falloutはゲーム内動画とかの翻訳センスは抜群なあたり、台本だけ渡された場合と他の映像とかがある場合とでクオリティが変わるとか噂されてたな
25: 名無しのあにまんch 2023/04/17(月) 12:01:38
>>15
テキスト系は文章だけガサッと渡されてどういう状況なのかわからんまま手当たり次第に訳さないといけないことが多いと聞いた
うーん…
テキスト系は文章だけガサッと渡されてどういう状況なのかわからんまま手当たり次第に訳さないといけないことが多いと聞いた
うーん…
27: 名無しのあにまんch 2023/04/17(月) 12:05:22
>>25
S.P.E.C.I.A.Lの紹介ムービーやヌカパークのムービーとかはめちゃくちゃ翻訳クオリティ高かったからな…
S.P.E.C.I.A.Lの紹介ムービーやヌカパークのムービーとかはめちゃくちゃ翻訳クオリティ高かったからな…
16: 名無しのあにまんch 2023/04/17(月) 11:46:54
突然敬語になったりタメ口になったり安定しなさすぎる…
17: 名無しのあにまんch 2023/04/17(月) 11:48:58
タロン社ダー‼︎
18: 名無しのあにまんch 2023/04/17(月) 11:49:22
バイオミュータントが「重量:光」になっていたりしたな
light(軽)だから速くはあるんだが当然光速にはならない
light(軽)だから速くはあるんだが当然光速にはならない
19: 名無しのあにまんch 2023/04/17(月) 11:51:31
実際翻訳リストだとその単語や文章がどういうシチュエーションで使うのかが分からないことが多いらしい
20: 名無しのあにまんch 2023/04/17(月) 11:51:38
フランス人とかスペイン人とかも「ここ英語じゃねーか!」みたいなことになってんのかな
なまじ英語とスペリングが似てるばっかりに
なまじ英語とスペリングが似てるばっかりに
21: 名無しのあにまんch 2023/04/17(月) 11:51:45
kenshiのローカライズで通貨単位が「cat」だったせいで猫が世界通貨になってたの好き
79: 名無しのあにまんch 2023/04/17(月) 19:59:47
>>21
1dor
奴隷一人買うのに3000匹の猫と日聞け引き替えだったり、奴隷にされたPCの仲間キャラが何千何万匹の猫と引き替えにしないと解放できなかったり笑えるんだか笑えないんだかわからん状況が見られた
1dor
奴隷一人買うのに3000匹の猫と日聞け引き替えだったり、奴隷にされたPCの仲間キャラが何千何万匹の猫と引き替えにしないと解放できなかったり笑えるんだか笑えないんだかわからん状況が見られた
22: 名無しのあにまんch 2023/04/17(月) 11:55:22
spring(春)→spring(バネ)によく誤訳される
24: 名無しのあにまんch 2023/04/17(月) 12:01:18
逆になっちゃうけどセキロの英訳酷過ぎてもっと何とかならんかったんか?って思った
天狗が狼の事を「A one arm wolf」って名付けるのはそこはSEKIROでええやんけ!ってなるし水生はmibuなのにお燐はOrin・of・waterだったり
あと秘伝一心がOnemindとかセンス以前の問題じゃね?ってのが多かった
天狗が狼の事を「A one arm wolf」って名付けるのはそこはSEKIROでええやんけ!ってなるし水生はmibuなのにお燐はOrin・of・waterだったり
あと秘伝一心がOnemindとかセンス以前の問題じゃね?ってのが多かった
26: 名無しのあにまんch 2023/04/17(月) 12:02:50
翻訳するにしてもその単語が名詞なのか動詞なのか、さらには固有名詞なのかを明記しておけと思う
28: 名無しのあにまんch 2023/04/17(月) 12:05:32
falloutとか76のローズみたいないい感じに日本語スラング交えた愛嬌のあるチンピラ感ある翻訳はできてるから、
単発のセリフとかシステムとか、ろくに台本がないところはガバガバになるんやろうな
単発のセリフとかシステムとか、ろくに台本がないところはガバガバになるんやろうな
33: 名無しのあにまんch 2023/04/17(月) 12:18:04
>>28
76の初期キャラに関しては数えるくらいしか会話できるキャラがいないのにガバられたらマジでどうしようもない
ホロや文書は相変わらずのゼニアジだし
76の初期キャラに関しては数えるくらいしか会話できるキャラがいないのにガバられたらマジでどうしようもない
ホロや文書は相変わらずのゼニアジだし
29: 名無しのあにまんch 2023/04/17(月) 12:06:30
そういえばスカイリムでもDLCのキャラは結構自然にしゃべるんよな
やっぱり台本が大事なんだろうな
やっぱり台本が大事なんだろうな
30: 名無しのあにまんch 2023/04/17(月) 12:06:31
デッドライジング3は字幕ついてたけど何の話してるのかよく分からない所が多くて、雰囲気で察するしかなくて辛かったな
31: 名無しのあにまんch 2023/04/17(月) 12:06:54
昔のドラゴンクエストの攻略本か何かのアイテム紹介では
モーニングスターが「朝の星といわれるほどの美しい刀身の剣」とか紹介されてたんだぜ
モーニングスターが「朝の星といわれるほどの美しい刀身の剣」とか紹介されてたんだぜ
32: 名無しのあにまんch 2023/04/17(月) 12:16:45
お前もラスオリ方式で翻訳しないか?(一回翻訳されたものを別人が再調整する)
まぁコンシューマは量と締め切りが大変だろうが…
まぁコンシューマは量と締め切りが大変だろうが…
35: 名無しのあにまんch 2023/04/17(月) 12:26:04
>>32
ラスオリさんはそういう仕組みなのか
なんのスキルもない俺らでもあぁ…ここはこう言いたかったんやな…って分かるしバイトテスター?でもできそうな仕事ではありそうだが…日本語なんて辺境の言語だしそんな手間掛けるのもレアなのだろうかな
ラスオリさんはそういう仕組みなのか
なんのスキルもない俺らでもあぁ…ここはこう言いたかったんやな…って分かるしバイトテスター?でもできそうな仕事ではありそうだが…日本語なんて辺境の言語だしそんな手間掛けるのもレアなのだろうかな
34: 名無しのあにまんch 2023/04/17(月) 12:19:58
ベセスダのゲームは謎翻訳無くなったらなくなったでさみしいんだよな
36: 名無しのあにまんch 2023/04/17(月) 12:26:23
というか76に関してはベゼスダ側のグダグダっぷりからしてアプデ追加分のテキストとかはめちゃくちゃ短納期で渡されてそうなんだ
37: 名無しのあにまんch 2023/04/17(月) 12:30:33
好みの絵柄の同人エ○ゲを買ったら登場人物全員が不自然な敬語で喋ったとかあったな
39: 名無しのあにまんch 2023/04/17(月) 12:35:36
言語的距離が英語から遠いからお金をかけられない場合はクソ適当になるんだ
悔しいだろうが仕方がないんだ
悔しいだろうが仕方がないんだ
40: 名無しのあにまんch 2023/04/17(月) 12:37:59
Skyrimはアワビ(人名)やらレオナラの家の鍵(人名)とかインパクトのある誤訳が多くて笑いながらやってた
42: 名無しのあにまんch 2023/04/17(月) 12:39:26
first mate(一等航海士?)が最初の仲間とか誤訳されてるのマジで混乱した
45: 名無しのあにまんch 2023/04/17(月) 12:50:36
>>42
そいつの前に出てくる海賊船達も大概ヤバい
そいつの前に出てくる海賊船達も大概ヤバい
46: 名無しのあにまんch 2023/04/17(月) 12:51:51
「何故早く報告しなかった?」
「疲れました」
ってのがスカイリムで笑っちゃった誤訳だな
「疲れました」
ってのがスカイリムで笑っちゃった誤訳だな
47: 名無しのあにまんch 2023/04/17(月) 13:16:16
まぁ誤訳はしゃーない
口調が変なのも許すよ
でもアップグレードで上がる数値の名称は統一してくれ…!!!頼む……!!!!!!
口調が変なのも許すよ
でもアップグレードで上がる数値の名称は統一してくれ…!!!頼む……!!!!!!
50: 名無しのあにまんch 2023/04/17(月) 14:41:13
Remember,no Russian→殺せ、口シア人だ
これすき
これすき
53: 名無しのあにまんch 2023/04/17(月) 15:06:15
>>50
全体の文脈が分からないと「一人も残すな」という意味にも取れてしまうしなぁ…
言葉って難しいネ
全体の文脈が分からないと「一人も残すな」という意味にも取れてしまうしなぁ…
言葉って難しいネ
80: 名無しのあにまんch 2023/04/17(月) 20:05:16
>>50
これで言う通りに殺すと即ゲームオーバーなの草
これで言う通りに殺すと即ゲームオーバーなの草
51: 名無しのあにまんch 2023/04/17(月) 14:52:32
地獄だ、やぁとか俺たちはかっこいい!とか謎翻訳のはずなんだけど声優さんの謎の熱演も合わさってなぜかかっこよく見えてくる
52: 名無しのあにまんch 2023/04/17(月) 15:03:18
富士山インテリジェンス基地と言うバイトくんが睡眠不足だったとしか思えない誤訳
54: 名無しのあにまんch 2023/04/17(月) 15:19:49
ゼニアジは誤訳以外にも余計な意訳を入れて訳分からんくするのも得意だからな
cursedってアイテム名に余計な単語突っ込んだせいで同じ単語を接頭語として使ってる他のアイテム名にまで乗り移った挙句、結局分離できずにトレードオフ化してたのはもうギャグ
cursedってアイテム名に余計な単語突っ込んだせいで同じ単語を接頭語として使ってる他のアイテム名にまで乗り移った挙句、結局分離できずにトレードオフ化してたのはもうギャグ
58: 名無しのあにまんch 2023/04/17(月) 15:35:05
ゲームではないががっかり翻訳で有名なハリーポッターの中でも
「分霊箱」に関しては良い翻訳だと思うんだけどな…
文字からして意味が分かりやすいアイテム名として
「分霊箱」に関しては良い翻訳だと思うんだけどな…
文字からして意味が分かりやすいアイテム名として
60: 名無しのあにまんch 2023/04/17(月) 15:40:58
ポケモンGOは日本語翻訳を中国人がやってるぽい
81: 名無しのあにまんch 2023/04/17(月) 20:18:00
>>60
どうして「おいらの可愛い虫ポケ、それ行けー!(赤緑のモブ虫取り少年のセリフ)」が日本語に復元できてムサコジの口上が直訳になるんですかね…?
どうして「おいらの可愛い虫ポケ、それ行けー!(赤緑のモブ虫取り少年のセリフ)」が日本語に復元できてムサコジの口上が直訳になるんですかね…?
61: 名無しのあにまんch 2023/04/17(月) 15:42:03
アップデートしたらセリフが改悪されたシャンティ
62: 名無しのあにまんch 2023/04/17(月) 15:44:43
灰とヒッコリーのバットォ……
64: 名無しのあにまんch 2023/04/17(月) 15:51:10
エ○ゲのテキストが残念翻訳だと一気に色気が消え去るんだよね…
66: 名無しのあにまんch 2023/04/17(月) 16:22:19
>>65
日本語で例えるなら「おちこんでる」を「おち○こでる」と間違えるようなもんかな
日本語で例えるなら「おちこんでる」を「おち○こでる」と間違えるようなもんかな
68: 名無しのあにまんch 2023/04/17(月) 16:34:31
正直falloutシリーズとかエルダースクロールシリーズは話が普通に通じてることのが多いから洋ゲーやってるとまだマシなことに気づく
音声吹き替えついてないくらいあんまり売れてないゲームのだともっと酷い
音声吹き替えついてないくらいあんまり売れてないゲームのだともっと酷い
69: 名無しのあにまんch 2023/04/17(月) 17:49:32
ハリポタのソシャゲもガバ翻訳だったな
翻訳されてないところもあったり
翻訳されてないところもあったり
70: 名無しのあにまんch 2023/04/17(月) 17:57:11
コントロールとか言うSCPを参考にしたオブジェクトや報告書や施設が出てくるゲームがな…
SCP好きだからやったら面白いし床まで一面付箋だらけの部屋とか世界観とか良かっただけに
ガバ翻訳でかなりのマイナスだった特に報告書とか読み物読みたくなるゲームだし
これこそ翻訳しっかりしなきゃいけないゲームなのにさ…
SCP好きだからやったら面白いし床まで一面付箋だらけの部屋とか世界観とか良かっただけに
ガバ翻訳でかなりのマイナスだった特に報告書とか読み物読みたくなるゲームだし
これこそ翻訳しっかりしなきゃいけないゲームなのにさ…
71: 名無しのあにまんch 2023/04/17(月) 17:57:25
レビュー数100とかその辺のインディーとか手出すけど
このゲーム作るの頑張ったんだろうなゲーム性もいい
でも翻訳が…みたいなの結構あるな
このゲーム作るの頑張ったんだろうなゲーム性もいい
でも翻訳が…みたいなの結構あるな
72: 名無しのあにまんch 2023/04/17(月) 18:08:09
少し違うけど
Pwnhammerをムテキハンマーに訳した人は天才だと思う
尚、元々はOwnhammerのスペルミスでこの名前になったとの事
Pwnhammerをムテキハンマーに訳した人は天才だと思う
尚、元々はOwnhammerのスペルミスでこの名前になったとの事
73: 名無しのあにまんch 2023/04/17(月) 18:15:05
UNDERTALEとかDELTARUNEの日本語訳はかなり質がいいと思う
キャラの台詞一つ取っても原語のニュアンスを殺さずかつ個性ある言い回しになってたり中々凝ってる
キャラの台詞一つ取っても原語のニュアンスを殺さずかつ個性ある言い回しになってたり中々凝ってる
74: 名無しのあにまんch 2023/04/17(月) 18:17:01
じ ご く で も え て し まえ←これからぶち56すのに他人事過ぎないか?
77: 名無しのあにまんch 2023/04/17(月) 19:55:52
>>74
その場では殺せるけど真の意味で殺せるとは思ってないしそいつ
その場では殺せるけど真の意味で殺せるとは思ってないしそいつ
75: 名無しのあにまんch 2023/04/17(月) 18:18:15
製作者にある程度日本語がわかる人がいて翻訳者と連携とってくれると強い
76: 名無しのあにまんch 2023/04/17(月) 19:53:44
日本語フォントがただの角ゴシだったりすると悲しい
インディーゲームなら仕方ないけど、ある程度大手メーカーでもあるからなあ
インディーゲームなら仕方ないけど、ある程度大手メーカーでもあるからなあ
78: 名無しのあにまんch 2023/04/17(月) 19:57:14
日本語がマイナー言語かと言われるとそれは違う気がする
英語圏から言語構造的に遠いのとPCゲーム市場が比較的小さい・洋ゲーの需要が低いってのは間違い無いんだろうけど
英語圏から言語構造的に遠いのとPCゲーム市場が比較的小さい・洋ゲーの需要が低いってのは間違い無いんだろうけど
82: 名無しのあにまんch 2023/04/17(月) 20:20:43
原神は度々何を言っているか理解できなくなる時がある
84: 名無しのあにまんch 2023/04/17(月) 23:05:44
スチームでインディーズの安いの漁ってるとなんかもう意味がそれとなく通じればなんでもいいかなって気分になってくる
85: 名無しのあにまんch 2023/04/17(月) 23:14:49
逆にローカライズ完璧でも、翻訳特有の独特の雰囲気は味があるなと感じることがある
最近ハマってるゲームも翻訳はかなり見事だけど時々突拍子もなく「わぁ」とか言ったりするし
最近ハマってるゲームも翻訳はかなり見事だけど時々突拍子もなく「わぁ」とか言ったりするし