『鬼滅の刃』の英語版タイトルが「デーモンスレイヤー」←なんか違くない?

  • 203
1: 名無しのあにまんch 2020/03/09(月) 18:59:58
デーモンスレイヤーさん
5: 名無しのあにまんch 2020/03/09(月) 19:03:14
いいよねデモスレ
161: 名無しのあにまんch 2020/03/09(月) 19:51:06
なんでデーモンスレイヤー…?
27: 名無しのあにまんch 2020/03/09(月) 19:11:23
の刃どこいった
4: 名無しのあにまんch 2020/03/09(月) 19:02:58
なんで英語にすると途端にダサくなるんだろう…
101: 名無しのあにまんch 2020/03/09(月) 19:34:31
>>4
あいつらの題名センスちょっとおかしい
日本名タイトルの「スタンド・バイ・ミー」があっちじゃ「死体」なんでしょ
150: 名無しのあにまんch 2020/03/09(月) 19:47:45
まあデモスレって略称は呼びやすいとは思う
外国でどう呼ばれてるかは知らねけど
6: 名無しのあにまんch 2020/03/09(月) 19:04:27
Blood Demon Techniqueって何かもうちょっと格好いい名前無かったのか
17: 名無しのあにまんch 2020/03/09(月) 19:07:54
>>6
でも禰豆子の爆血術はBlood Burstでちょっと必殺技感があるぞ!
41: 名無しのあにまんch 2020/03/09(月) 19:15:27
血鬼術はDemon blood artsって翻訳されていなかったっけ?
44: 名無しのあにまんch 2020/03/09(月) 19:16:42
>>41
英語のミル貝だとtechniqueになってた
7: 名無しのあにまんch 2020/03/09(月) 19:04:29
デーモンスレイヤーズブレイドとかそういう感じじゃないのかよ
36: 名無しのあにまんch 2020/03/09(月) 19:14:34
>>7
竜殺しの剣をドラゴンスレイヤーって呼ぶのと同じだよ
72: 名無しのあにまんch 2020/03/09(月) 19:28:11
>>7
スレイヤーが武器の事を指してるんだよ
ドラゴンスレイヤーだって普通は竜を殺せる剣の事だろ
12: 名無しのあにまんch 2020/03/09(月) 19:05:56
英語にするとゴブスレさんの親戚みたいだな
18: 名無しのあにまんch 2020/03/09(月) 19:08:00
ヨーロッパのどっかだと夜をさまようものみたいなタイトルだったな
20: 名無しのあにまんch 2020/03/09(月) 19:09:26
>>18
流石お洒落だな
30: 名無しのあにまんch 2020/03/09(月) 19:13:23
『Les rodeurs de la nuit』(夜の徘徊者たち)がフランス版だってさ渋いな…
19: 名無しのあにまんch 2020/03/09(月) 19:09:25
鬼の英訳がデーモンなのがなんか納得いかない
24: 名無しのあにまんch 2020/03/09(月) 19:10:33
>>19
豪鬼がakumaになるんだししょうがない
21: 名無しのあにまんch 2020/03/09(月) 19:09:31
gaijinがアニメにつけてた翻訳ではブラッドデーモンアーツだった気がする…
22: 名無しのあにまんch 2020/03/09(月) 19:09:45
オーガスレイヤーじゃダメなんか
26: 名無しのあにまんch 2020/03/09(月) 19:11:05
オーガスレイヤーじゃないのなんでだろ
47: 名無しのあにまんch 2020/03/09(月) 19:17:52
オーガと鬼は違うもんだと思う
55: 名無しのあにまんch 2020/03/09(月) 19:20:54
>>47
オーガにも種類があるし鬼にも種類があるから厳密に言えばイコールではない
23: 名無しのあにまんch 2020/03/09(月) 19:10:11
日本語版のリズムに合わせてブレイドオブ〜がよかった
29: 名無しのあにまんch 2020/03/09(月) 19:12:34
海外だとやっぱりデーモンの方が受けがいいんだろうか
33: 名無しのあにまんch 2020/03/09(月) 19:14:08
>>29
単純にONIとか言われてもわからんし!みたいな層にも売れるようにローカライズする
31: 名無しのあにまんch 2020/03/09(月) 19:13:46
kimetsuは発音しづらいんやな…
42: 名無しのあにまんch 2020/03/09(月) 19:15:48
>>31
JujutsukaisenはそのままJujutsukaisenだったのに…
48: 名無しのあにまんch 2020/03/09(月) 19:18:17
>>42
廻戦が訳せなかったんじゃないかな
俺も意味がわからん
46: 名無しのあにまんch 2020/03/09(月) 19:17:24
ファミコンソフトのパッケージ感がある
49: 名無しのあにまんch 2020/03/09(月) 19:19:07
鬼殺しの話だから分かりやすいえば分かりやすい翻訳
51: 名無しのあにまんch 2020/03/09(月) 19:19:35
鬼殺隊もデモスレ隊なのかな
56: 名無しのあにまんch 2020/03/09(月) 19:21:34
>>51
Demon Slayer Corpsだからそのままデモスレ隊だな
54: 名無しのあにまんch 2020/03/09(月) 19:20:32
十二鬼月はtwelve demon moonだっけ
79: 名無しのあにまんch 2020/03/09(月) 19:31:07
>>54
crunchyrollだとtwelve kidukiになってた ちなみに柱はpillarじゃなくてhashira
93: 名無しのあにまんch 2020/03/09(月) 19:33:26
>>79
Ore is Hashira janai
57: 名無しのあにまんch 2020/03/09(月) 19:21:52
呼吸はなんていうの?
59: 名無しのあにまんch 2020/03/09(月) 19:23:13
>>57
Breathingだけどヒノカミ神楽だけはHinokami?Kaguraみたい
60: 名無しのあにまんch 2020/03/09(月) 19:23:16
完全にオタク向けで割り切るならオニでも通用しそうだけど
そもそもこれに出てくる鬼がいわゆる日本でいうところの鬼かって言われるとまたなんとも
61: 名無しのあにまんch 2020/03/09(月) 19:23:56
鬼っていうか吸血鬼だしね
68: 名無しのあにまんch 2020/03/09(月) 19:26:19
鬼滅はデーモンスレイヤーでいいとしても刃の要素どこいった
71: 名無しのあにまんch 2020/03/09(月) 19:28:01
>>68
剣の名前っぽいからそれで
69: 名無しのあにまんch 2020/03/09(月) 19:27:23
とはいえ鬼滅の刃を訳しようとすると確かに難しいね
84: 名無しのあにまんch 2020/03/09(月) 19:32:08
>>69
そもそも日輪刀の事じゃなくて隊員たちの心に秘めた鬼への殺意の事だしな
タイトルの刃って
94: 名無しのあにまんch 2020/03/09(月) 19:33:43
ストーリーが進むとタイトルの真の意味が明かされるタイプのタイトルはこういう時キツい
74: 名無しのあにまんch 2020/03/09(月) 19:28:50
素直にキメツブレードでよかったろ…
85: 名無しのあにまんch 2020/03/09(月) 19:32:11
直訳できるタイプのなら直訳するけど鬼滅って造語だからなぁ
96: 名無しのあにまんch 2020/03/09(月) 19:34:02
鬼滅の鬼はヴァンパイアでもオーガでもなくデーモンなのは理解できる
98: 名無しのあにまんch 2020/03/09(月) 19:34:13
なんかカッコいい英単語一つで鬼滅を表現出来たらいいのに
114: 名無しのあにまんch 2020/03/09(月) 19:36:50
>>98
バニッシャーとかが一番近いのかも知れん
99: 名無しのあにまんch 2020/03/09(月) 19:34:20
なんとかの呼吸ってどう訳されてるんだろう
108: 名無しのあにまんch 2020/03/09(月) 19:35:39
>>99
何とかbreathingってなる
雷の呼吸だとthunder breathingになる
103: 名無しのあにまんch 2020/03/09(月) 19:34:47
デーモンパニッシャーとか
オーガパニッシャーじゃ駄目なんだろうか
109: 名無しのあにまんch 2020/03/09(月) 19:35:54
>>103
恨みや憎しみを持ってる鬼殺隊士も多いからそれは全然合わないだろ
104: 名無しのあにまんch 2020/03/09(月) 19:35:16
キャラの名前含め日本人からしてもニュアンスで理解するような造語だらけだから訳すの難しいわこれ…
111: 名無しのあにまんch 2020/03/09(月) 19:36:33
上で言われる夜を彷徨うものみたいにニュアンス寄りにした方が良いのかもしれない
128: 名無しのあにまんch 2020/03/09(月) 19:40:52
やっぱり漢字の情報圧縮能力が高すぎるのが問題だ
翻訳考えなきゃ良い事ではあるんだけど
133: 名無しのあにまんch 2020/03/09(月) 19:41:57
ダブルミーニングでblessにするとカッコいいかも知れないな
祝福によって邪悪な存在を浄化する的なニュアンスと呼吸をかけて
154: 名無しのあにまんch 2020/03/09(月) 19:48:26
西洋の伝説やファンタジー作品だと○○スレイヤーで『○○を殺す人』・『○○を殺す武器』両方の意味合いを持つので
外人がタイトル見たら鬼を殺す人(鬼殺隊)鬼を殺す刀(日輪刀)に関する作品だと十全に伝わる
『鬼滅の刃』の4文字を英語2語で表現できてるいい訳だと思うよ
ただ赤黒の暗殺者のイメージがチラつくのもわかる
182: 名無しのあにまんch 2019/10/12(土) 05:04:58
ドーモ…デーモンスレイヤーです…!
12: 名無しのあにまんch 2019/10/12(土) 02:34:29
女神転生みたく日本語そのまんまのタイトルじゃダメか
21: 名無しのあにまんch 2019/10/12(土) 02:37:50
キメツブレード
25: 名無しのあにまんch 2019/10/12(土) 02:39:18
ウォーターブレスィングセカンドフォーム
37: 名無しのあにまんch 2019/10/12(土) 02:44:13
>>25
日本語の難しさがよく分かる直訳
33: 名無しのあにまんch 2019/10/12(土) 02:42:08
>>25
勿体ないな
漢字圏の人達だと楽しめるのに
36: 名無しのあにまんch 2019/10/12(土) 02:44:03
>>33
これは翻訳者のセンスと理解が絶望的にないだけだと思う
191: 名無しのあにまんch 2019/10/12(土) 05:37:38
>>36
SFの海外小説だと逆の事が起きる
モーショントラッカーを動き探知機はもっといい言い回しあるだろってなった
翻訳家は言語はわかってもそのジャンルの空気までは読めない
45: 名無しのあにまんch 2019/10/12(土) 02:46:26
変に日本語に合わせようとするからダメなんだよ
256: 名無しのあにまんch 2019/10/12(土) 07:57:14
こうしてみると日本語ってマジ基地外じみてるな
127: 名無しのあにまんch 2019/10/12(土) 03:16:57
〇〇の型 がFORMなのは正しいでしょ
呼吸がそのままBRESSでいいかはともかく
53: 名無しのあにまんch 2019/10/12(土) 02:48:18
ある意味ナルトとかめだかとか日本語ならではのセリフや描写の多い作品より難しそう
13: 名無しのあにまんch 2019/10/12(土) 02:34:34
ここでいう鬼は吸血鬼のことであって悪魔じゃないんだがな
英語にするならヴァンパイアハンタータンジロウとかじゃない
26: 名無しのあにまんch 2019/10/12(土) 02:39:29
本編では鬼はデーモンで統一してんのかな
51: 名無しのあにまんch 2019/10/12(土) 02:48:09
鬼=デーモンなら
鬼滅の刃は
ブレードオブデーモンスレイヤー?デーモンブレイカー?
29: 名無しのあにまんch 2019/10/12(土) 02:41:11
デーモンってよりはヴァンパイアやゾンビの方が近いよな
鬼滅の鬼は
64: 名無しのあにまんch 2019/10/12(土) 02:51:21
日本人にはデーモンとデビルの差がよくわかんないわよ
28: 名無しのあにまんch 2019/10/12(土) 02:40:20
日本の鬼はオーガじゃないからしょうがない
88: 名無しのあにまんch 2019/10/12(土) 02:58:49
鬼滅の鬼はいわゆる日本の鬼じゃないからなあ
93: 名無しのあにまんch 2019/10/12(土) 03:02:08
そもそもデーモンを鬼に勝手にしたのは日本人やろ
むこうじゃ上級悪魔って意味やし
34: 名無しのあにまんch 2019/10/12(土) 02:42:24
38: 名無しのあにまんch 2019/10/12(土) 02:44:21
>>34
ホントひで
286: 名無しのあにまんch 2019/10/12(土) 09:43:25
サムライXのことかー和月気に入ってたけど
40: 名無しのあにまんch 2019/10/12(土) 02:45:12
アメリカでセンスない業者に捕まった漫画は死ぬと聞く
46: 名無しのあにまんch 2019/10/12(土) 02:46:53
ムザンスレイヤーにしよう
50: 名無しのあにまんch 2019/10/12(土) 02:48:07
>>46
向こうだと無惨様ってマイケルって呼称なんでしょ?
48: 名無しのあにまんch 2019/10/12(土) 02:47:17
知ってる
煉獄さんがテイスティ!テイスティ!って言うんでしょ
72: 名無しのあにまんch 2019/10/12(土) 02:53:34
天狗はそういやフェアリーの一種って認識らしいな
向こうさん的には
56: 名無しのあにまんch 2019/10/12(土) 02:48:45
ヒノカミフェスティバル!
94: 名無しのあにまんch 2019/10/12(土) 03:03:38
元から海外受けとか微塵も考えてなかったでしょ
今更欧米人向けに媚びる必要もあるまいて
98: 名無しのあにまんch 2019/10/12(土) 03:06:22
ヴァンパイアスレイヤーじゃなかった
110: 名無しのあにまんch 2019/10/12(土) 03:11:29
うまい具合に意訳できる人材って貴重
日本語訳の場合は時計仕掛けのオレンジとかすごいセンスを感じる
113: 名無しのあにまんch 2019/10/12(土) 03:13:55
わかりやすいタイトルじゃないと多くの読者は読んでくれないからね
Frozenがアナと雪の女王になったみたいなもんよ
118: 名無しのあにまんch 2019/10/12(土) 03:14:47
>>113
この感覚の違いなんだよな
絶対Frozenじゃ売れないもん
116: 名無しのあにまんch 2019/10/12(土) 03:14:20
向こうの人がどう思うか知らんけど原題フローズンをアナと雪の女王に邦訳した人は偉いと思うよ
147: 名無しのあにまんch 2019/10/12(土) 03:23:12
鬼滅の刃って言うタイトルで「あぁ鬼と侍が戦うんだなぁ」ってなる
アナと雪の女王って言うタイトルで「アナっていう人と雪の女王が出るんだなぁ」ってなる
BLEACHって言うタイトルで「えっと青春漫画かな?少なくともバトルものではないよね…?」ってなる
159: 名無しのあにまんch 2019/10/12(土) 03:42:11
英語を日本語にする時は意訳込みでどうとでも出来そうだけど逆は本当に難しそう
161: 名無しのあにまんch 2019/10/12(土) 03:49:40
YAIBA of KIMETHU!!
で良いよ
175: 名無しのあにまんch 2019/10/12(土) 04:37:51
あっちの声優さんがかっこ良く叫んでくれればそれでいい
178: 名無しのあにまんch 2019/10/12(土) 04:51:39
デメリットがよく言われるけど表現の多い日本語のいいとこだよね
カッコつけられる
185: 名無しのあにまんch 2019/10/12(土) 05:17:22
まあ外国の視聴者もキメツキメツ言ってるしこういう英訳はただの建前なのかもしれない
12: 名無しのあにまんch 2019/11/11(月) 14:16:57
鬼はONIで浸透してると聞くがそうでもないのか
14: 名無しのあにまんch 2019/11/11(月) 14:18:12
日本では鬼とオーガは混同されてるけど海外では違うのだ
13: 名無しのあにまんch 2019/11/11(月) 14:17:27
バンパイアキラー
16: 名無しのあにまんch 2019/11/11(月) 14:18:38
ブレイド フォー デーモン デストロイ
とかになるよりシンプルでいいよ
18: 名無しのあにまんch 2019/11/11(月) 14:19:53
キメツブレイドとかじゃ駄目なのかな
意味が通じないか
そもそもダサいか
34: 名無しのあにまんch 2019/11/11(月) 14:32:09
日本で言う鬼って悪い物全般ってニュアンスを含んでるから
向こうだと悪魔が一番近い言葉になるのはわかる
40: 名無しのあにまんch 2019/11/11(月) 14:35:53
>>34
言われてみると吸血鬼も鬼もデーモンの範疇だな
238: 名無しのあにまんch 2019/10/12(土) 07:28:56
鬼滅の刃って漢字の字面のカッコ良さがキモなタイトルだし
的確な英訳が無理難題すぎる
鬼滅の刃 20 : ジャンプコミックス
吾峠呼世晴
集英社 (2020-05-01)
売り上げランキング: 1

 

記事の種類 > 考察漫画 > 鬼滅の刃鬼滅の刃

「考察」カテゴリの最新記事

「鬼滅の刃」カテゴリの最新記事

コメント一覧

1. 名無しのあにまんch 2020年03月10日 12:18:02 ID:MyMjgxNTA
ゴブリンスレイヤーを思い出すタイトルだな。
0
16. 名無しのあにまんch 2020年03月10日 12:25:55 ID:gxNTIyNDA
>>1
デーモン=中華や陰陽道的な鬼

オーガ=日本的な鬼だと人喰い巨人族

~スレイヤーは欧米では
歴史上の人物だとブルガールスレイヤー(ブルガリア)
東ローマ帝国の全盛期を気づいたバシレイオス二世
第二次ブルガリア帝国を滅ぼした際の捕虜に対する
見せしめから 統治は逆にかなり寛容に徹して治世は
安定した
0
25. 名無しのあにまんch 2020年03月10日 12:29:13 ID:gxNTIyNDA
>>16
追加
ゴブリンスレイヤーはホビットの冒険に出てくる
ゴブリン(オーク)殺し剣オルクリスト(かみつき丸)
の西方語名(英語に訳される言語)ゴブリンスマイサー
と掛けてるん あだ名がオルグボルグかみきり丸 なのも

ビジュアルや性格面に関しては日本ではマイナー
だがアクションFPSの欧米では超メジャータイトル
DOOMのデーモン絶対殺すマン ドゥームスレイヤーか

目が光る演出あたりはニンジャスレイヤー
0
33. 名無しのあにまんch 2020年03月10日 12:33:44 ID:gxNTIyNDA
>>25
改行は辺になって読みにくいので訂正

デーモン=中華や陰陽道的な鬼
オーガ=日本的な鬼だと人喰い巨人族

~スレイヤーは欧米では
歴史上の人物だとブルガールスレイヤー
11世紀の東ローマ帝国の全盛期の皇帝
バシレイオス二世の第二次ブルガリア帝国
を滅ぼした際の捕虜に対する見せしめから
統治は逆にかなり寛容に徹して治世は安定
0
37. 名無しのあにまんch 2020年03月10日 12:36:53 ID:gxNTIyNDA
>>33
追加
ゴブリンスレイヤーはホビットの冒険に出てくる
ゴブリン(オーク)殺し魔剣オルクリストの別名
(かみつき丸)の西方語名(英語に訳される言語)
ゴブリンスマイサー あるいはゴブリンスマッシャー
と掛けてるアダ名がオルグボルグかみきり丸

ビジュアルや性格面に関しては日本ではマイナー
だがアクションFPSの超メジャータイトルの
DOOMの主人公ドゥームスレイヤーからかな
(異界からの侵略者デーモン絶対殺すマン)

目が光る演出あたりはニンジャスレイヤーか
0
48. 名無しのあにまんch 2020年03月10日 12:40:16 ID:gxNTIyNDA
>>37
また変になってるな
追加
ゴブリンスレイヤーはトールキン著作
指輪物語の前作のホビットの冒険に出てくる
ゴブリン(オーク)殺し剣オルクリスト別名
(かみつき丸)西方語名(英語に訳した言語)
ゴブリンスマイサー 、ゴブリンスマッシャー
掛けてるアダ名がオルグボルグかみきり丸

ビジュアルや性格面に関して日本でマイナー
だがアクションFPSの超メジャータイトル
DOOMの主人公ドゥームスレイヤーからか
(異界からの侵略者デーモン絶対殺すマン)

目が光る演出あたりはニンジャスレイヤーか
0
52. 名無しのあにまんch 2020年03月10日 12:43:13 ID:MyMjgxNTA
>>48
しつこい
0
53. 名無しのあにまんch 2020年03月10日 12:44:17 ID:gxNTIyNDA
>>48
追加
ゴブリンスレイヤーはトールキン著作
指輪物語の前作ホビットの冒険に出る
オーク(トールキンゴブリン)殺し
魔剣オルクリスト別名(かみつき丸)
の西方語名(英語に訳されてる言語)
ゴブリンスマイサー と掛けてるのと
アダ名がオルグボルグかみきり丸

ビジュアル性格面は日本でマイナーだが
アクションFPSの超メジャータイトル
DOOM主人公ドゥームスレイヤーからか
(異界の侵略者デーモン絶対殺すマン)

目が光る演出あたりはニンジャスレイヤーか

表示が辺になるのが気持ち悪くて何度もすまない
0
67. 名無しのあにまんch 2020年03月10日 12:55:28 ID:gxNTIyNDA
>>33
ここにも追加しておくと

オーガは割と最近の創作怪物で
トロール(妖怪)の中では大きめ
(トロール=知恵足りない巨人の
イメージで固定されるはトールキン
のホビットの冒険や指輪物語以降)

オーガは元ネタ(長ぐつはいたネコ)
的に巨人でなくては本来通じないと
いうような事情があるかもしれない

人間サイズの鬼をオーガと訳すは変
0
72. 名無しのあにまんch 2020年03月10日 13:01:03 ID:U1Mzk5NDA
>>67
ガチ勢がいらっしゃるな
こういう知識は助かる
0
103. 名無しのあにまんch 2020年03月10日 13:49:06 ID:M5ODM4OTA
>>67スクロールするのがめんどくさいから次からはちゃんと文章確認してからにしてくれ…どれだけ知識があっても迷惑だよ。
0
134. 名無しのあにまんch 2020年03月10日 16:13:37 ID:YzODM0OTA
>>67
きっしょ
0
160. 名無しのあにまんch 2020年03月10日 17:30:22 ID:c3NzU2OTA
>>67
長文連発するから最近出没してる ちょっと頭がアレな人がまた出たのかと思った
0
185. 名無しのあにまんch 2020年03月11日 00:08:09 ID:M4MDk3MDg
>>67
気味が悪かった
0
91. 名無しのあにまんch 2020年03月10日 13:16:45 ID:QyNzgzMDA
>>1
その元ネタのニンジャスレイヤーのが近そう
家族を殺されたチャドーの呼吸の拳士が主人公だし
0
98. 名無しのあにまんch 2020年03月10日 13:36:12 ID:E3MzU4MTA
>>91
そこまでニンジャスレイヤー元ネタ
じゃないぞ 上にも書いたが

DOOMのドゥームスレイヤーと
ホビットの冒険に出てくる魔剣
オルクリストの別名と掛けてる
0
135. 名無しのあにまんch 2020年03月10日 16:20:41 ID:I1MzIxODA
>>1
まるでゴブスレ博士だな
0
157. 名無しのあにまんch 2020年03月10日 17:28:05 ID:c3NzU2OTA
>>1
前にもどっかに書いたけど
和製吸血鬼ハンターの復讐譚だし、英語圏(キリスト教圏)の人には一目で内容理解出来るから売り出すにはデーモンスレイヤーの方が解りやすくて良い。
0
158. 名無しのあにまんch 2020年03月10日 17:29:09 ID:QyMzQwNzA
>>1
やってることは人喰い吸血鬼だけどヴァンパイアやドラキュラとは違うから難しい
0
2. 名無しのあにまんch 2020年03月10日 12:19:10 ID:cwNzMxNzA
え?孕ませレ●プあるの?この漫画
0
11. 名無しのあにまんch 2020年03月10日 12:23:53 ID:QyODkxNjA
>>2
鬼は性欲無さそう。睡眠欲も無いみたいだし生理的な欲求全て食欲になってると思う。
0
42. 名無しのあにまんch 2020年03月10日 12:38:22 ID:Y4ODk4NDA
>>11
自己顕示欲と食欲と生存欲求やな
0
82. 名無しのあにまんch 2020年03月10日 13:07:53 ID:cyMzQ1NDA
>>11
子供作れなくなってるぽいからな
子孫つくろうという欲求もないよね
0
132. 名無しのあにまんch 2020年03月10日 15:59:33 ID:c5NDEwNzA
>>11
あっちに性欲なかろうとこっちは堕姫ちゃんに欲情しとんねん!なんやあのカッコ!たまらんわ!!!11
0
59. 名無しのあにまんch 2020年03月10日 12:50:05 ID:I0OTU2NzA
>>2
鬼滅本はまだあまり少ないけどウ=ス異本であったかも知れない
0
75. 名無しのあにまんch 2020年03月10日 13:02:55 ID:E2Nzc1NjA
>>59
善逸の機能回復訓練時に発情したアオイちゃんが善逸を逆レ〇プ(のど姦だけど)して孕む本ならある・・・
・・・抜かねば・・・不作法・・・な良い本であった・・・
0
119. 名無しのあにまんch 2020年03月10日 14:48:46 ID:YzMTA4MzA
>>75
兄上がなんかレビュアーみたいになってる…
0
151. 名無しのあにまんch 2020年03月10日 17:20:33 ID:QyNzM5NTA
>>119
え、兄上はレビュアーじゃん
0
165. 名無しのあにまんch 2020年03月10日 18:45:16 ID:YyNDI1MDA
>>75
オレ用だ、お前では抜けん
0
3. 名無しのあにまんch 2020年03月10日 12:19:40 ID:Q0NjUzODA
遊戯王でもやたらデスとかに変換されたりするよね
0
56. 名無しのあにまんch 2020年03月10日 12:46:36 ID:A5NzYwNDA
>>3
デスガンナーさんはあまりつっこまれなかったのに、急になんでだろうね!()
0
97. 名無しのあにまんch 2020年03月10日 13:33:17 ID:cyOTcwODA
>>3
遊戯王だとむしろ来日した時にデスが付くぞ
例.Scrap Archfiend→スクラップ・デスデーモン
0
4. 名無しのあにまんch 2020年03月10日 12:19:50 ID:czMjg1NDA
ブレイド・オブ・デーモンスレイヤー

これなら良かったんか?
0
94. 名無しのあにまんch 2020年03月10日 13:28:30 ID:Y2MzM0MDA
>>4
本当にニュアンスだけなら
ヘイトリッドフォーカンニバルとか
0
168. 名無しのあにまんch 2020年03月10日 19:45:14 ID:Q3NTg2MDA
>>4
スレイヤーにブレードのニュアンスも入るから両刃の刃みたいな感じで向こうから見て違和感ありそう
0
5. 名無しのあにまんch 2020年03月10日 12:20:13 ID:IyNTczODA
サンダーブレスィングファーストフォーム!!
0
21. 名無しのあにまんch 2020年03月10日 12:27:30 ID:M4MDk5NDA
>>5
ガトチュゼロスタイル!味を感じる
0
137. 名無しのあにまんch 2020年03月10日 16:34:24 ID:A1MjIzNzA
>>21
それ考えると、サンダーフォームファーストスタイルだよなぁ
0
6. 名無しのあにまんch 2020年03月10日 12:20:14 ID:MwODUwNTA
何回目だこの話題。
まあ作風から変わってそうなタイトルではあるよね。スレイヤーがな・・
0
127. 名無しのあにまんch 2020年03月10日 15:32:28 ID:gwNDI5MjA
>>6
スレイヤーに刃のニュアンスが含まれるって知らない人が多すぎるのと、表紙に「KIMETSU NO YAIBA」って書かれているのが読めない人が多すぎる
0
7. 名無しのあにまんch 2020年03月10日 12:21:31 ID:QyODkxNjA
翻訳には限界があるからしょうがない。
0
92. 名無しのあにまんch 2020年03月10日 13:22:52 ID:A4OTAwMjA
>>7
ダークな世界観の児童書っぽい英題で中々良い翻訳だと思った
0
96. 名無しのあにまんch 2020年03月10日 13:32:55 ID:Y2MzM0MDA
>>7
鬼をカンニバルって訳したらうまくいきそう
0
121. 名無しのあにまんch 2020年03月10日 15:12:04 ID:kwMzIxMDA
>>7
日本人からみた感覚でダサいってだけで
あっちの人がどう感じてるかは
また別の話しだよね
0
8. 名無しのあにまんch 2020年03月10日 12:22:14 ID:I0NDg2ODA
中国やと悪魔は鬼って訳されるしアメリカやと鬼は悪魔に訳されるんよね。おもろいわ
0
18. 名無しのあにまんch 2020年03月10日 12:26:29 ID:gxNTIyNDA
>>8
陰陽道的な鬼
0
70. 名無しのあにまんch 2020年03月10日 12:57:39 ID:gzOTEwMTA
>>8
中国では鬼という概念に日本のような「強い」とか「鬼のように○○」みたいな意味がなくてむしろ幽霊みたいな感じだから、漢字が同じな分逆に訳の分からんことになることがあるらしい
0
129. 名無しのあにまんch 2020年03月10日 15:38:57 ID:YzMzk1MDA
>>70
そもそも鬼っていうのは先祖の霊を指す言葉だったらしいね
鬼滅なら走馬灯に出てくるみなさんの方が鬼に該当することになる
0
138. 名無しのあにまんch 2020年03月10日 16:36:52 ID:A1MjIzNzA
>>70
日本でも元々はそうだったんだが、いつの間にか屈強な巨人になってしまった
0
180. 名無しのあにまんch 2020年03月10日 22:29:05 ID:M2NTk0OTA
>>138
鬼学って本だったかで、鬼とは元来、地獄の獄卒達を示すものだったらしい。
ところが、日本の山野で、肉や木の実を常食とし、製鉄技術を持って集落を作る屈強な者達、それこそ鬼の様な体躯の存在がいて、認識が混じったらしい。
日本の製鉄技術は鬼達から伝わった説もあったり、鬼から伝わった神楽とかあったり、なかなか面白い本だったよ。
0
187. 名無しのあにまんch 2020年03月11日 00:23:38 ID:c5ODE5ODU
>>70
手紙・・・日本語で郵便物の手紙
手紙・・・中国語ではトイレットペーパー

らしい

言葉って難しいな
0
201. 名無しのあにまんch 2020年03月11日 17:13:20 ID:IyNTQwNjY
>>70
「霊鬼」って単語があるるしね
0
85. 名無しのあにまんch 2020年03月10日 13:10:09 ID:ExNjE0MjA
>>8
英語圏だと神がスピリット(精霊)とかに格下げされるんだよね
0
9. 名無しのあにまんch 2020年03月10日 12:22:56 ID:YyNjc5NDA
長男とかが「ドーモ、◯◯サン、デーモンスレイヤーデス」とか言うのは逆に見てはみたい
0
79. 名無しのあにまんch 2020年03月10日 13:06:59 ID:Q0NzkzNTA
>>9
まあいまの本誌はそんな感じやろ

ドーモ、無惨=サン
縁壱デス
0
90. 名無しのあにまんch 2020年03月10日 13:15:09 ID:YyMzEwMzA
>>79
無惨「アイェェ!リョクイチ⁉︎リョクイチナンデッ⁉︎」
0
146. 名無しのあにまんch 2020年03月10日 17:02:21 ID:I4MTg2ODA
>>79
ハイクを詠め
0
162. 名無しのあにまんch 2020年03月10日 17:50:24 ID:YzNDA3NjA
>>79
キ サ ツ タ イ を 支 え る カ ジ の 里 製 の サ ン ラ イ ト カ タ ナ
0
189. 名無しのあにまんch 2020年03月11日 00:25:07 ID:c5ODE5ODU
>>162
サンライトカタナ で ペンライト 想像しちまった
0
88. 名無しのあにまんch 2020年03月10日 13:13:50 ID:YyMzEwMzA
>>9
無惨「ナンタルキョウジンノザレゴト!」
0
166. 名無しのあにまんch 2020年03月10日 18:55:14 ID:YyNDI1MDA
>>9
血鬼=ジツをもって無辜の民草を蹂躙する鬼と、その鬼の首魁をして『異常者』と言わしめる精神性のカラテオバケ達、やはり鬼滅は実質忍殺なのでは……?(彼は狂っていた)
0
10. 名無しのあにまんch 2020年03月10日 12:23:41 ID:E1NDQ4ODE
ゲームだったらコッテコテの洋ゲーパッケージイラストになってそうな名前だな。移植したレトロゲームお約束の
0
12. 名無しのあにまんch 2020年03月10日 12:24:01 ID:EzMzgwNjA
忍獣 muscle mouse とか……
0
13. 名無しのあにまんch 2020年03月10日 12:24:06 ID:YwNjM0NjA
なんというかキワミを思い出す、ガトチュゼロスタイルとか
0
30. 名無しのあにまんch 2020年03月10日 12:32:27 ID:kyNjIwNTA
>>13
Secret sword two!グレンカイナー!
0
117. 名無しのあにまんch 2020年03月10日 14:39:03 ID:gxODkxMTA
>>13
ヒテンミツルギスタァイル!!
0
14. 名無しのあにまんch 2020年03月10日 12:25:02 ID:IxODI4MTA
キメツブレイドとデーモンスレイヤーならデーモンスレイヤーを選ぶわ
0
15. 名無しのあにまんch 2020年03月10日 12:25:29 ID:gyODA4NDA
あーおれデーモンになっちゃっ たよー
0
23. 名無しのあにまんch 2020年03月10日 12:28:28 ID:Y2ODQ3MjA
>>15
ハッピーバースデーデビルマン!
0
64. 名無しのあにまんch 2020年03月10日 12:54:16 ID:kyMzk1NTA
>>15
殺意のわく棒読み
0
147. 名無しのあにまんch 2020年03月10日 17:09:34 ID:I4MTg2ODA
>>15
つまらない映画でも礼儀として最後まで見てから評価しようという流儀を持っていた私の心をへし折ってくれた作品
死霊の盆踊りも最後まで見たけどあれは無理だったわ
0
17. 名無しのあにまんch 2020年03月10日 12:26:01 ID:Y2ODQ3MjA
るろ剣がサムライXだったりするし日本語タイトルを英語にってのは難しいんだなって
0
44. 名無しのあにまんch 2020年03月10日 12:38:33 ID:Q4ODc2MDA
>>17
でも剣心の十字傷からxを引っ張り出すのはセンスあると思うわ
0
68. 名無しのあにまんch 2020年03月10日 12:56:17 ID:kyMzk1NTA
>>17
るろ剣は作者の造語+主人公の名前だから翻訳しても意味わからないし仕方ない
サムライXはどういうジャンルか見たら分かるし
0
95. 名無しのあにまんch 2020年03月10日 13:32:52 ID:U3NjM4NzA
>>17
サムライX→謎のサムライ→さすらいの剣士→るろうに剣心

みたいな
0
105. 名無しのあにまんch 2020年03月10日 13:54:24 ID:IzNTQwNTA
>>17
ノージョブケンシン、ニートケンシン、ストレイヤーケンシン
色々やりようはあったんじゃないかな
0
116. 名無しのあにまんch 2020年03月10日 14:36:54 ID:M4MDk5NDA
>>105
絶対に働きたくなさそうな題名
0
144. 名無しのあにまんch 2020年03月10日 16:53:24 ID:A1MjIzNzA
>>17
一見クソ訳だが意外に考えられた、作品ニュアンスちゃんと伝わってる名訳なんだよな……
流浪・流離うに類する単語が入っていれば完璧だったが
0
183. 名無しのあにまんch 2020年03月10日 23:51:51 ID:AxNDY1MzA
>>144
十字傷の剣士であることと、大勢の人を斬ったという十字架を背負っていることを"X"で示してるってことで合ってる?
0
19. 名無しのあにまんch 2020年03月10日 12:26:37 ID:g0MDU2NjA
鬼と言っても吸血鬼みたいなものだからヴァンパイアスレイヤーではだめだったのかな?
0
108. 名無しのあにまんch 2020年03月10日 14:04:07 ID:c3MTQ3NjA
>>19
外見も行動も言うほど吸血鬼じゃないからね
0
20. 名無しのあにまんch 2020年03月10日 12:26:51 ID:M2MTgyNTA
作者が最初から考えていれば何も問題はなかった
0
22. 名無しのあにまんch 2020年03月10日 12:28:13 ID:E1MTU4MjA
鬼殺隊はデーモンスレイヤーコープスだしちょいダサ感
0
24. 名無しのあにまんch 2020年03月10日 12:28:28 ID:A4NTMwNzU
ウォーターブレステンフォームライフライフローリング!!
0
26. 名無しのあにまんch 2020年03月10日 12:29:27 ID:EyMjM3NzA
つまり逆(海外→日本への輸入)も同じようなことが起きているということか
0
46. 名無しのあにまんch 2020年03月10日 12:39:58 ID:gzODM4MjA
>>26
???「地の利を得たぞ!」
0
202. 名無しのあにまんch 2020年03月11日 21:36:56 ID:Y4NDM4OTc
>>46
high ground だっけ?
0
50. 名無しのあにまんch 2020年03月10日 12:40:28 ID:Y2ODQ3MjA
>>26
ディズニーのインサイドヘッドは元々はinsideoutってタイトルだったりする
日本タイトルだと頭の中にいた5人のことを指すタイトルだけど元のタイトルはヨロコビとカナシミのことを指すタイトルになってる
0
199. 名無しのあにまんch 2020年03月11日 13:36:58 ID:A1NTk2Mjk
>>50
そうだったの…?
原題のinside outは裏返しとか表裏が逆とかそういう意味だから,そのままその意味だと思ってた。
0
80. 名無しのあにまんch 2020年03月10日 13:07:10 ID:g2MTMwMTA
>>26
タイトルを日本語訳してダサくなるとか、変なサブタイトル付くとかは洋画で良くある。
0
84. 名無しのあにまんch 2020年03月10日 13:10:08 ID:Q0NzkzNTA
>>80
史上最悪のボートレース ウハウハザブーン!!
0
93. 名無しのあにまんch 2020年03月10日 13:25:34 ID:cyNTA4OTA
>>26
「ベイマックス」もそんな感じだったな。
あっちのタイトルだと「ビッグヒーロー6」で、アメコミ好きなら「ああ、マーベルでやってるジャパンのヒーローチームね」とわかるけど、日本じゃ誰も知らないし、ハートフルものだと騙したい配給会社がぶっこいた結果。
0
172. 名無しのあにまんch 2020年03月10日 20:31:31 ID:I1NjU2OTA
>>93
あのCMは詐欺じゃねーか(褒め言葉)
0
173. 名無しのあにまんch 2020年03月10日 20:36:54 ID:I4MTg2ODA
>>93
よさぬか
0
102. 名無しのあにまんch 2020年03月10日 13:46:22 ID:g2MjkyOTA
>>26
FROZENがアナと雪の女王になるんだから
鬼滅の刃がDEMON SLAYERになったっていいんだ
0
120. 名無しのあにまんch 2020年03月10日 15:02:07 ID:M0ODI0OTA
>>26
沈黙の戦艦好き。後の配給会社が便乗した沈黙シリーズホント酷い
0
148. 名無しのあにまんch 2020年03月10日 17:15:01 ID:I4MTg2ODA
>>120
沈黙の戦艦(Under Siege)
暴走特急(Under Siege 2 : Dark Territory)
沈黙の要塞(On Deadly Ground)

毎回原題の欠片もないセガール作品
まあタイトル見ただけでセガールとわかるのは便利だけど
0
155. 名無しのあにまんch 2020年03月10日 17:26:57 ID:A1MjIzNzA
>>148
沈黙の戦艦のガチ続編に「沈黙」付けない意味不明さがな……
0
141. 名無しのあにまんch 2020年03月10日 16:50:28 ID:A1MjIzNzA
>>26
実写トランスフォーマーのサブタイトルも分かり易い
Transformers: Revenge of the Fallen→トランスフォーマー:リベンジ
Transformers: Dark of the Moon→トランスフォーマー/ダークサイドムーン
Transformers: Age of Extinction→トランスフォーマー/ロストエイジ
ここまでは省略したり日本人にニュアンス分かり易くするために微妙に変えてて
Transformers: The Last Knight→トランスフォーマー/最後の騎士王
どうしてこうなった、訳は間違ってないが感じ取られるイメージが違いすぎるデーモンスレイヤーと同じパターン
0
170. 名無しのあにまんch 2020年03月10日 20:03:41 ID:YyMDU0NDA
>>26
ロードオブザリングの時の韋駄天問題とか結構あるからなぁ
アンドロイドは電気羊の夢を見るか?が映画化したらブレードランナーになったり色々よ
0
174. 名無しのあにまんch 2020年03月10日 20:37:15 ID:I1NjU2OTA
>>26
それこそ

月が綺麗ですね

があるだろう。
0
179. 名無しのあにまんch 2020年03月10日 22:18:05 ID:M2NTk0OTA
>>26
「マルコヴィッチの穴」は天才の仕業だったと思う。
(原題は確か、ビーイング ジョン・マルコヴィッチ)
もう、タイトルだけで想像力が掻き立てられる。
0
190. 名無しのあにまんch 2020年03月11日 00:25:31 ID:M4MDk3MDg
>>26
キリスト教が伝来した時にアガペに当たる言葉が日本になくて御大切になったというエピソードを思い出した

宗教関係は共通認識が違うから難しい
例えばGoodnessみたいな言葉は訳しづらい時がよくある
0
195. 名無しのあにまんch 2020年03月11日 07:59:28 ID:IwMzk4MTU
>>26
タイトルではないが「子どもっぽい女帝」→「幼心の君」に訳したのは純粋に凄いと思ったよ
0
200. 名無しのあにまんch 2020年03月11日 13:47:11 ID:A1NTk2Mjk
>>195
はてしない物語は題名からして良い訳だよね。
日本の単行版の装丁は原作者もお気に入りだったし素敵な作品だったね。

文庫版は絶許
0
27. 名無しのあにまんch 2020年03月10日 12:29:41 ID:AyNjU3NjA
ttps://animanch.com/archives/18132339.html
昔にも同じ内容の記事がある件

あとそもそもこれ、最初は「KIMETSU NO YAIBA」とか言って売ってたら「意味わからん」「発音しにくい」って酷評されて売れなかった→アニメが流行して再輸出した際にわかりやすく「DEMON SLAYER」に変更、って流れじゃなかったっけ?
0
41. 名無しのあにまんch 2020年03月10日 12:37:24 ID:Y4ODk4NDA
>>27
それ、フランスの夜を歩くものが売れなくて、アニメ化後にデーモンスレイヤーにして再販したって話じゃなかった?
0
71. 名無しのあにまんch 2020年03月10日 13:00:23 ID:kzNTIxNTA
>>41
海外版ジャンプに最初は掲載すらされてない不遇っぷりだったんだよ
だから内容しらない人が大多数の状態なのに
何の話か分からないタイトル付けたら売れなかった…
0
28. 名無しのあにまんch 2020年03月10日 12:30:22 ID:IyMjQ5NTA
向こうじゃココだったのをリメンバーミーに訳した人はめちゃくちゃセンスあると思う
0
29. 名無しのあにまんch 2020年03月10日 12:31:01 ID:I1MzQ1NjA
霹靂一閃六連が
Thunderclap and flash six-hold だったかな
つよそう(小並感
0
35. 名無しのあにまんch 2020年03月10日 12:34:50 ID:Q4ODc2MDA
>>29
蜘蛛山の時点じゃ善逸がかまぼこ隊で最強だった説があるしな
0
31. 名無しのあにまんch 2020年03月10日 12:33:06 ID:k3NTI3MDA
まさにデーモンの所業……!
0
32. 名無しのあにまんch 2020年03月10日 12:33:11 ID:g1ODM3MTA
異常者ってことでアベンジャーズとか...
0
34. 名無しのあにまんch 2020年03月10日 12:34:27 ID:c3NzQ2OTA
師匠を見習ってスペイン語統一にしよう

ディアボロ ディストラクシオン エスパーダ

的な感じに
0
40. 名無しのあにまんch 2020年03月10日 12:37:16 ID:kxNzE2ODA
>>34
モンハンのコピペかよ
0
36. 名無しのあにまんch 2020年03月10日 12:35:18 ID:Y4ODk4NDA
ONIGIRI SAMURAIでええやん
0
38. 名無しのあにまんch 2020年03月10日 12:37:05 ID:Y5Nzg0MjA
日本語の複雑さと美しさがよくわかる…ワニ先生の言語感覚を楽しめないのなら、海外ファンはかなり気の毒
勿体ないよなー…
0
49. 名無しのあにまんch 2020年03月10日 12:40:21 ID:gyODk1NjA
>>38
逆もまた然りなパターンも多いけどね
言語学べば学ぶほど当てはまる日本語がねぇ…!ってなったりどうやって英訳すんじゃ…!ってなったり手のひらくるくる忙しくなる
0
171. 名無しのあにまんch 2020年03月10日 20:06:17 ID:Q3NTg2MDA
>>49
こういうところで日本語は流石とか言ってるのはただの勉強不足だよな
外国語タイトルもニュアンスやダブルミーニングに気を使ってたりして全部拾うの無理ってなる
専門家が英単語そのまま使って話するのもこういう面あると思う
0
152. 名無しのあにまんch 2020年03月10日 17:21:14 ID:I4MTg2ODA
>>38
海外の映画とか漫画見る時は向こうにしかないニュアンスを曲げて翻訳してあるからこっちがかわいそうに思われるんやで
洋画を字幕なしで見るとこれ日本語に直せんなぁと思うフレーズはよく見かける
0
203. 名無しのあにまんch 2020年03月12日 15:39:24 ID:c2OTcwMDA
>>38
×「日本語で楽しめないのはかわいそう」
○「著者の母語で楽しめないのはかわいそう」
フランス語は詩が有名だけど、日本語に訳して本質がわかると思う?
0
39. 名無しのあにまんch 2020年03月10日 12:37:06 ID:Q4ODc2MDA
剣心みたいに英語吹き替えがネタになることはあるんだろうか
フタエノキワミアーッ!並の破壊力のある吹き替えはそうそう無さそうだがw
0
43. 名無しのあにまんch 2020年03月10日 12:38:26 ID:Q5MTkxOTA
米国じゃなくて英国で訳したらまた違うのかね。
0
45. 名無しのあにまんch 2020年03月10日 12:39:08 ID:IwNzEzODA
デモスレでええやろ…わかりやすいし別にダサくない
0
47. 名無しのあにまんch 2020年03月10日 12:40:02 ID:EzMDY5ODA
中国版では悪魔特効やぞ
0
51. 名無しのあにまんch 2020年03月10日 12:41:21 ID:g3MzAxMjA
悪魔殺すべし!
ドーモ、ムザン=サン
イヤーーーーーーーーー!!!
0
54. 名無しのあにまんch 2020年03月10日 12:44:28 ID:I5MDU5NDA
タイトルだけで見れば鬼退治というより十字架振り回して悪魔祓いしてそうな…
0
87. 名無しのあにまんch 2020年03月10日 13:12:29 ID:gzOTEwMTA
>>54
デーモンって時点で一神教の神と悪魔の悪魔の方のことだしな
でも鬼滅にそちらの神様関係ないしな…
縁壱にあの才能与えたのがそちら様って訳でもないし…
0
55. 名無しのあにまんch 2020年03月10日 12:44:58 ID:kwNTM2MTA
ウォーター・ハシラ
ファイア・ハシラ
スネーク・ハシラ
ウィンド・ハシラ
ロック・ハシラ
サウンド・ハシラ
ミスト・ハシラ
バグ・ハシラ
ラブ・ハシラ
0
60. 名無しのあにまんch 2020年03月10日 12:50:35 ID:YyNjc5NDA
>>55
この部分的に翻訳されてるトンチキな名前は忍殺みがある
0
107. 名無しのあにまんch 2020年03月10日 14:02:50 ID:cxNzk0MA=
>>55
炎=フレイム・ハシラ
蛇=サーペント・ハシラ
岩=ストーン・ハシラ
蟲=インセクト・ハシラ
だった気がする
0
57. 名無しのあにまんch 2020年03月10日 12:48:22 ID:I3MjA5Njg
炎の呼吸を火の呼吸と呼んではいけないってのは海外だとどういう扱いになるんだろう 日本語なら日の呼吸と混同しない為ってわかるけど
0
65. 名無しのあにまんch 2020年03月10日 12:54:23 ID:Q4ODc2MDA
>>57
言葉の引っ掛けを辞めて、炎の呼吸は最強の呼吸では無いとか最古の呼吸では無いとか言うんじゃね?
炎の呼吸が先祖代々受け継がれた強い呼吸だって前振りした後で
0
58. 名無しのあにまんch 2020年03月10日 12:48:53 ID:Q3OTY2MzA
Brother, we are not big.
Ones that surpass our talents are giving birth one after another.

巌勝「何言ってんだこいつ。」
0
74. 名無しのあにまんch 2020年03月10日 13:02:31 ID:U1Mzk5NDA
>>58
兄上が頭悪い感じに見えるのでNG
0
124. 名無しのあにまんch 2020年03月10日 15:16:35 ID:AyNzYxNzA
>>58
Brother, it's not so difficult to speak English.

厳勝「頼むから死んでくれ、、、」
0
61. 名無しのあにまんch 2020年03月10日 12:51:03 ID:QyMzgzODA
やっぱ表意文字って偉大だなと思う
鬼滅の2文字でデーモンスレイヤーの意味をほぼ入れてるわけだし
0
78. 名無しのあにまんch 2020年03月10日 13:06:42 ID:gzOTEwMTA
>>61
開き直って日本語英語でデーモンデストロイブレードとかで押し通したら良かったかも?
0
62. 名無しのあにまんch 2020年03月10日 12:51:23 ID:A5NTY5NzA
フランス版いいな
鬼と剣士どっちとも取れるような意訳で最高にシャレてる
0
63. 名無しのあにまんch 2020年03月10日 12:52:08 ID:gzOTEwMTA
>翻訳家は言語はわかってもそのジャンルの空気までは読めない
これってあるよな
例えば海外の小説なんかでも、「少年少女世界の文学全集」みたいなのだと翻訳者の他に日本語の監修者がいて、凄く美しい文章になってたりするんだよね
それで子供の頃読んでた話を成長してから何とか文庫とかで完全版読むと、翻訳者がただ翻訳しただけの文章でガッカリしたりなんてことがある
鬼滅もワニ先生の言葉の選び方とか言い回しとか独特で凄く気を遣ってると分かるから、翻訳する時にそういうニュアンスとか大切にしてくれるといいな
0
76. 名無しのあにまんch 2020年03月10日 13:03:22 ID:kyMzk1NTA
>>63
残念ながら、ニュアンス大事にされてないみたいで前にここでネタにされてたな...
冨岡さんのそうか......がOh?になってたり
0
99. 名無しのあにまんch 2020年03月10日 13:40:34 ID:k1MjQ2OTA
>>63
自国の言語すら怪しいのもいるしな
なっちとか…
0
66. 名無しのあにまんch 2020年03月10日 12:54:44 ID:E2NTkwNjA
向こうでもオタクはkimetsu no yaiba って呼んでるよな
0
150. 名無しのあにまんch 2020年03月10日 17:18:33 ID:I4MTg2ODA
>>66
そもそも向こうのタイトルが「Demon Slayer : Kimetsu no Yaiba」だし
0
69. 名無しのあにまんch 2020年03月10日 12:56:56 ID:M0NzgwMTA
でも実際デーモンスレイヤーって呼んでる海外ファン少ないよ
0
142. 名無しのあにまんch 2020年03月10日 16:51:05 ID:Y2MDc2OTA
>>69
そういえば海外の反応でkimetsuって呼んでるのばっかり見たな。
今さらながら何故に英題で呼ばないのだろうか
0
73. 名無しのあにまんch 2020年03月10日 13:01:08 ID:E0NTY5MTA
サムライソードXは和月が気に入って武装錬金で逆輸入されたから…
0
77. 名無しのあにまんch 2020年03月10日 13:05:26 ID:MyMjg5MzA
イタリアのことわざで、『Traduttore, traditore』というものがある。
「翻訳者(トラドゥットーレ)は裏切り者(トラディトーレ)」という意味で、要は完璧な翻訳は不可能、ということ。どうやっても、原作者の意図と違うものが出来てしまう、翻訳家の悩みを表したことわざやね。

もちろんこれは海外作品の日本語訳にも当てはまるわけで、お互い様といえる。
いっそ、異文化が自国の原作をどう捉えるのか、そいつを面白がって、むしろ異文化への理解と見識を深めた方が建設的なんじゃないかな。
0
133. 名無しのあにまんch 2020年03月10日 16:01:08 ID:c3ODk2MDA
>>77
文化に関しちゃ時代によってもかなり違うからな。
The Merchant of Venice(ヴェニスの商人)の江戸時代の訳が「人肉質入裁判」とか昨日見たぞ。個人的には「人肉質入裁判」の方が面白そうに感じるが。
0
81. 名無しのあにまんch 2020年03月10日 13:07:21 ID:QwNDQzMDA
マジカルブレイド ヌーンムーン
0
83. 名無しのあにまんch 2020年03月10日 13:09:28 ID:k3MDI5MTA
デーモンスレイヤーでもいいけど、まずフォントがださい。
0
86. 名無しのあにまんch 2020年03月10日 13:10:51 ID:M0NzQwMDA
海外に無い概念だと翻訳も大変だな
0
89. 名無しのあにまんch 2020年03月10日 13:14:52 ID:I4MTg2ODA
なお「なんか違くない?」って言ってる人の大半は英語のニュアンスは特にわかっていない模様
0
100. 名無しのあにまんch 2020年03月10日 13:42:46 ID:Q3Mjc4NzA
そもそもワニのセリフ廻しが特殊なのも訳の難しさに拍車掛けるよな
0
191. 名無しのあにまんch 2020年03月11日 00:31:47 ID:M4MDk3MDg
>>100
台詞回し自体はそこまで困らないけど、ギャグや洒落は作家や言語に関わらず全体的に困ることが多い
生殺与奪とかはパッと見難しく見えるけど訳者としてはまあこんなもんかという落とし所は割とすぐ見つかる
0
101. 名無しのあにまんch 2020年03月10日 13:45:47 ID:I4MjA2NDA
いいや君たちには円舞と炎舞を訳し分けてもらう
日本語ですら難読の月の呼吸16の型もすべて意訳してもらう
0
106. 名無しのあにまんch 2020年03月10日 13:57:19 ID:kyMzU2MDA
>>101
円舞はロンドでいけそうだけど炎舞はむずいな
0
188. 名無しのあにまんch 2020年03月11日 00:23:39 ID:E3MjQ5NTA
>>106
ファイアダンス!
0
153. 名無しのあにまんch 2020年03月10日 17:23:47 ID:I4MTg2ODA
>>101
訳すだけならまだしも吹き出しの中に入る文字数に収めろってのが無理ゲー過ぎる
0
104. 名無しのあにまんch 2020年03月10日 13:49:28 ID:kyMzU2MDA
登場する異形としてはグールが一番近いんじゃない?
0
111. 名無しのあにまんch 2020年03月10日 14:11:33 ID:M5MzIxOTA
>>104
元のグールってどちらかっていうと死体漁りメインだからちょっと違うと思う
0
184. 名無しのあにまんch 2020年03月11日 00:04:47 ID:M4MDk3MDg
>>104
始祖がいて仲間が増えるのはバンパイアに近い
読み切りの頃の西洋の鬼の設定なんかはモロ吸血鬼だしな
0
109. 名無しのあにまんch 2020年03月10日 14:05:06 ID:YxNTg5MDA
かまぼこ隊は fish cake corps になるのか
0
110. 名無しのあにまんch 2020年03月10日 14:06:07 ID:c1Nzc5NjA
オーガはやめとけ外人は絶対シュレックを連想する
0
136. 名無しのあにまんch 2020年03月10日 16:33:47 ID:YxNTg5MDA
>>110
逆輸入版の無惨の声、浜ちゃんにやってもらおう
0
194. 名無しのあにまんch 2020年03月11日 07:02:14 ID:E0Nzc1NjA
>>136
鬼殺隊は異常者ばっかりや、日銭稼いで静かに暮らしたらええやん
0
112. 名無しのあにまんch 2020年03月10日 14:12:44 ID:U3OTgyNDA
そういやゾロの技の鬼斬りも英語でデーモンスラッシュだよな
0
113. 名無しのあにまんch 2020年03月10日 14:18:18 ID:c1NDA2NjA
鬼滅を原文で読む為に日本語を学ぶ人が増えるかも
ワニの言語感覚好きなんで願望込みでもある
0
114. 名無しのあにまんch 2020年03月10日 14:30:11 ID:c0NjMyMTA
オーガスレイヤーかアスラスレイヤー・・・
スレイヤーの部分もなんかダサいな
0
115. 名無しのあにまんch 2020年03月10日 14:30:25 ID:U1MjA0NzA
シャルウィーヒノカミダンス?
0
118. 名無しのあにまんch 2020年03月10日 14:44:16 ID:Y0MzUxNDA
ゴブリンスレイヤーの世界にいそうだなw
0
122. 名無しのあにまんch 2020年03月10日 15:13:55 ID:gxNTU5ODA
Demon Slayer Corps一気にソウルシリーズっぽい雰囲気になった。
0
169. 名無しのあにまんch 2020年03月10日 19:56:01 ID:Q3NTg2MDA
>>122
Demon Slayer Corpsesだとしつこい亡者どもに追い掛け回される今の無惨さまみたいに・・・
0
123. 名無しのあにまんch 2020年03月10日 15:16:22 ID:QxMDcxNDA
Kimetsu no yaiba で良いだろ。意味なんて自分で調べればいい
0
128. 名無しのあにまんch 2020年03月10日 15:33:54 ID:gwNDI5MjA
>>123
だからデーモンスレイヤーの下にそう書いてあるだろ
0
125. 名無しのあにまんch 2020年03月10日 15:28:23 ID:Q1MDQwODA
デーモンスレイヤーって鬼殺隊と日輪刀の両方を現してるから
割と正確な訳じゃないの?
0
126. 名無しのあにまんch 2020年03月10日 15:28:29 ID:Q2NjU2OTA
「鬼を殺す武器」と「鬼を殺す者」二つのニュアンスで通る辺りそこまで酷い訳でもない気がする
0
130. 名無しのあにまんch 2020年03月10日 15:44:21 ID:MzOTUzMTA
刀は切ることに重きを置いた武器で剣は刺したり叩き潰すことに重きを置いた武器で全然違うしそれに加えて刃を表すのはこれまた難しい
0
131. 名無しのあにまんch 2020年03月10日 15:53:51 ID:Y5MjgwMA=
デーモンよりはオーガだなあ
0
159. 名無しのあにまんch 2020年03月10日 17:29:12 ID:I4MTg2ODA
>>131
オーガと言ってる人たちはogreで画像検索してからもう一度書き込んでください
0
145. 名無しのあにまんch 2020年03月10日 16:55:54 ID:M4NjUzNzA
どうでもいいけど吾峠はGOTOUGE なんだな
発音的にはGOTOHGEかGOTOGEの方が一般的だと思うけど
0
164. 名無しのあにまんch 2020年03月10日 18:26:01 ID:Q1NTkyMzA
>>145
発音してみれば良い。
吾峠を一番日本語に近くと発音させるにはGOTOUGEしかない。GOTOHGEだとゴトーギに近くなるし、GOTOGEはそのままゴトゲになっちゃうね。GOTOOGEが一番読みとしては近いけど、これはゴトゥーギと読まれるかな。
0
149. 名無しのあにまんch 2020年03月10日 17:16:51 ID:YzNjQyODA
邦題が超絶クソダサい事もよくあるし似たようなもん
0
154. 名無しのあにまんch 2020年03月10日 17:25:15 ID:YzMTAxMTA
そんなことよりデーモンだ
0
181. 名無しのあにまんch 2020年03月10日 22:50:02 ID:k5ODY3ODA
>>154
なんだ、デーモンではないのか
0
156. 名無しのあにまんch 2020年03月10日 17:27:02 ID:QwNTU1MzA
ヤイバ イズ キメツとかだったら日本人的にはわかるけど外人からしたら何のこっちゃになるんかな
0
192. 名無しのあにまんch 2020年03月11日 02:03:17 ID:M4MDk3MDg
>>156
ギャグで言ってるのか本気で言ってるのか迷うコメント
0
161. 名無しのあにまんch 2020年03月10日 17:43:31 ID:gwMDM0NTA
龍が如くも「YAKUZA」なんて直球タイトルだしな…。これは龍のイメージが東洋と西洋で違うからしゃーないが。
0
163. 名無しのあにまんch 2020年03月10日 18:11:25 ID:c4OTkyNjA
滅する刃でスレイヤーだろ
0
167. 名無しのあにまんch 2020年03月10日 18:57:28 ID:MzNTM1NjA
翻訳って知識以外にセンスが問われるんだよなぁ
英訳も邦訳も難しい
映画の「死せる詩人の会」を思い切って「今を生きる」って別の引用から持ってきたのは凄い決断だわ
0
175. 名無しのあにまんch 2020年03月10日 20:44:36 ID:I4MTg2ODA
>>167
知識とセンスと文字数と納期が問われる
コミックとか映画の翻訳は納期が厳しくてじっくり推敲してる時間がないケースも多い
0
176. 名無しのあにまんch 2020年03月10日 20:56:29 ID:A0MDk0NzA
感覚的に横文字は未来的な若いかっこよさに似合う気がするな。
伝統的な渋いかっこよさは日本語のままじゃないと感じないや。
0
177. 名無しのあにまんch 2020年03月10日 21:01:51 ID:E5MjE4NDA
洋画の日本語タイトルなんかこんなもんだし、造語とかかなり難しいぞ。
0
178. 名無しのあにまんch 2020年03月10日 21:56:32 ID:IxNzM5MzA
ヒューマンスライムスレイヤーにしよう(提案)
タイトルで逃げるスライムを追い詰める話とネタバレしようぜ!
0
182. 名無しのあにまんch 2020年03月10日 23:05:39 ID:UyMzgzOTA
正直デーモンスレイヤーかっこいいから好き
0
193. 名無しのあにまんch 2020年03月11日 06:27:03 ID:k4ODQyODA
逆に英語版タイトルが良い作品といえば「Kaguya-sama: Love Is War(かぐや様は告らせたい)」
有名無実ぶりがネタにされるばかりの原作タイトルに対して作品の雰囲気をびしっと体現してる名タイトル
アニメ版主題歌の歌詞にまで「 Love Is War」のフレーズが入るほどの影響ぶりはすごい
0
196. 名無しのあにまんch 2020年03月11日 08:49:00 ID:k2OTAyMzg
ワンパンマンの災害レベル鬼も英語版だとデーモンだったな
0
197. 名無しのあにまんch 2020年03月11日 13:26:47 ID:MxOTM4Njg
んなこと言っても西洋や中東には
「兄弟姉妹」「先輩後輩」や敬語がないんだぞ。

家族は名前で呼び捨てが世界常識。
「お〜」「ー上」「ーさん」「ーさま」は
王族でも言わないし、神話や宗教にもない。
0
204. 名無しのあにまんch 2020年03月12日 23:46:04 ID:k2MjU4ODg
>>197
敬語はあるだろう
敬称を単語につけるんじゃ無くdadとfatherとか単語自体が違うんじゃないの
0
206. 名無しのあにまんch 2020年04月11日 11:32:11 ID:MzNTMzMzY
>>197
Mr.とかMs.とか尊敬されている呼び方だと思うよ
0
198. 名無しのあにまんch 2020年03月11日 13:29:52 ID:Q2NzQxNTE
brother's sword   sister's fang

兄の刃 妹の牙 というタイトルの訳を思いついた!
0
205. 名無しのあにまんch 2020年03月15日 04:04:17 ID:UyMzQyNjU
殺戮を好む邪悪な不死身の超自然生物、という意味で、英語だとデーモンになっちゃうかな
ファンタジー的なクリーチャーの名前だと版権にひっかかったり、一般的に理解されない
デビル・ヴァンパイアだとあまりにも(あちらの感覚だと)キリスト教依存だし、「東洋的な雰囲気漂う魔神」でデーモンがまあ適訳かね

鬼自体が極めて特殊な日本的用語で、中国だともともと「死者(鬼は死者に被せた面の甲骨文字由来)」の意味
「鬼島津」「日本鬼子」が罵倒用語なのも、それがゆえ
日本にも最初そのニュアンスで入ってきたが、「まつろわぬ人」に適用したもんで意味が変質
千年かけて、パワフルでバイタリティ溢れる、場合によっちゃ祭りを司る謎の存在に
0
207. 名無しのあにまんch 2020年11月04日 19:58:59 ID:A1MTI1NzY
小暮を殺すもの
0

このサイトはすべての記事にCPネタや二次創作ネタが含まれているので苦手な方はブラウザバックをお願いします
コメント欄での「○○(CP)ネタ嫌い」などのコメントは荒れる元になるので絶対にやめてください
また荒らし、作者叩き、誹謗中傷、強い言葉を使ったキャラ叩き、コピペ、他サイトの名指し、差別、レッテル貼り、売上叩き、他作品の比較dis、ネタバレ、URL張り、ジャンプ掲載順位煽り、記事内容と関係ないdisコメントは削除します
海外の反応記事にある日付と時間は時差の関係でアメリカ時間から13時間前の時間を表示しています
また同じ単語の繰り返すコメントは自動的にスパム判定されコメント規制されてしまうので注意してください(ライナーやボーボボ関係のコメントが特に多いです)
荒らし報告(対象URLか記事タイトルを教えてください)や巻き添え規制(プラグインの誤判定)を受けた方はメールフォームから連絡をください 場所はスマホ版コメント下にあります