『鬼滅の刃』の英語版タイトルが「デーモンスレイヤー」←なんか違くない?
5: 名無しのあにまんch 2020/03/09(月) 19:03:14
いいよねデモスレ
161: 名無しのあにまんch 2020/03/09(月) 19:51:06
なんでデーモンスレイヤー…?
|
|
27: 名無しのあにまんch 2020/03/09(月) 19:11:23
の刃どこいった
4: 名無しのあにまんch 2020/03/09(月) 19:02:58
なんで英語にすると途端にダサくなるんだろう…
101: 名無しのあにまんch 2020/03/09(月) 19:34:31
>>4
あいつらの題名センスちょっとおかしい
日本名タイトルの「スタンド・バイ・ミー」があっちじゃ「死体」なんでしょ
あいつらの題名センスちょっとおかしい
日本名タイトルの「スタンド・バイ・ミー」があっちじゃ「死体」なんでしょ
150: 名無しのあにまんch 2020/03/09(月) 19:47:45
まあデモスレって略称は呼びやすいとは思う
外国でどう呼ばれてるかは知らねけど
外国でどう呼ばれてるかは知らねけど
6: 名無しのあにまんch 2020/03/09(月) 19:04:27
Blood Demon Techniqueって何かもうちょっと格好いい名前無かったのか
17: 名無しのあにまんch 2020/03/09(月) 19:07:54
>>6
でも禰豆子の爆血術はBlood Burstでちょっと必殺技感があるぞ!
でも禰豆子の爆血術はBlood Burstでちょっと必殺技感があるぞ!
41: 名無しのあにまんch 2020/03/09(月) 19:15:27
血鬼術はDemon blood artsって翻訳されていなかったっけ?
44: 名無しのあにまんch 2020/03/09(月) 19:16:42
>>41
英語のミル貝だとtechniqueになってた
英語のミル貝だとtechniqueになってた
7: 名無しのあにまんch 2020/03/09(月) 19:04:29
デーモンスレイヤーズブレイドとかそういう感じじゃないのかよ
36: 名無しのあにまんch 2020/03/09(月) 19:14:34
>>7
竜殺しの剣をドラゴンスレイヤーって呼ぶのと同じだよ
竜殺しの剣をドラゴンスレイヤーって呼ぶのと同じだよ
72: 名無しのあにまんch 2020/03/09(月) 19:28:11
>>7
スレイヤーが武器の事を指してるんだよ
ドラゴンスレイヤーだって普通は竜を殺せる剣の事だろ
スレイヤーが武器の事を指してるんだよ
ドラゴンスレイヤーだって普通は竜を殺せる剣の事だろ
12: 名無しのあにまんch 2020/03/09(月) 19:05:56
英語にするとゴブスレさんの親戚みたいだな
18: 名無しのあにまんch 2020/03/09(月) 19:08:00
ヨーロッパのどっかだと夜をさまようものみたいなタイトルだったな
20: 名無しのあにまんch 2020/03/09(月) 19:09:26
>>18
流石お洒落だな
流石お洒落だな
30: 名無しのあにまんch 2020/03/09(月) 19:13:23
『Les rodeurs de la nuit』(夜の徘徊者たち)がフランス版だってさ渋いな…
19: 名無しのあにまんch 2020/03/09(月) 19:09:25
鬼の英訳がデーモンなのがなんか納得いかない
24: 名無しのあにまんch 2020/03/09(月) 19:10:33
>>19
豪鬼がakumaになるんだししょうがない
豪鬼がakumaになるんだししょうがない
21: 名無しのあにまんch 2020/03/09(月) 19:09:31
gaijinがアニメにつけてた翻訳ではブラッドデーモンアーツだった気がする…
22: 名無しのあにまんch 2020/03/09(月) 19:09:45
オーガスレイヤーじゃダメなんか
26: 名無しのあにまんch 2020/03/09(月) 19:11:05
オーガスレイヤーじゃないのなんでだろ
47: 名無しのあにまんch 2020/03/09(月) 19:17:52
オーガと鬼は違うもんだと思う
55: 名無しのあにまんch 2020/03/09(月) 19:20:54
>>47
オーガにも種類があるし鬼にも種類があるから厳密に言えばイコールではない
オーガにも種類があるし鬼にも種類があるから厳密に言えばイコールではない
23: 名無しのあにまんch 2020/03/09(月) 19:10:11
日本語版のリズムに合わせてブレイドオブ〜がよかった
29: 名無しのあにまんch 2020/03/09(月) 19:12:34
海外だとやっぱりデーモンの方が受けがいいんだろうか
33: 名無しのあにまんch 2020/03/09(月) 19:14:08
>>29
単純にONIとか言われてもわからんし!みたいな層にも売れるようにローカライズする
単純にONIとか言われてもわからんし!みたいな層にも売れるようにローカライズする
31: 名無しのあにまんch 2020/03/09(月) 19:13:46
kimetsuは発音しづらいんやな…
42: 名無しのあにまんch 2020/03/09(月) 19:15:48
>>31
JujutsukaisenはそのままJujutsukaisenだったのに…
JujutsukaisenはそのままJujutsukaisenだったのに…
48: 名無しのあにまんch 2020/03/09(月) 19:18:17
>>42
廻戦が訳せなかったんじゃないかな
俺も意味がわからん
廻戦が訳せなかったんじゃないかな
俺も意味がわからん
46: 名無しのあにまんch 2020/03/09(月) 19:17:24
ファミコンソフトのパッケージ感がある
49: 名無しのあにまんch 2020/03/09(月) 19:19:07
鬼殺しの話だから分かりやすいえば分かりやすい翻訳
51: 名無しのあにまんch 2020/03/09(月) 19:19:35
鬼殺隊もデモスレ隊なのかな
56: 名無しのあにまんch 2020/03/09(月) 19:21:34
>>51
Demon Slayer Corpsだからそのままデモスレ隊だな
Demon Slayer Corpsだからそのままデモスレ隊だな
54: 名無しのあにまんch 2020/03/09(月) 19:20:32
十二鬼月はtwelve demon moonだっけ
79: 名無しのあにまんch 2020/03/09(月) 19:31:07
>>54
crunchyrollだとtwelve kidukiになってた ちなみに柱はpillarじゃなくてhashira
crunchyrollだとtwelve kidukiになってた ちなみに柱はpillarじゃなくてhashira
93: 名無しのあにまんch 2020/03/09(月) 19:33:26
>>79
Ore is Hashira janai
Ore is Hashira janai
57: 名無しのあにまんch 2020/03/09(月) 19:21:52
呼吸はなんていうの?
59: 名無しのあにまんch 2020/03/09(月) 19:23:13
>>57
Breathingだけどヒノカミ神楽だけはHinokami?Kaguraみたい
Breathingだけどヒノカミ神楽だけはHinokami?Kaguraみたい
60: 名無しのあにまんch 2020/03/09(月) 19:23:16
完全にオタク向けで割り切るならオニでも通用しそうだけど
そもそもこれに出てくる鬼がいわゆる日本でいうところの鬼かって言われるとまたなんとも
そもそもこれに出てくる鬼がいわゆる日本でいうところの鬼かって言われるとまたなんとも
61: 名無しのあにまんch 2020/03/09(月) 19:23:56
鬼っていうか吸血鬼だしね
68: 名無しのあにまんch 2020/03/09(月) 19:26:19
鬼滅はデーモンスレイヤーでいいとしても刃の要素どこいった
71: 名無しのあにまんch 2020/03/09(月) 19:28:01
>>68
剣の名前っぽいからそれで
剣の名前っぽいからそれで
69: 名無しのあにまんch 2020/03/09(月) 19:27:23
とはいえ鬼滅の刃を訳しようとすると確かに難しいね
84: 名無しのあにまんch 2020/03/09(月) 19:32:08
>>69
そもそも日輪刀の事じゃなくて隊員たちの心に秘めた鬼への殺意の事だしな
タイトルの刃って
そもそも日輪刀の事じゃなくて隊員たちの心に秘めた鬼への殺意の事だしな
タイトルの刃って
94: 名無しのあにまんch 2020/03/09(月) 19:33:43
ストーリーが進むとタイトルの真の意味が明かされるタイプのタイトルはこういう時キツい
74: 名無しのあにまんch 2020/03/09(月) 19:28:50
素直にキメツブレードでよかったろ…
85: 名無しのあにまんch 2020/03/09(月) 19:32:11
直訳できるタイプのなら直訳するけど鬼滅って造語だからなぁ
96: 名無しのあにまんch 2020/03/09(月) 19:34:02
鬼滅の鬼はヴァンパイアでもオーガでもなくデーモンなのは理解できる
98: 名無しのあにまんch 2020/03/09(月) 19:34:13
なんかカッコいい英単語一つで鬼滅を表現出来たらいいのに
114: 名無しのあにまんch 2020/03/09(月) 19:36:50
>>98
バニッシャーとかが一番近いのかも知れん
バニッシャーとかが一番近いのかも知れん
99: 名無しのあにまんch 2020/03/09(月) 19:34:20
なんとかの呼吸ってどう訳されてるんだろう
108: 名無しのあにまんch 2020/03/09(月) 19:35:39
>>99
何とかbreathingってなる
雷の呼吸だとthunder breathingになる
何とかbreathingってなる
雷の呼吸だとthunder breathingになる
103: 名無しのあにまんch 2020/03/09(月) 19:34:47
デーモンパニッシャーとか
オーガパニッシャーじゃ駄目なんだろうか
オーガパニッシャーじゃ駄目なんだろうか
109: 名無しのあにまんch 2020/03/09(月) 19:35:54
>>103
恨みや憎しみを持ってる鬼殺隊士も多いからそれは全然合わないだろ
恨みや憎しみを持ってる鬼殺隊士も多いからそれは全然合わないだろ
104: 名無しのあにまんch 2020/03/09(月) 19:35:16
キャラの名前含め日本人からしてもニュアンスで理解するような造語だらけだから訳すの難しいわこれ…
111: 名無しのあにまんch 2020/03/09(月) 19:36:33
上で言われる夜を彷徨うものみたいにニュアンス寄りにした方が良いのかもしれない
128: 名無しのあにまんch 2020/03/09(月) 19:40:52
やっぱり漢字の情報圧縮能力が高すぎるのが問題だ
翻訳考えなきゃ良い事ではあるんだけど
翻訳考えなきゃ良い事ではあるんだけど
133: 名無しのあにまんch 2020/03/09(月) 19:41:57
ダブルミーニングでblessにするとカッコいいかも知れないな
祝福によって邪悪な存在を浄化する的なニュアンスと呼吸をかけて
祝福によって邪悪な存在を浄化する的なニュアンスと呼吸をかけて
154: 名無しのあにまんch 2020/03/09(月) 19:48:26
西洋の伝説やファンタジー作品だと○○スレイヤーで『○○を殺す人』・『○○を殺す武器』両方の意味合いを持つので
外人がタイトル見たら鬼を殺す人(鬼殺隊)鬼を殺す刀(日輪刀)に関する作品だと十全に伝わる
『鬼滅の刃』の4文字を英語2語で表現できてるいい訳だと思うよ
ただ赤黒の暗殺者のイメージがチラつくのもわかる
外人がタイトル見たら鬼を殺す人(鬼殺隊)鬼を殺す刀(日輪刀)に関する作品だと十全に伝わる
『鬼滅の刃』の4文字を英語2語で表現できてるいい訳だと思うよ
ただ赤黒の暗殺者のイメージがチラつくのもわかる
182: 名無しのあにまんch 2019/10/12(土) 05:04:58
ドーモ…デーモンスレイヤーです…!
12: 名無しのあにまんch 2019/10/12(土) 02:34:29
女神転生みたく日本語そのまんまのタイトルじゃダメか
21: 名無しのあにまんch 2019/10/12(土) 02:37:50
キメツブレード
37: 名無しのあにまんch 2019/10/12(土) 02:44:13
>>25
日本語の難しさがよく分かる直訳
日本語の難しさがよく分かる直訳
33: 名無しのあにまんch 2019/10/12(土) 02:42:08
>>25
勿体ないな
漢字圏の人達だと楽しめるのに
勿体ないな
漢字圏の人達だと楽しめるのに
36: 名無しのあにまんch 2019/10/12(土) 02:44:03
>>33
これは翻訳者のセンスと理解が絶望的にないだけだと思う
これは翻訳者のセンスと理解が絶望的にないだけだと思う
191: 名無しのあにまんch 2019/10/12(土) 05:37:38
>>36
SFの海外小説だと逆の事が起きる
モーショントラッカーを動き探知機はもっといい言い回しあるだろってなった
翻訳家は言語はわかってもそのジャンルの空気までは読めない
SFの海外小説だと逆の事が起きる
モーショントラッカーを動き探知機はもっといい言い回しあるだろってなった
翻訳家は言語はわかってもそのジャンルの空気までは読めない
45: 名無しのあにまんch 2019/10/12(土) 02:46:26
変に日本語に合わせようとするからダメなんだよ
256: 名無しのあにまんch 2019/10/12(土) 07:57:14
こうしてみると日本語ってマジ基地外じみてるな
127: 名無しのあにまんch 2019/10/12(土) 03:16:57
〇〇の型 がFORMなのは正しいでしょ
呼吸がそのままBRESSでいいかはともかく
呼吸がそのままBRESSでいいかはともかく
53: 名無しのあにまんch 2019/10/12(土) 02:48:18
ある意味ナルトとかめだかとか日本語ならではのセリフや描写の多い作品より難しそう
13: 名無しのあにまんch 2019/10/12(土) 02:34:34
ここでいう鬼は吸血鬼のことであって悪魔じゃないんだがな
英語にするならヴァンパイアハンタータンジロウとかじゃない
英語にするならヴァンパイアハンタータンジロウとかじゃない
26: 名無しのあにまんch 2019/10/12(土) 02:39:29
本編では鬼はデーモンで統一してんのかな
51: 名無しのあにまんch 2019/10/12(土) 02:48:09
鬼=デーモンなら
鬼滅の刃は
ブレードオブデーモンスレイヤー?デーモンブレイカー?
鬼滅の刃は
ブレードオブデーモンスレイヤー?デーモンブレイカー?
29: 名無しのあにまんch 2019/10/12(土) 02:41:11
デーモンってよりはヴァンパイアやゾンビの方が近いよな
鬼滅の鬼は
鬼滅の鬼は
64: 名無しのあにまんch 2019/10/12(土) 02:51:21
日本人にはデーモンとデビルの差がよくわかんないわよ
28: 名無しのあにまんch 2019/10/12(土) 02:40:20
日本の鬼はオーガじゃないからしょうがない
88: 名無しのあにまんch 2019/10/12(土) 02:58:49
鬼滅の鬼はいわゆる日本の鬼じゃないからなあ
93: 名無しのあにまんch 2019/10/12(土) 03:02:08
そもそもデーモンを鬼に勝手にしたのは日本人やろ
むこうじゃ上級悪魔って意味やし
むこうじゃ上級悪魔って意味やし
38: 名無しのあにまんch 2019/10/12(土) 02:44:21
>>34
ホントひで
ホントひで
286: 名無しのあにまんch 2019/10/12(土) 09:43:25
サムライXのことかー和月気に入ってたけど
40: 名無しのあにまんch 2019/10/12(土) 02:45:12
アメリカでセンスない業者に捕まった漫画は死ぬと聞く
46: 名無しのあにまんch 2019/10/12(土) 02:46:53
ムザンスレイヤーにしよう
50: 名無しのあにまんch 2019/10/12(土) 02:48:07
>>46
向こうだと無惨様ってマイケルって呼称なんでしょ?
向こうだと無惨様ってマイケルって呼称なんでしょ?
48: 名無しのあにまんch 2019/10/12(土) 02:47:17
知ってる
煉獄さんがテイスティ!テイスティ!って言うんでしょ
煉獄さんがテイスティ!テイスティ!って言うんでしょ
72: 名無しのあにまんch 2019/10/12(土) 02:53:34
天狗はそういやフェアリーの一種って認識らしいな
向こうさん的には
向こうさん的には
56: 名無しのあにまんch 2019/10/12(土) 02:48:45
ヒノカミフェスティバル!
94: 名無しのあにまんch 2019/10/12(土) 03:03:38
元から海外受けとか微塵も考えてなかったでしょ
今更欧米人向けに媚びる必要もあるまいて
今更欧米人向けに媚びる必要もあるまいて
98: 名無しのあにまんch 2019/10/12(土) 03:06:22
ヴァンパイアスレイヤーじゃなかった
110: 名無しのあにまんch 2019/10/12(土) 03:11:29
うまい具合に意訳できる人材って貴重
日本語訳の場合は時計仕掛けのオレンジとかすごいセンスを感じる
日本語訳の場合は時計仕掛けのオレンジとかすごいセンスを感じる
113: 名無しのあにまんch 2019/10/12(土) 03:13:55
わかりやすいタイトルじゃないと多くの読者は読んでくれないからね
Frozenがアナと雪の女王になったみたいなもんよ
Frozenがアナと雪の女王になったみたいなもんよ
118: 名無しのあにまんch 2019/10/12(土) 03:14:47
>>113
この感覚の違いなんだよな
絶対Frozenじゃ売れないもん
この感覚の違いなんだよな
絶対Frozenじゃ売れないもん
116: 名無しのあにまんch 2019/10/12(土) 03:14:20
向こうの人がどう思うか知らんけど原題フローズンをアナと雪の女王に邦訳した人は偉いと思うよ
147: 名無しのあにまんch 2019/10/12(土) 03:23:12
鬼滅の刃って言うタイトルで「あぁ鬼と侍が戦うんだなぁ」ってなる
アナと雪の女王って言うタイトルで「アナっていう人と雪の女王が出るんだなぁ」ってなる
BLEACHって言うタイトルで「えっと青春漫画かな?少なくともバトルものではないよね…?」ってなる
アナと雪の女王って言うタイトルで「アナっていう人と雪の女王が出るんだなぁ」ってなる
BLEACHって言うタイトルで「えっと青春漫画かな?少なくともバトルものではないよね…?」ってなる
159: 名無しのあにまんch 2019/10/12(土) 03:42:11
英語を日本語にする時は意訳込みでどうとでも出来そうだけど逆は本当に難しそう
161: 名無しのあにまんch 2019/10/12(土) 03:49:40
YAIBA of KIMETHU!!
で良いよ
で良いよ
175: 名無しのあにまんch 2019/10/12(土) 04:37:51
あっちの声優さんがかっこ良く叫んでくれればそれでいい
178: 名無しのあにまんch 2019/10/12(土) 04:51:39
デメリットがよく言われるけど表現の多い日本語のいいとこだよね
カッコつけられる
カッコつけられる
185: 名無しのあにまんch 2019/10/12(土) 05:17:22
まあ外国の視聴者もキメツキメツ言ってるしこういう英訳はただの建前なのかもしれない
12: 名無しのあにまんch 2019/11/11(月) 14:16:57
鬼はONIで浸透してると聞くがそうでもないのか
14: 名無しのあにまんch 2019/11/11(月) 14:18:12
日本では鬼とオーガは混同されてるけど海外では違うのだ
13: 名無しのあにまんch 2019/11/11(月) 14:17:27
バンパイアキラー
16: 名無しのあにまんch 2019/11/11(月) 14:18:38
ブレイド フォー デーモン デストロイ
とかになるよりシンプルでいいよ
とかになるよりシンプルでいいよ
18: 名無しのあにまんch 2019/11/11(月) 14:19:53
キメツブレイドとかじゃ駄目なのかな
意味が通じないか
そもそもダサいか
意味が通じないか
そもそもダサいか
34: 名無しのあにまんch 2019/11/11(月) 14:32:09
日本で言う鬼って悪い物全般ってニュアンスを含んでるから
向こうだと悪魔が一番近い言葉になるのはわかる
向こうだと悪魔が一番近い言葉になるのはわかる
40: 名無しのあにまんch 2019/11/11(月) 14:35:53
>>34
言われてみると吸血鬼も鬼もデーモンの範疇だな
言われてみると吸血鬼も鬼もデーモンの範疇だな
238: 名無しのあにまんch 2019/10/12(土) 07:28:56
鬼滅の刃って漢字の字面のカッコ良さがキモなタイトルだし
的確な英訳が無理難題すぎる
的確な英訳が無理難題すぎる
鬼滅の刃 20 : ジャンプコミックス
posted with amazlet at 20.03.10
吾峠呼世晴
集英社 (2020-05-01)
売り上げランキング: 1
集英社 (2020-05-01)
売り上げランキング: 1