日本アニメの翻訳について議論する外国人
1: 名無しのあにまんch 2021/01/04(月) 21:48:08
ローカライズ翻訳は純粋な翻訳よりもいいと思う?
※ローカライズ翻訳:国や地域に合わせた翻訳(分かりやすくするため)
子供向けチャンネルはローカライズ翻訳が多い
翻訳事例:おにぎりだけどアメリカ人には分かりづらいためドーナッツに翻訳する
3: 名無しのあにまんch 2021/01/04(月) 21:49:57
響きが良ければなんでも
そのままの翻訳だとわけがわからないことにもなるし、響きが悪いこともあるし、最高のときもある
そのままの翻訳だとわけがわからないことにもなるし、響きが悪いこともあるし、最高のときもある
5: 名無しのあにまんch 2021/01/04(月) 21:50:58
純粋な翻訳なんてものは存在しない
好きなウェブノベルをそのままグーグル翻訳してみれば基本的にはそれが1:1の「純粋な」翻訳になる、単語に対して適当な答えをくれるからね
japanese is not english
基本的になことですら言語の壁を越えたら全く意味を失うことすらある
特に日本語は含みのある言語だ、そのまま翻訳したらアホみたいに聞こえるだけだ
好きなウェブノベルをそのままグーグル翻訳してみれば基本的にはそれが1:1の「純粋な」翻訳になる、単語に対して適当な答えをくれるからね
japanese is not english
基本的になことですら言語の壁を越えたら全く意味を失うことすらある
特に日本語は含みのある言語だ、そのまま翻訳したらアホみたいに聞こえるだけだ
|
|
7: 名無しのあにまんch 2021/01/04(月) 21:52:38
>>5
わざと鈍感なフリをするのが趣味?
わざと鈍感なフリをするのが趣味?
8: 名無しのあにまんch 2021/01/04(月) 21:55:00
>>7
そうじゃない
翻訳というものそのものが既にローカライズされていうということ
ミーム字幕とローカライズは違う
そうじゃない
翻訳というものそのものが既にローカライズされていうということ
ミーム字幕とローカライズは違う
9: 名無しのあにまんch 2021/01/04(月) 21:55:57
>>8
ラッパーとか麻薬の売人が訳したような翻訳が一番嫌い
ラッパーとか麻薬の売人が訳したような翻訳が一番嫌い
33: 名無しのあにまんch 2021/01/04(月) 22:23:35
>>5
だから直訳された日本の歌の歌詞は訳が分からないのかな?
だから直訳された日本の歌の歌詞は訳が分からないのかな?
36: 名無しのあにまんch 2021/01/04(月) 22:26:07
>>33
それはいろんな原因が混ざってるけど英語にはない文化的なものだったり言い回しが英語にすると意味が失われてることが多い
それはいろんな原因が混ざってるけど英語にはない文化的なものだったり言い回しが英語にすると意味が失われてることが多い
43: 名無しのあにまんch 2021/01/04(月) 22:32:49
>>33
俺は日本語は話せないけど文構造自体が違うから歌詞の翻訳とかバカみたいになるとおもう
それとit’s a beautiful dayがthat is handsome dayになることもあり得る
俺は日本語は話せないけど文構造自体が違うから歌詞の翻訳とかバカみたいになるとおもう
それとit’s a beautiful dayがthat is handsome dayになることもあり得る
46: 名無しのあにまんch 2021/01/04(月) 22:39:37
>>33
日本の隣の国に住んでるけど日本語の歌は俺にとっても意味が分からなくなってる
日本の隣の国に住んでるけど日本語の歌は俺にとっても意味が分からなくなってる
51: 名無しのあにまんch 2021/01/04(月) 22:42:10
>>46
歌って言うのは基本的には良い音を出すためのものだからな
レディガガとか人気のある他の歌手でも基本的には意味わからないこと言ってるwあ
ただそれっぽく聞こえる単語を並べてる音だ
歌って言うのは基本的には良い音を出すためのものだからな
レディガガとか人気のある他の歌手でも基本的には意味わからないこと言ってるwあ
ただそれっぽく聞こえる単語を並べてる音だ
192: 名無しのあにまんch 2021/01/05(火) 06:42:44
どっちもただの翻訳だ
基本的に重要なのは伝えたい感情が伝わること
文字通りに翻訳しないことが重要
>>5
頼むから静かにしてくれ。機械翻訳は文字通りの翻訳ではない
基本的に重要なのは伝えたい感情が伝わること
文字通りに翻訳しないことが重要
>>5
頼むから静かにしてくれ。機械翻訳は文字通りの翻訳ではない
6: 名無しのあにまんch 2021/01/04(月) 21:52:05
左は本を読んでるみたいで聞こえがいい
右はアメリカンストリートで聞きそう
右はアメリカンストリートで聞きそう
93: 名無しのあにまんch 2021/01/05(火) 00:12:32
>>6
左は言葉が多すぎて、不必要に具体的
左は言葉が多すぎて、不必要に具体的
11: 名無しのあにまんch 2021/01/04(月) 21:56:31
左はどうなってんだ
25: 名無しのあにまんch 2021/01/04(月) 22:15:07
>>11
意味分からないくらい変な言い回しだよね
意味分からないくらい変な言い回しだよね
12: 名無しのあにまんch 2021/01/04(月) 21:59:02
何のゲームか忘れたけど日本のRPGで「次に喋ったら殺す」が「黙れクソ野郎」になってたな
18: 名無しのあにまんch 2021/01/04(月) 22:05:42
慣用句とかはそのまま訳すのが不可能だから常に妥協しないといけない
正解はない
正解はない
26: 名無しのあにまんch 2021/01/04(月) 22:16:21
>>18
ローカライズっていうのは一般人にもわかるようにするものだと思う
鬼滅の刃で
鱗滝の天狗マスクが公式の翻訳でゴブリンマスクっていうのは天狗が分からない一般人に分かるようにしたものみたいな
ローカライズっていうのは一般人にもわかるようにするものだと思う
鬼滅の刃で
鱗滝の天狗マスクが公式の翻訳でゴブリンマスクっていうのは天狗が分からない一般人に分かるようにしたものみたいな
64: 名無しのあにまんch 2021/01/04(月) 23:08:04
>>18
正しいと思う反面。体脂肪率90%のデブが正しい体重なんてないって言ってるようなものに聞こえる
正しいけど正当化だ
正しいと思う反面。体脂肪率90%のデブが正しい体重なんてないって言ってるようなものに聞こえる
正しいけど正当化だ
71: 名無しのあにまんch 2021/01/04(月) 23:14:53
>>18
伝えたいことが伝われば問題ない
伝えたいことが伝われば問題ない
72: 名無しのあにまんch 2021/01/04(月) 23:16:02
>>71
これが言いたかったこと
「出来る限りベストを尽くす」以外の正解はない
これが言いたかったこと
「出来る限りベストを尽くす」以外の正解はない
75: 名無しのあにまんch 2021/01/04(月) 23:28:14
ローカライズ翻訳は視聴者や読者をバカとして扱ってるもの
20: 名無しのあにまんch 2021/01/04(月) 22:11:06
作者が翻訳者じゃないからな
バイリンガル作者とかなら違和感なく訳せるんだろうけど
バイリンガル作者とかなら違和感なく訳せるんだろうけど
63: 名無しのあにまんch 2021/01/04(月) 23:07:51
ゴールデンカムイは樺太を全部サハリンにしてたから3期で意味わからなくなった
89: 名無しのあにまんch 2021/01/04(月) 23:57:31
どっちもおかしい
左は長すぎで自然じゃない
右は伝えたいことが間違ってる
正しくはI’d never break a sweat from these weaklings.
左は長すぎで自然じゃない
右は伝えたいことが間違ってる
正しくはI’d never break a sweat from these weaklings.
94: 名無しのあにまんch 2021/01/05(火) 00:12:54
その中間で頑張ろう
124: 名無しのあにまんch 2021/01/05(火) 02:53:13
ローカライズは視聴者に嘘をついてるからな
文化や言語の違いを楽しむのもエンターテインメントの一部
変に聞こえるのも正しい
日本語を学ぶのが一番楽しめる方法
文化や言語の違いを楽しむのもエンターテインメントの一部
変に聞こえるのも正しい
日本語を学ぶのが一番楽しめる方法
196: 名無しのあにまんch 2021/01/05(火) 06:46:35
ローカライズは違和感なく翻訳するためにはなくてはならないものだけど、訳者が自由にやりすぎるとだめになる
279: 名無しのあにまんch 2021/01/05(火) 07:51:33
ローカライズってアメリカ化じゃん
たまに違和感はあるけどアメリカ検閲通してみるよりましだ
たまに違和感はあるけどアメリカ検閲通してみるよりましだ
309: 名無しのあにまんch 2021/01/05(火) 08:40:12
>>279
Agreed
Agreed
326: 名無しのあにまんch 2021/01/05(火) 08:56:15
真面目な本とかだと文化の違いが存在してるという認識のある人たちが読んでるからそのままの翻訳が使われるね
499: 名無しのあにまんch 2021/01/05(火) 17:02:57
どっちの文も微妙な気がするんだけど
146: 名無しのあにまんch 2021/01/05(火) 05:53:13
じゃあ賢い人はこれを翻訳してみてくれ
nakama
nakama
147: 名無しのあにまんch 2021/01/05(火) 05:55:07
>>146
pals
pals
148: 名無しのあにまんch 2021/01/05(火) 05:55:38
>>146
broski
broski
150: 名無しのあにまんch 2021/01/05(火) 06:00:01
>>146
文脈によるけどComradeの意味が一番多く使われてる
文脈によるけどComradeの意味が一番多く使われてる
154: 名無しのあにまんch 2021/01/05(火) 06:09:37
>>146
実際文脈から明らかだからある程度似たような言葉であれば問題ない
実際文脈から明らかだからある程度似たような言葉であれば問題ない
175: 名無しのあにまんch 2021/01/05(火) 06:27:07
> 日本語; daisuki
> Subs: I love you
親に対する愛と恋人に対する愛の区別がつけられないだろう
> Subs: I love you
親に対する愛と恋人に対する愛の区別がつけられないだろう
177: 名無しのあにまんch 2021/01/05(火) 06:29:17
>>175
大好きは”I adore you.”でいいんじゃないの
大好きは”I adore you.”でいいんじゃないの
180: 名無しのあにまんch 2021/01/05(火) 06:30:57
>>177
誰も”I adore you”なんて言わないだろ
誰も”I adore you”なんて言わないだろ
181: 名無しのあにまんch 2021/01/05(火) 06:31:09
>>175
好きとか愛してるが使われる場合もあるけど、日本人だって彼氏彼女に大好きっていうでしょ。これは問題として意味が分からない
好きとか愛してるが使われる場合もあるけど、日本人だって彼氏彼女に大好きっていうでしょ。これは問題として意味が分からない
182: 名無しのあにまんch 2021/01/05(火) 06:31:58
>>175
Wrong, 月が綺麗ですね.
Wrong, 月が綺麗ですね.
184: 名無しのあにまんch 2021/01/05(火) 06:33:01
ラフテル(laugh tale)を20年間raftelにしてたぞ
445: 名無しのあにまんch 2021/01/05(火) 14:55:04
>>184
いやこれは翻訳の問題じゃなくてraftelが正しい翻訳だった
日本人もlafgh taleだってことは知らなかった
レヴェリーがLev Elyになる可能性もある
いやこれは翻訳の問題じゃなくてraftelが正しい翻訳だった
日本人もlafgh taleだってことは知らなかった
レヴェリーがLev Elyになる可能性もある
339: 名無しのあにまんch 2021/01/05(火) 09:23:51
>>336
>一太郎
>日和
この名前何なんだよ
>一太郎
>日和
この名前何なんだよ
341: 名無しのあにまんch 2021/01/05(火) 09:26:14
>>339
前に見たことあるけど普通じゃないの?
前に見たことあるけど普通じゃないの?
342: 名無しのあにまんch 2021/01/05(火) 09:27:54
>>341
フリガナなしでどうやってこの名前を発音できるんだ
フリガナなしでどうやってこの名前を発音できるんだ
343: 名無しのあにまんch 2021/01/05(火) 09:32:41
>>342
ビジュアルノベルだと初登場時はフリガナが多いね
最初のは明らかにhiwaだと思うけど読み方は他にもたくさんありそう
ビジュアルノベルだと初登場時はフリガナが多いね
最初のは明らかにhiwaだと思うけど読み方は他にもたくさんありそう
347: 名無しのあにまんch 2021/01/05(火) 09:35:10
>>343
>Hiwa
Wait what? 明らかにHiyoriだぞ
>Hiwa
Wait what? 明らかにHiyoriだぞ
348: 名無しのあにまんch 2021/01/05(火) 09:35:57
>>343
>>347
lol
>>347
lol
350: 名無しのあにまんch 2021/01/05(火) 09:39:34
>>349
日本語ふざけんな
日本語ふざけんな
381: 名無しのあにまんch 2021/01/05(火) 10:25:10
>>336
From now on you’re my homie!
Yeah, bro!
Why you call me your bro?
(why doesn’t she call me homie as well?)
Oh bro, you never noticed?
huh?
I never call someone my bro
only absolute best bros are called bro
(…
now that you mention it…
在田川 was never called bro
well fuck it)
You were always my bro since day one
…
So I will always call you bro!
(Shit!)
From now on you’re my homie!
Yeah, bro!
Why you call me your bro?
(why doesn’t she call me homie as well?)
Oh bro, you never noticed?
huh?
I never call someone my bro
only absolute best bros are called bro
(…
now that you mention it…
在田川 was never called bro
well fuck it)
You were always my bro since day one
…
So I will always call you bro!
(Shit!)
488: 名無しのあにまんch 2021/01/05(火) 16:28:10
>>484
機械翻訳はネットからとってるものだから直訳ではない
機械翻訳はネットからとってるものだから直訳ではない
41: 名無しのあにまんch 2021/01/04(月) 22:31:55
ローカライズの広まりが俺が日本語を勉強してる理由
元スレ : Do you think localization is superior to a pure translation?