日本アニメの翻訳について議論する外国人

  • 321
1: 名無しのあにまんch 2021/01/04(月) 21:48:08
ローカライズ翻訳は純粋な翻訳よりもいいと思う?

※ローカライズ翻訳:国や地域に合わせた翻訳(分かりやすくするため) 
子供向けチャンネルはローカライズ翻訳が多い

翻訳事例:おにぎりだけどアメリカ人には分かりづらいためドーナッツに翻訳する

3: 名無しのあにまんch 2021/01/04(月) 21:49:57
響きが良ければなんでも
そのままの翻訳だとわけがわからないことにもなるし、響きが悪いこともあるし、最高のときもある
5: 名無しのあにまんch 2021/01/04(月) 21:50:58
純粋な翻訳なんてものは存在しない

好きなウェブノベルをそのままグーグル翻訳してみれば基本的にはそれが1:1の「純粋な」翻訳になる、単語に対して適当な答えをくれるからね

japanese is not english
基本的になことですら言語の壁を越えたら全く意味を失うことすらある
特に日本語は含みのある言語だ、そのまま翻訳したらアホみたいに聞こえるだけだ
319: 名無しのあにまんch 2021/01/05(火) 08:51:21
>>5
>japanese is not english
7: 名無しのあにまんch 2021/01/04(月) 21:52:38
>>5
わざと鈍感なフリをするのが趣味?
8: 名無しのあにまんch 2021/01/04(月) 21:55:00
>>7
そうじゃない
翻訳というものそのものが既にローカライズされていうということ
ミーム字幕とローカライズは違う
9: 名無しのあにまんch 2021/01/04(月) 21:55:57
>>8
ラッパーとか麻薬の売人が訳したような翻訳が一番嫌い
33: 名無しのあにまんch 2021/01/04(月) 22:23:35
>>5
だから直訳された日本の歌の歌詞は訳が分からないのかな?
36: 名無しのあにまんch 2021/01/04(月) 22:26:07
>>33
それはいろんな原因が混ざってるけど英語にはない文化的なものだったり言い回しが英語にすると意味が失われてることが多い
43: 名無しのあにまんch 2021/01/04(月) 22:32:49
>>33
俺は日本語は話せないけど文構造自体が違うから歌詞の翻訳とかバカみたいになるとおもう
それとit’s a beautiful dayがthat is handsome dayになることもあり得る
46: 名無しのあにまんch 2021/01/04(月) 22:39:37
>>33
日本の隣の国に住んでるけど日本語の歌は俺にとっても意味が分からなくなってる
51: 名無しのあにまんch 2021/01/04(月) 22:42:10
>>46
歌って言うのは基本的には良い音を出すためのものだからな
レディガガとか人気のある他の歌手でも基本的には意味わからないこと言ってるwあ
ただそれっぽく聞こえる単語を並べてる音だ
192: 名無しのあにまんch 2021/01/05(火) 06:42:44
どっちもただの翻訳だ

基本的に重要なのは伝えたい感情が伝わること
文字通りに翻訳しないことが重要
>>5
頼むから静かにしてくれ。機械翻訳は文字通りの翻訳ではない
6: 名無しのあにまんch 2021/01/04(月) 21:52:05
左は本を読んでるみたいで聞こえがいい

右はアメリカンストリートで聞きそう
93: 名無しのあにまんch 2021/01/05(火) 00:12:32
>>6
左は言葉が多すぎて、不必要に具体的
11: 名無しのあにまんch 2021/01/04(月) 21:56:31
左はどうなってんだ
25: 名無しのあにまんch 2021/01/04(月) 22:15:07
>>11
意味分からないくらい変な言い回しだよね
12: 名無しのあにまんch 2021/01/04(月) 21:59:02
何のゲームか忘れたけど日本のRPGで「次に喋ったら殺す」が「黙れクソ野郎」になってたな
18: 名無しのあにまんch 2021/01/04(月) 22:05:42
慣用句とかはそのまま訳すのが不可能だから常に妥協しないといけない
正解はない
26: 名無しのあにまんch 2021/01/04(月) 22:16:21
>>18
ローカライズっていうのは一般人にもわかるようにするものだと思う
鬼滅の刃で
鱗滝の天狗マスクが公式の翻訳でゴブリンマスクっていうのは天狗が分からない一般人に分かるようにしたものみたいな
64: 名無しのあにまんch 2021/01/04(月) 23:08:04
>>18
正しいと思う反面。体脂肪率90%のデブが正しい体重なんてないって言ってるようなものに聞こえる
正しいけど正当化だ
71: 名無しのあにまんch 2021/01/04(月) 23:14:53
>>18
伝えたいことが伝われば問題ない
72: 名無しのあにまんch 2021/01/04(月) 23:16:02
>>71
これが言いたかったこと
「出来る限りベストを尽くす」以外の正解はない
75: 名無しのあにまんch 2021/01/04(月) 23:28:14
ローカライズ翻訳は視聴者や読者をバカとして扱ってるもの
20: 名無しのあにまんch 2021/01/04(月) 22:11:06
作者が翻訳者じゃないからな
バイリンガル作者とかなら違和感なく訳せるんだろうけど
44: 名無しのあにまんch 2021/01/04(月) 22:36:36
No
大阪は大阪から来たんだ、テキサスじゃない
63: 名無しのあにまんch 2021/01/04(月) 23:07:51
ゴールデンカムイは樺太を全部サハリンにしてたから3期で意味わからなくなった
89: 名無しのあにまんch 2021/01/04(月) 23:57:31
どっちもおかしい
左は長すぎで自然じゃない
右は伝えたいことが間違ってる
正しくはI’d never break a sweat from these weaklings.
94: 名無しのあにまんch 2021/01/05(火) 00:12:54
その中間で頑張ろう
124: 名無しのあにまんch 2021/01/05(火) 02:53:13
ローカライズは視聴者に嘘をついてるからな
文化や言語の違いを楽しむのもエンターテインメントの一部
変に聞こえるのも正しい

日本語を学ぶのが一番楽しめる方法
196: 名無しのあにまんch 2021/01/05(火) 06:46:35
ローカライズは違和感なく翻訳するためにはなくてはならないものだけど、訳者が自由にやりすぎるとだめになる
279: 名無しのあにまんch 2021/01/05(火) 07:51:33
ローカライズってアメリカ化じゃん
たまに違和感はあるけどアメリカ検閲通してみるよりましだ
309: 名無しのあにまんch 2021/01/05(火) 08:40:12
>>279
Agreed
326: 名無しのあにまんch 2021/01/05(火) 08:56:15
真面目な本とかだと文化の違いが存在してるという認識のある人たちが読んでるからそのままの翻訳が使われるね
419: 名無しのあにまんch 2021/01/05(火) 12:13:54
絶対そのままの翻訳
ローカライズは自分ですればいい
499: 名無しのあにまんch 2021/01/05(火) 17:02:57
どっちの文も微妙な気がするんだけど
146: 名無しのあにまんch 2021/01/05(火) 05:53:13
じゃあ賢い人はこれを翻訳してみてくれ
nakama
147: 名無しのあにまんch 2021/01/05(火) 05:55:07
>>146
pals
148: 名無しのあにまんch 2021/01/05(火) 05:55:38
>>146
broski
150: 名無しのあにまんch 2021/01/05(火) 06:00:01
>>146
文脈によるけどComradeの意味が一番多く使われてる
154: 名無しのあにまんch 2021/01/05(火) 06:09:37
>>146
実際文脈から明らかだからある程度似たような言葉であれば問題ない
175: 名無しのあにまんch 2021/01/05(火) 06:27:07
> 日本語; daisuki
> Subs: I love you
親に対する愛と恋人に対する愛の区別がつけられないだろう
177: 名無しのあにまんch 2021/01/05(火) 06:29:17
>>175
大好きは”I adore you.”でいいんじゃないの
180: 名無しのあにまんch 2021/01/05(火) 06:30:57
>>177
誰も”I adore you”なんて言わないだろ
181: 名無しのあにまんch 2021/01/05(火) 06:31:09
>>175
好きとか愛してるが使われる場合もあるけど、日本人だって彼氏彼女に大好きっていうでしょ。これは問題として意味が分からない
182: 名無しのあにまんch 2021/01/05(火) 06:31:58
>>175
Wrong, 月が綺麗ですね.
184: 名無しのあにまんch 2021/01/05(火) 06:33:01
ラフテル(laugh tale)を20年間raftelにしてたぞ
445: 名無しのあにまんch 2021/01/05(火) 14:55:04
>>184
いやこれは翻訳の問題じゃなくてraftelが正しい翻訳だった
日本人もlafgh taleだってことは知らなかった

レヴェリーがLev Elyになる可能性もある
185: 名無しのあにまんch 2021/01/05(火) 06:33:55
336: 名無しのあにまんch 2021/01/05(火) 09:17:18
敬語なしで訳してみな
比較的簡単
339: 名無しのあにまんch 2021/01/05(火) 09:23:51
>>336
>一太郎
>日和
この名前何なんだよ
341: 名無しのあにまんch 2021/01/05(火) 09:26:14
>>339
前に見たことあるけど普通じゃないの?
342: 名無しのあにまんch 2021/01/05(火) 09:27:54
>>341
フリガナなしでどうやってこの名前を発音できるんだ
343: 名無しのあにまんch 2021/01/05(火) 09:32:41
>>342
ビジュアルノベルだと初登場時はフリガナが多いね
最初のは明らかにhiwaだと思うけど読み方は他にもたくさんありそう
347: 名無しのあにまんch 2021/01/05(火) 09:35:10
>>343
>Hiwa
Wait what? 明らかにHiyoriだぞ
348: 名無しのあにまんch 2021/01/05(火) 09:35:57
>>343
>>347
lol
349: 名無しのあにまんch 2021/01/05(火) 09:38:09
>>347
まぁ話を戻そう
敬語なしで訳してみてくれ
350: 名無しのあにまんch 2021/01/05(火) 09:39:34
>>349
日本語ふざけんな
381: 名無しのあにまんch 2021/01/05(火) 10:25:10
>>336
From now on you’re my homie!
Yeah, bro!
Why you call me your bro?
(why doesn’t she call me homie as well?)
Oh bro, you never noticed?
huh?
I never call someone my bro
only absolute best bros are called bro
(…
now that you mention it…
在田川 was never called bro
well fuck it)
You were always my bro since day one

So I will always call you bro!
(Shit!)
484: 名無しのあにまんch 2021/01/05(火) 16:20:07
機械翻訳 = 直訳
488: 名無しのあにまんch 2021/01/05(火) 16:28:10
>>484
機械翻訳はネットからとってるものだから直訳ではない
41: 名無しのあにまんch 2021/01/04(月) 22:31:55
ローカライズの広まりが俺が日本語を勉強してる理由

元スレ : Do you think localization is superior to a pure translation?

アニメ記事の種類 > 海外の反応アニメ海外の反応

「アニメ」カテゴリの最新記事

「海外の反応」カテゴリの最新記事

コメント一覧

1. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 12:33:37 ID:I5NDE1MzQ
ハゲ「お辞儀をするのだ🐹」
0
45. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 12:53:20 ID:czOTU2Ng=
>>1
ラスボス「俺様」
スネイプ「我輩」
0
135. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 13:47:03 ID:Q1NTE5MjI
>>45
俺様は俺様でお辞儀の隠しきれない小物くささを上手いこと表現できてていいと思う

余とか我とかだと尊大すぎてダメだ、俺様じゃないと
0
223. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 15:28:36 ID:MxMzczNjQ
>>135
お辞儀ってネタにされてるけど、正直ぴったりだと思うんだよな
あのナリで「頭が高い。我に平伏せよ」とか言われたら逆に笑っちゃうよ
0
190. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 14:39:54 ID:cwMjM1OTU
>>45
吹替のスネイプ先生の声には我輩がぴったり過ぎる
0
49. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 12:55:34 ID:M1MTE0OTk
>>1
おっどろきー
0
61. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 12:59:45 ID:U4NTkzNDY
>>1
モチのロンだよ
0
74. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 13:06:16 ID:I5NTQzODk
>>1
ハリポタの翻訳は割とアレなところもあるけど、キャラ付けに関しては120点だと思う
0
217. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 15:23:51 ID:MxMzczNjQ
>>74
ハーマイオニーが突然「マジむかつく~」とか言い出すの嫌いじゃない
0
97. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 13:19:02 ID:IzMjM4NjE
>>1
いちファンタジー小説としてははあ?な翻訳だけど児童文学としてならまあしゃーないとこはある
0
232. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 15:42:28 ID:cyMzU2MzI
>>97
平易な翻訳は国内で大ヒットした一因でもあるし児童書として見れば一概に悪いとは言い切れないんだよね
0
99. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 13:20:12 ID:I2MDE0NTc
>>1
唇がめくれあがってそう
0
104. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 13:23:30 ID:U5ODU2NTY
>>1
賢者の石の論理パズルが誤訳のせいで解けなくなってるのマジで許せねえ
冗談じゃなく訳者バカじゃん
0
175. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 14:13:17 ID:M5MDI0MDM
>>104
この子はテッド!名付け親になってくれ!とか致命的な誤訳けっこうあるよね
0
157. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 14:01:06 ID:cwMTE0NDQ
>>1
ハリーのお母さんとおばさんが姉と妹ごっちゃになってなかったっけ
0
179. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 14:15:51 ID:AyMTM5Mzg
>>157
英語だとsisterだから区別つかなくて意地悪なおばさんを翻訳者は姉だと誤訳したが実際には妹だったという
0
276. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 17:55:25 ID:k5MDQwNjc
>>179
それ原語でも巻ごとに違うんですよ

なお映画版はもっとカオス
0
287. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 19:26:27 ID:AyMTM5Mzg
>>276
じゃあ誤植かな作者のミスかな?
翻訳者はローリングによるとリリーは姉でペチュニアが妹だというってどこかでコメントしてたからローリングが決めてないわけではないと思う
0
261. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 16:45:57 ID:Q4NDIzNjY
>>1
初見俺「礼儀正しい、さすがラスボス」
0
300. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 21:15:28 ID:E3NjU0Nzc
>>1
ハリポタの訳はね…
すこし調べてみればわかるけど総合的にトップクラスと言っていいくらいひどい一例だから…
0
319. 名無しのあにまんch 2021年01月14日 09:56:57 ID:M3Nzk0NTA
>>300
あれでトップクラスとか翻訳小説読んでないだろう。
全体通してもろくな意味が通じないような酷い翻訳はしばしばあるぞ。

ハリーポッターが完璧なんていうつもりもないが有名になったから粗が目立つだけだよ。
0
2. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 12:34:07 ID:k3NDEzOTk
フタエノキワミ、アッー!
0
247. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 16:15:27 ID:IyNzE2NTg
>>2
ギリシャ版のテンションの高さが好きすぎる
ギリシャ語ってテンション高いのかな…
0
302. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 21:26:49 ID:Q2NTc1Mzk
>>2
マイ ネーム イズ ギョーブ マサタカ オニワ!!!
隻狼は日本語版も好きだけどここの英語の気合の入りっぷりはメチャクチャ海外でもネタやら話題になってたね。
後はロバトーもネタにされてて笑った
0
3. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 12:34:53 ID:Q0MjYzMDY
Shall we dance ?はうまいと思った(なおトゥーボイル)
0
137. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 13:48:57 ID:c4MzAxNDY
>>3
茹でるために生まれてきました
0
4. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 12:35:55 ID:M0MzI0ODY
物語シリーズとか絶対日本語じゃないと面白さ半減してしまうし
日本に生まれた良かったわ
0
9. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 12:37:55 ID:k5Mjk3MTk
>>4
西尾節は日本人以外に理解ができない
0
31. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 12:48:13 ID:gyNDgwMzM
>>9
自分は日本人なのに半分ぐらいしか理解できない
0
32. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 12:48:27 ID:U1ODczNDA
>>4
氷菓とかもそうだよな
0
44. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 12:52:04 ID:M5NjUzMDI
>>32
アイスクリームとかどうしたんやろ?
0
52. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 12:57:16 ID:M4ODMzODU
>>44
アイスクリームでも問題ないだろ
0
164. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 14:03:41 ID:kxMDI2Nzk
>>52
ズレてるよ。氷菓の中で、アイスクリームのかけた駄洒落が出てきて、それが海外の方に通じたのかな?って疑問だよ。
0
161. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 14:02:26 ID:kxMDI2Nzk
>>44
海外の掲示板とか色々見ても割と通じてたよ。
驚いてる人が大半だったように思う。
0
204. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 15:10:13 ID:kyOTY3Mw=
>>44
for ice creamっていう早口言葉があるけど、そこから来てるのかな?
調べたら氷菓のネタバレになる恐れがあるので気をつけて
0
50. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 12:55:35 ID:c4MDQ3OTA
>>4
衛府の七忍を日本語で読めたことが、日本人として生まれた最大の幸運だ
0
92. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 13:17:02 ID:g1MzEwNDM
>>50
ごっつぁん!
0
126. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 13:38:52 ID:YzMjg1OTI
>>50
誤チェストにごわす
0
272. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 17:20:36 ID:g1NjcwNDE
>>50
聞いてねぇぜ困難!!
0
286. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 19:24:57 ID:Q2NzQ1MTc
>>50
肺に入れなければ安泰じゃ
0
82. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 13:10:30 ID:gxMjE1Mzk
>>4
逆もまた然りだけどね
邦訳せず原語で読んだ方が面白い名作も沢山あるはず
外国語苦手だから具体的には上げられないけど
0
103. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 13:23:15 ID:I2MDE0NTc
>>82
海外のジョークを直訳して意味わからんみたいなこと多いもんね
現地の言葉を知ることと翻訳とで二回楽しめるのも悪くない
0
121. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 13:36:42 ID:Q0MjU3NjA
>>103
マザーグースってか言葉遊び系もそうだな
響きを大切にしてると翻訳で失われて意味わからなくなることも多い
0
125. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 13:38:33 ID:AyMjQ0Nzk
>>82
ニーベルンゲンの歌とか
原語だと韻を踏んだ規則的な文章になるんだけど
訳するとそういうの全部なくなっちゃうからね
0
144. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 13:52:32 ID:c4MzAxNDY
>>82
コーランがその最たる例だ。アラブ人はリズム感と聴覚に優れる民族らしくて彼らに布教するために朗読の美しさと韻に全振り。近世のキリスト教原理主義の白人も認めるレベル
なおそのせいで原文でも矛盾たくさんあるし翻訳したら朗読もクソな模様
0
274. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 17:30:27 ID:g3NTQ5NTU
>>144
そもそもコーランは翻訳することすらダメな派閥が大半だしな…
0
278. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 18:03:39 ID:Y0Nzg3Nzc
>>274
原理主義だとアラビア語以外許されないからね…岩波書店ピンチ
0
221. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 15:27:03 ID:MxMzczNjQ
>>82
ジョイスは翻訳で読んだけど全く分からんわ
古典落語みたいなものだから、言葉を変えたら意味も変わってしまう
0
248. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 16:15:46 ID:Y2MzM4OTA
>>82
不思議の国のアリスとか
0
279. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 18:08:54 ID:M5NTM1MDA
>>82
真面目で昔ながらのファンタジーな扱いのWizardryが向こうだとパロディ作品みたいなノリの作品で日本との認識に差があるとか
モンティパイソンとか字幕や吹替が日本じゃ通じないネタを通じるネタにしてたりあるよね
0
282. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 18:26:02 ID:M0MjAxNzQ
>>82
絶対訳しづらいだろって感じの、語呂が良くて意味もかかってて物語にも関わってくるタイプの詩をどう翻訳するか見るの楽しいわ。
それはそれとして原文と直訳もチェックするけど。
0
311. 名無しのあにまんch 2021年01月14日 00:28:12 ID:ExMjYxMTA
>>82
ハリー・ポッターは、原語で読んだ方がより面白いと聞いたことがある
0
314. 名無しのあにまんch 2021年01月14日 02:16:38 ID:cxODEzMzI
>>82
英米で超有名な児童文学作家が日本ではまったく無名だったりする。
子供向けだと、言葉遊びやなぞなぞがたくさん出てきたりするので、特にそれがストーリーにからんでいたりすると翻訳ができない。
作風としてそれを多用している作家だと英語のわかる日本人しか知らないことになる。
0
118. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 13:33:52 ID:A0MzY2NjU
>>4
鬼滅もだよね
最近になってワニ短編集読んだけど本当に日本語センスすげぇと思った
0
292. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 19:55:57 ID:c1ODM3OTQ
>>118
ジグザグのはんなり京都弁の毒舌すき
鬼滅にも関西弁キャラ出して欲しかった
0
122. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 13:37:17 ID:I1Mzg3NjY
>>4
セリフ回しもその作品を構成する大事な部分だからね
言ってること自体は同じでも表現が違うと感じ方が全然違う
0
171. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 14:07:20 ID:Q3NjYzMDc
>>122
文字数が違うだけでも感じが変わってきたりするからな
0
5. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 12:35:55 ID:c2OTc2MjI
結局のところ外国語を覚えるのが一番いいよな
0
6. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 12:36:44 ID:Y5OTAzNjU
日本語ふざけんなで爆笑した
0
13. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 12:39:15 ID:k5Mjk3MTk
>>6
日本語って俺らは幼少期から育ったから簡単に覚えてるだけで、実際には英語とかよりも難しいと初めて聞いた時驚いた。そしてその英語を覚えられずに発狂した
0
20. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 12:41:34 ID:ExNjAyNjU
>>13
基本的にその手の話は眉唾だったり、英語圏から見て文法の違いとかから〜、という話が多いから注意した方が良い。

助詞の変化と種類の話なんてしばしば出るが、日本人からすると名詞の変化が多い言語の方がよほど意味分からないしね。
0
79. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 13:09:17 ID:AzMjk2Mg=
>>20
女性名詞と男性名詞とかいう意味不明な区別知った時の衝撃たるや
0
116. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 13:31:52 ID:E1ODA0OTE
>>79
知っているか。
ドイツ語でそれにつまづく人は多いけど、ドイツ語の名詞の変化はラテン語圏では決して多くないんだ。
0
156. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 14:00:03 ID:Y1NzM5ODg
>>79
男性名詞と女性名詞はまだわかるよ
中性名詞ってなんですか?(ロシア語選択の愚痴)
0
218. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 15:24:32 ID:kyOTY3Mw=
>>156
ドイツ語だけどMädchen(女の子)が中性名詞だって教えられた時はえぇ…ってなった
語尾に-leinとかが付け足されたのとか、小さいやつは大抵中性名詞らしい
0
310. 名無しのあにまんch 2021年01月14日 00:25:08 ID:EzMDQ3NDQ
>>218 許せねえのがテーブルとテーブルの足だと性別が違うってこと
あとドイツ語の格変化!!よくあんなん口語でしゃべっとるなって
文法自体は流石にドイツだけあってかっちりしとる。なので覚えれば簡単って言われるだけはある

ドイツ語やってて良かったのって英語の熟語構造のルーツが推し量れたことだけやで…今はもうほぼ忘れた

今ラテン語が個人的に面白いんでやってみてるけど、英語に結構残滓が残ってて面白い
0
251. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 16:22:41 ID:U3MTI2MDk
>>79
でもそういうの使った叙述トリックとかあるから
覚えると楽しいんだぜ。


ドイツなら
リヒャルト・フォン・ディッツの
「教会の天井」って作品がおすすめ
0
112. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 13:30:09 ID:U4NTk1OTk
>>20
結局のところどんな国の人間でも他の国の言語を覚えるのは難しいという話
特に日本は島国だから最近まで基本日本語オンリーだったし
陸続きの国だと他国との行き来が盛んで他の国の言語もそこそこに使うそうな
まぁ和製英語連発してる日本人がいうのもあれだがな
0
51. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 12:57:12 ID:A5MDQ2Nzc
>>13
並ぶ言葉も逆だからな日本語とは...
私が思うに混乱するだろう,ベースの言語が英語なら.
0
62. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 12:59:47 ID:Q3NTg3MzI
>>13
難しいというか前提となる文字が平仮名+片仮名+漢字で覚えるものが多い
0
172. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 14:09:45 ID:Q3NjYzMDc
>>62
逆に英語はよく26文字のアルファベットだけで表現できると感心するわ
0
149. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 13:54:42 ID:c4MzAxNDY
>>13
(英語圏の人間から見て)覚えるのが難しい言語だぞ
漢字がイラストにしか認識できないから日本語、中国語は難しいんだ。日本人が見るアラビア語みたいに見えてる。漢字に慣れ親しんでる日本、中国、ベトナム人はラッキー。
0
315. 名無しのあにまんch 2021年01月14日 02:28:09 ID:cxODEzMzI
>>13
文法が全然違うので覚えにくい面はあるが、複雑かというとそこまでではない。
ネックは漢字。
数百覚えてかろうじて使えるか使えないか。数千でなんとか。
普通に使えるためには数万とかそれ以上。読みの変化まで含めたら…。

自分が外国人なら話を聞いただけで諦めるな。
だから明治以降、漢字を無くそう減らそうという動きが一部で続いているわけだが。
0
317. 名無しのあにまんch 2021年01月14日 05:35:30 ID:EwNTgzMzI
>>13
フィンランド語が確か動詞の数がすごく多いうえにどれをいつ使えば良いのかルールが特にないって聞いた。
0
23. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 12:44:14 ID:gxMjE1Mzk
>>6
日和
→明らかにHiwa
→Hiyoriだろ
→小鹿日和(こじか ひわ)
→ふざけんな!

こんなん笑うわ
俺もひよりだと思ったもん、日本語はふざけてるな
0
95. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 13:18:12 ID:QxNDUyODc
>>23
日和でHiwaって読む人よりHiyoriって読む人の方が日本語に慣れてる人だろうに…
0
109. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 13:27:40 ID:A3Mjc4MTU
>>23
これはキレていい奴
0
140. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 13:51:27 ID:YzNjkwOTE
>>23
日本語ふざけんな以外の何者でもないな
0
211. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 15:18:41 ID:g0MzE4NTA
>>23
日和でヒワはコレ書いてる奴がアホなんちゃうかって思った
作中でも名前について触れられてたりするんかな
0
298. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 20:55:29 ID:M3MDQwOTY
>>23
あれ「ひわ」って読むの納得いかない
0
309. 名無しのあにまんch 2021年01月14日 00:23:08 ID:czMTcwOTI
>>23
「ひわ」はマシな方
名前だと「ひな」とか「ひなぎ」読みとかも有り得るからな…
0
29. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 12:46:06 ID:g4NTA0MjY
>>6
ヒロインの名前を検索してみたら最終的にDLサイトにたどり着いた俺の心境を述べよ
0
42. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 12:51:36 ID:A1MDg3ODA
>>6
気持ちはすげぇよく分かる
名前はキラキラネームじゃなくても読ませる気ねぇだろってやつ多過ぎ
微妙な漢字の違いまで拘ってるのは軽く殺意湧く
0
91. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 13:16:31 ID:I1Mzg3NjY
>>42
うちの甥っ子の名前漢字二文字なんだが、二文字目は読まないらしい
0
133. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 13:46:18 ID:cwMzc5Mjc
>>91
2文字で2文字目読まないって…
「和泉」(いずみ)の逆みたいな感じ?
0
150. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 13:55:28 ID:I1Mzg3NjY
>>133
例えば「広瀬康一」と書いて「ひろせやすし」と読む感じ
0
255. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 16:37:53 ID:IwODc4NTE
>>150
昔アニメ雑誌で新番組の紹介で、日向って名字のキャラで「ひなた」「ひゅうが」「ひむかい」どれだよ!って言われてたの思い出した
日本語マジ難しい
0
308. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 23:39:54 ID:c0NjgwODQ
>>255
日向ヒナタ!?
0
143. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 13:52:18 ID:E1MzM1OTU
>>91
judgeとかhighとか一般単語でも読まない文字あるし名前なんて特殊なもんで読まない文字があるくらいヘーキヘーキ
0
153. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 13:56:10 ID:c4MzAxNDY
>>143
英語はグローバル言語としてもう少し外国人に優しくてもいいと思うわ。とりあえず綴りと読み方統一してイディオム使うのやめてくれ
0
201. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 15:00:12 ID:kwMTM3OTg
>>153
英語の綴りを見てると、
戦前の歴史的仮名遣いの平仮名を読んでる気分。
0
277. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 17:59:45 ID:AzMjY3Mw=
>>143
ghotiでfishと同じ読みになるとかいうジョーク好き
0
220. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 15:26:49 ID:AzNzg5MjM
>>42
だって同姓同名の人いたら風評被害になるかもしれないし
0
47. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 12:55:18 ID:gzNjYwOQ=
>>6
「ひより」と読めるだけでも良い線いってるのに追い討ちで噴いた
0
75. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 13:06:36 ID:k5MTMyNDM
>>47
お、すごい!からの・・・だからなw
あれはひよりって読むはw
0
96. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 13:18:47 ID:M4OTk2MDI
>>6
アニオタなら読める漢字

「小鳥遊」
0
124. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 13:38:15 ID:A1MDg3ODA
>>96
『かたなし』くらい読めらぁ!
0
146. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 13:53:18 ID:E1MzM1OTU
>>124
先輩はちっちゃくてかわいいですね
0
152. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 13:55:41 ID:cwNDM3MTc
>>124
た か な し です!
ほら帰りますよ先輩
0
235. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 15:45:12 ID:IyNzE2NTg
>>124
先輩そんな乱暴な言葉使っちゃ駄目じゃないですか
0
264. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 16:46:32 ID:k5Mjk3MTk
>>124
先輩はね、いつも可愛いし、乱暴な言葉は使わないし、永遠にちっちゃくなきゃいけないの
0
100. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 13:21:05 ID:A2MDI3ODQ
>>6
漢字が日本語のために作られたわけでも表音文字でもねぇからな
日本語の意味(訓)にあう漢字を充てて定着したら今度は音読みを基に新たな読みが生まれるとかする
0
138. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 13:50:50 ID:Q1NTE5MjI
>>6
ひらがなカタカナ漢字があります←うわ、めんどくせえ
漢字は一字が複数の音を持ち前後の字で読みが変わります←わけわからん
↑をぶっちぎって好き勝手な読みをする文化が存在します(例:四月一日と書いて「わたぬき」など)←ふざけんなマジで
0
207. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 15:15:52 ID:kyOTY3Mw=
>>138
四月一日は行事由来だし、字数が合ってるし、エイプリルフールっていう覚えやすい日だからまだ分かりやすい
五月七日(つゆり)ちゃんは字数も違うし、一日ですらないから(読みはともかく)漢字覚えにくい
0
290. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 19:43:05 ID:Y5NjgzMjg
>>207
xxxHolicdeで、君尋と小羽が自己紹介するシーンの英訳字幕が注釈ついてたけど、向こうにしたら???だったろうな
0
213. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 15:21:08 ID:g0MzE4NTA
>>138
当て字、元の名前に漢字を当てはめて言葉遊びしてたら定着した言葉とか読むの無理があるわ…
0
237. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 15:47:14 ID:I1NTU1MTg
>>138
なお普通に綿貫と言う苗字もあると言う罠
苗字や地名、駅名は漢字の読みと言う理不尽さを学べるよね

石動、放出、東海林···
0
265. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 16:48:27 ID:Q4NDIzNjY
>>6
本当に申し訳ない(例の声で)
0
7. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 12:37:01 ID:UwMjE4MDY
アニメじゃないけど、ソシャゲの翻訳はもうちょい何とかならんかなと思う
アークナイツっていう超面白い中国のソシャゲがあるんだが、どうも日本語訳がギクシャクしてる
0
102. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 13:22:03 ID:I1Mzg3NjY
>>7
よく広告で「ドラゴンとガールズ交響曲」って見るが、これそのまま「Dragon&GirlsSymphony」とか「竜と少女の交響曲」とかじゃダメだったのかな?
0
105. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 13:24:40 ID:kzMTU5OTY
>>7
全然知らないけど局部壊死がTwitterのトレンドになったときは何があったと思った
0
182. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 14:27:06 ID:Q0NDU4NTE
>>105
局部壊死は何も間違ってないだろ
誤解する奴が多かっただけで
0
212. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 15:19:16 ID:kzMTU5OTY
>>182
誰も間違ってるとは書いてないが
あっちの元々のタイトルの「局部坏死」をそのまま持ってきてこうなったんだろ
間違ってはいないけど局部は日本では陰部の隠語として使われることが多いから誤解を招く訳としてあげただけ
0
154. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 13:57:53 ID:c4MzAxNDY
>>7
こういうのって日中ハーフの人一人雇うとかでどうにかなりそうなもんだけど
0
165. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 14:03:45 ID:E1ODA0OTE
>>154
ハーフの人がバイリンガルだなんて幻想だよ。どちらかに寄ってら事が多いし、最悪どっちもイマイチなパターンもある。
よしんば両方喋れても、両方の文化をそこに住んでいる人と同様に知れる訳でもない。
0
206. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 15:14:23 ID:E1NTM4OTY
>>165
住んでるところの言葉と母親の言語を覚えやすいって研究結果もあったな
まあ、後者の部分は子供と接する機会を変えたらまた違う結果になるかもだけど
0
215. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 15:23:42 ID:g0MzE4NTA
>>165
友達のフィリピン系アメリカ人と日本人のハーフはいい0.7ヶ国語や
英語赤点レベルで日本語も変やから面白かった
0
260. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 16:41:37 ID:IwODc4NTE
>>165
バイリンガルの子が敬語や丁寧語喋れないってのとか、セミリンガルになっちゃって深く思考できないとか聞くね
0
240. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 15:53:55 ID:IxNDI3MDY
>>154
俺が人生で何度「ハーフなら英語喋れるでしょ?」って決めつけられたと思うよ
0
8. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 12:37:24 ID:kzNjM2NTk
地獄で焼いてやるぜ(`・ω・´)シャキーン
0
10. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 12:38:02 ID:A2MDI3ODQ
歌詞がわからんのはしゃあない
ネイティブが普通に読んで普通によくわからないやつも珍しくない
0
11. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 12:38:31 ID:I0NzE3NzY
ワートリのミスターディスカバリーチャンネルは楽しいローカライズだよね
0
12. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 12:38:44 ID:Q3OTc3MzE
66回の流産
バトルシップ艦隊
ローカルの星人
キリル語
0
14. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 12:39:32 ID:ExNjAyNjU
逆もまた然りだよな。
外国語の精細なニュアンスを叩き潰していることもよくあるのだろう。

もっと言えば方言だって、例えば雪国では雪の表現が色々あったりするけど「サラッとした雪」くらいならまだしも、そこから細かく分類されても多分自分はピンと来ないのだろう。
0
60. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 12:59:11 ID:U4NTkzNDY
>>14
日本でも有名なハリーポッターもだいぶ叩き潰されてるとは聞くね

マーリンの猿股!
0
83. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 13:11:06 ID:E1ODA0OTE
>>60
あれ、家族が知り合いだったから本人の話ちょっと知ってるけど、無名の人が、本に惚れて契約・出版にこぎつけたら、世界中で大ヒットになっちゃった、みたいな話だからなあ。

有名になったからあらゆる粗探しが入っただけで、名前も呼べない「例のあの人」みたいな綺麗な訳も多いのよ。
0
301. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 21:20:09 ID:E3NjU0Nzc
>>83
最終巻の訳者あとがきで一生分の厄介を味わったとか言う人はちょっとね…
0
285. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 19:12:04 ID:k3MTEwNjk
>>60
誤訳もひどいけど児童書のくせに何でわざわざ小学生が知らなさそうな日本語に訳すんだろうね。イギリス英語のpantsとかそのままパンツだろ。
翻訳が本職じゃないのに訳しきったのは愛を感じるけど愛してるならせめてまともな校正をつけて欲しかった。
0
15. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 12:39:47 ID:M5NjUzMDI
殺せ、ロシア人だ
0
19. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 12:40:45 ID:k5Mjk3MTk
>>15
シベリア送りにしてやる
0
26. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 12:44:41 ID:U0MTQxNTM
>>15
気をつけろ…ここは荒野のウェスタンだぞ
0
66. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 13:01:30 ID:E3NDk2MTI
>>15
あれ翻訳者にあったら〇〇してやると噴飯してたら
翻訳の状況(翻訳文だけ先行して渡されて実際の流れ、状況全て渡されていない)
って聞いて同情した。
0
77. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 13:08:50 ID:EwMDgxODA
>>66
ゲームとかネタバレのリークを避けるために文章だけ送って翻訳しろとか言われるから翻訳が滅茶苦茶になりやすい
場所なのに大量の砂って訳されたりとか至高のオーバーロードとか
0
129. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 13:40:27 ID:A1MDg3ODA
>>77
行間を読めどころか地の分を想像しろって感じか
無理ゲー過ぎる
0
231. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 15:41:53 ID:YyNzE2NDk
>>77
至高のオーバーロードは訳す部分を間違えてる(キャラの名前じゃなくてIDを訳しちゃってる)
確かにゼニアジは翻訳環境自体がアレなのもあるけど、それはそれとして訳者の質が底辺レベルなのもあるからね
文脈うんぬん以前の感嘆詞すらグーグル先生でもできる訳をできなかったりするし、ド直訳で日本語からして怪しかったりするし
0
80. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 13:09:33 ID:Y2MjYwNjc
>>15
これはマジの誤訳。
No Russian. がなんでロシア人を殺せになるんだか…
0
130. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 13:42:00 ID:Y2NjkyMzc
>>15
「あのミグ(飛行機)のところまで走れ!援護する!」
なおミグに駆け寄ると爆発してゲームオーバーになる模様
0
16. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 12:39:50 ID:EyOTQ5MDk
結局ヒヨリじゃなくてヒワなのか草
0
17. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 12:40:17 ID:k5Mjk3MTk
ここではリントの言葉で話せ
0
18. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 12:40:44 ID:A5MDQ2Nzc
いいか?ここからはロシア人を殺しながら美味しそうなジャムドーナツを食べろ
0
21. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 12:43:18 ID:kwMjI5MzE
日和(Hiwa)は笑った

これに日本語ふざけんなは仕方ない
0
81. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 13:10:06 ID:kwMTUzMDU
>>21
サブカルだと敢えて一般的な読みや表記から外してくることもザラだよね
日本のオタクも笑いながらふざけんなって言ったこと覚えあるだろうな
0
22. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 12:43:49 ID:Q0NjA5OTg
broは草しか生えない
0
24. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 12:44:36 ID:Y5NDkyMzE
カイシャクしてやる
0
25. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 12:44:40 ID:UwODM4MzA
ヒヨリじゃねーのかよ!
日本語はややこしいな…海外からすれば母国語はもっもややこしいと感じる人もいるのかもだが
0
27. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 12:45:01 ID:MxOTQxMjU
日本人だって完全に日本語理解してる奴少ないしそら難しいは
0
28. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 12:45:48 ID:M5NzYyOTU
音の響きや語感
を踏まえてのセリフなら
ローカライズでいいだろうけど
伏線込みのセリフだと忠実じゃないとね
難しい
0
30. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 12:46:29 ID:k1NjE2NjU
地球の言葉はウルトラ難しいぜ!
0
147. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 13:53:48 ID:Q1NTE5MjI
>>30
でも無愛想な宇宙人って呼ばれるのも嫌だし…コミュニーケーションは難しいな
0
271. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 17:19:14 ID:c0OTU2MDM
>>147
お前は超気さくに色々話す癖に出自に関しては一切不明なのなんなの…
まあツッコんでもえ?だって聞かれなかったしとか平然と言うだろうけど
0
250. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 16:20:42 ID:MwMDUxOTI
>>30
へっへっへ シンパイスルコトハナイ
0
266. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 16:48:52 ID:IwODc4NTE
>>250
ハヤタ隊員の中にいる間にしっかり覚えたあたり、さすがガチのエリート…
メビウスも短時間で覚えたんだっけ
0
33. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 12:48:49 ID:MxOTQ1MzA
OK?→OK!(ズドン)
0
64. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 13:00:45 ID:YzMjg1OTI
>>33
原語は「right? → wrong」なのに「OK? → OK!(ズドン)」にしたフリーダムな翻訳
0
101. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 13:21:08 ID:QzNTk2Mzk
>>33
コマンドーとかいう神吹き替えしか詰まってない映画
0
280. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 18:21:38 ID:Y0Nzg3Nzc
>>101
あのキレすぎたセンスなくして これほど語り継がれる映画にはならんかったろうなー
日本人が世界で一番あの映画愛してるまであるのでは?
0
34. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 12:49:23 ID:I1MjE3MTY
ルビで遊んでるのってどう訳してるんだろ
俺の両手は機関銃(ダブルマシンガン)みたいなやつ
ハンターは海外でも人気だからなんかしら訳されてるとは思うんだけど
0
41. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 12:51:33 ID:M5NjUzMDI
>>34
fateなんかは態々訳を2つ書いてるな
0
55. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 12:57:56 ID:EyOTQ5MDk
>>34
ルビだけ書いたり下の字だけにしたり、後は括弧や線とかで区切って両方書いたりかな(本体-ルビ-みたいな)
0
68. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 13:01:54 ID:I4MzkyMTU
>>34
真選組(カス)
将軍(松平健)
0
98. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 13:19:32 ID:IxMzY1MDc
>>34
アンデラの翻訳さんがそこらへんの苦労話をツイートしてたなぁ
あの漫画もルビで別の意味にしてる台詞多い
0
185. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 14:30:06 ID:A5NTc2NjQ
>>34
忍者と極道…
0
252. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 16:25:17 ID:I1ODMwMTQ
>>185
忍者と極道はルビ芸以前に海外に出せない理由がいっぱいあるような
プリキュアとかガキモツとか
0
35. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 12:49:40 ID:E1MzI2OTA
ロードオブザリングの字幕の訳も変だったからな
固有名詞はそのままでいいだろ
0
57. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 12:58:23 ID:YzMjg1OTI
>>35
Strider → 馳夫
Sting → つらぬき丸
0
71. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 13:04:33 ID:U4NTkzNDY
>>57
それはエルフ語の高貴感を出すために他言語由来のものは敢えてダサい名前に訳しているとどこかで見た記憶がある

翻訳者のセンスはともかく指輪物語はだいぶ気を遣ってるとは思う
0
72. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 13:04:42 ID:QxMjUxMDk
>>57
原作者の指示でもあるみたいだし仕方ないね
ビルボみたいな素朴なおっさんがクモ退治できたときに思い付いた名前だし、個人的には「スティング」より「つらぬき丸」のほうがらしいと思う
0
123. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 13:38:12 ID:AzMjk2Mg=
>>72
>>71
これ見たおかげでゴブスレの種族ごとの呼び名が違う理由わかったわ
サンキューあにまん
0
194. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 14:44:39 ID:IwMDExNzQ
>>57
馳夫って半分蔑称みたいなもんだったしなあ
0
151. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 13:55:39 ID:E2MzM3NDE
>>35は映画のナッチの話してるのに
レスが小説の話ばっかりで草
0
178. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 14:15:23 ID:M5NjUzMDI
>>151
つらぬき丸の語感が良すぎるせいなんや…
0
209. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 15:17:24 ID:A5MjYyNDM
>>151
あれは原作に対して無知過ぎるという批判があったから…
そもそも、原作知らずに翻訳するのは難しいという条件縛りがある作品なんてそうそう無いがそれにしても勉強してなかった戸田奈津子が悪いわ
0
36. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 12:50:38 ID:YzMjg1OTI
> だから直訳された日本の歌の歌詞は訳が分からないのかな?

これ日本人から見た英語の歌詞もそうだよな
ローカルな含みとかがあるとさっぱりわからん
0
108. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 13:27:29 ID:E1NzA1NTI
>>36
いわゆる電波ソングとかは歌詞よりリズム重視だしそこは海外でも同じだと思う。
0
170. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 14:06:21 ID:cwMzc5Mjc
>>36
YMCAとか背景まで知ったら、ちょっと待てと言いたくなった
0
253. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 16:30:15 ID:UyNTEyNzY
>>170
仲の悪い歌手の名字に似てる単語使って歌詞でこき下ろしてる洋楽とかあるし意味わからんよな
0
37. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 12:50:58 ID:U4NjM0ODI
子供の頃ポケモンを見た外人が
ずっとオニギリをドーナッツだと思ってた話好き
0
38. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 12:51:05 ID:c0NDk1Njc
逆もまたあるからねぇ
訳:戸田某とか、至高のオーバーロードゼニアジとか、あれやそれや
0
159. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 14:02:23 ID:c4MzAxNDY
>>38
「ドラゴンに殺されろっていうの!?」
「そうだ!その通り」

最初の仲間(敵)

アワビ
0
39. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 12:51:10 ID:UyMzgwODU
重力語の頃に比べるとローカライズもだいぶマシになってきた感はあるけど、未だに珍訳が紛れ込んだりするからなあ
0
267. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 16:50:21 ID:c3NDQ5NDc
>>39
ツデローヘデームベトーンやフフフフフはなんだこれすぎる
かにニッパやカタシムリの皮は好かれて残った
0
40. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 12:51:31 ID:M3MTkwODc
ストーリーもので直訳の字幕出されても本当に意味わかんないから意訳はやむなし
0
43. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 12:51:39 ID:kwMDg3MDQ
ひよりじゃないんかーい
0
46. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 12:55:14 ID:E3NTM3Mjk
逆に英語に対しては、「何で一つの単語にこんなに色んな訳(意味)を詰め込んでるの?もっと分けよ?」ってなる
0
90. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 13:15:45 ID:Q2NTc2Mjk
>>46
それは正直、日本語でも似たようなのが沢山あるからな。
それを考えると、単語は意味じゃなくて一つの概念を指すものとした方が良いのかも。
0
120. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 13:36:40 ID:U4NTk1OTk
>>90
「し」
⇒「死」「市」「師」「四」「詩」「紙」「誌」「氏」
これ全部別の意味とかふざけんなよってなるよな
deathでcityでmasterでforeでsongでpaperでmagazineでMr.だからな…
0
132. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 13:45:27 ID:Q0MjU3NjA
>>120
ちょっといい例が思いつかないんだけど、桜が開花、才能の開花とかそっちの複合意味じゃない?
それは音が同じなだけで別の単語だから
0
200. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 14:59:09 ID:c4ODM4ODE
>>132
手とか、手だったり指だったり腕だったり手段だったりゲームの役だったりするぞ。
0
169. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 14:06:01 ID:c4MzAxNDY
>>120
交渉、考証、公称、高尚、工廠、校章、公娼…
前後の文脈なしに伝わらん
0
191. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 14:40:17 ID:I4NzIyODE
>>120
それを区別するために感じがあるんでしょーが!
0
210. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 15:17:30 ID:E1NzA1NTI
>>46
逆に日本語は雨とか雪とかに名前付けすぎなんだよなぁ……。小雪、大雪でいいのにわざわざ風花とか白魔とか……。
0
243. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 16:03:14 ID:QwODUxOA=
>>210
色も日本語はたぶん世界一多いぞ
0
268. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 16:50:56 ID:IwODc4NTE
>>243
日本人は色を見分ける能力が抜きんでて高いんだそうな
洋服の基準になる色が2000色程度と言われているのに対し、和服の基準は20000色でおよそ10倍だと
海外の画家が浮世絵模写したた時に色が濃い目になるのも、わざとではなく見分けがつかないからなんだとか
0
316. 名無しのあにまんch 2021年01月14日 02:58:44 ID:cxODEzMzI
>>46
辞書を引くとたくさんの訳語が並んでいるが、あれは一つの英単語にたくさんの意味があるというよりも、その英単語が持つイメージ・ニュアンスを日本語で説明すると複数になるとか、一つのイメージから意味が膨らんで複数の意味に広がったという感じ。全部の日本語訳をまとめて元の英単語の意味。
例えば「ハーバー」に「港」という意味の他に「大事な物・ヤバい物を隠す」という一見別の意味があるのは、元々は「軍の部隊を退避させる(場所)」という意味で、そこから広がったためと聞いた。
同じ「港」でも「ポート」が「オープンに他と繋がっていく」イメージなのとは逆らしい。
面白いと思ったのが「フラワー」。
「一番良いところ」といういう意味だったのが「花」「小麦」という重要な二つに広がったので別の単語扱いになったそうだけど、元の意味が日本語の「花(華)」と同じだなと。
0
48. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 12:55:20 ID:E5NDk3ODM
トゥギャザーしようぜ!
0
53. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 12:57:27 ID:Y5NDU2NTA
ドーナツはローカライズじゃなくアメリカ人の問題っしょ
ライスボールがローカライズ。
つか固有名詞を変えるな問題に当たる
0
115. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 13:31:13 ID:U4NjM0ODI
>>53
逆じゃね?
その国の文化に合わせたドーナツがローカライズ(地域化)
ライスボールは翻訳
0
54. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 12:57:31 ID:U1MzQ2NjU
そもそも意味と発音をこねくり回した言葉遊びとかだと
意味は訳せても言葉遊びは失われるわけだし
0
56. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 12:58:21 ID:A1NjUzNzc
まあ名前や地名は日本人でもふざけんなってなるから…
0
106. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 13:24:55 ID:IxMzY1MDc
>>56
鶴舞中央図書館(つるまちゅうおうとしょかん)
鶴舞駅(つるまいえき)
鶴舞公園(つるまこうえん)
鶴舞町(つるまいちょう)
0
162. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 14:02:42 ID:EwMTA1Mjk
>>106
なんでやねん
0
205. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 15:11:37 ID:Q1NTE5MjI
>>106
これが別々の場所にある訳じゃなくて同じ鶴舞という名古屋の同じ箇所に共存してるのが底抜けに腹立つというかなんというか
0
224. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 15:29:34 ID:g0MzE4NTA
>>205
マジか
ややこしいけど統一せんのかね…
0
295. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 20:07:02 ID:A2MDI3ODQ
>>224
まあ一番外枠の「日本」からしてニホンとニッポン混在してるし
そして本来のヤマトとはだれも読まない
0
283. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 18:35:39 ID:Y0Nzg3Nzc
>>205
江古田(えこだ)駅と新江古田(しんえごた)駅いうのもあるで
徒歩圏内だが路線は違う
0
188. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 14:37:58 ID:M5NjUzMDI
>>56
四月一日でわたぬきは
あちらの国の人にはサッパリわからんやろな…
0
226. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 15:32:48 ID:kyOTY3Mw=
>>56
国立市立国立小学校はややこしすぎる
0
296. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 20:13:29 ID:Y3NjExMDc
>>226
月曜から夜ふかし見たな
0
58. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 12:58:41 ID:E3NDk2MTI
自分で翻訳してみて分かった
小説の意図や意味は多分半分も意味は伝わってないし
こちらからも伝えることができてないと思う
ライフイズストレンジとか郷愁がかかるようなとこだと30%もあるか怪しいと思う
0
291. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 19:48:47 ID:YzMjg1OTI
>>58
だからワイらも向こうの人もマニアになると勉強を始めるわけだな
好きなものをより知りたいって気持ちに駆られて
0
59. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 12:59:10 ID:k1NTAzNDA
楽しむことが重要であって
楽しむために苦労するのは本末転倒
テストじゃないから、おおまかな翻訳でいいのでは
0
136. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 13:47:18 ID:Y3Mzg1ODQ
>>59
おおまかな翻訳ではその楽しさが伝わらないから苦労するって話じゃないのか?
0
249. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 16:16:56 ID:Y3Mzg1ODQ
>>136
自レス
というか、視聴者側の話ならともかく制作側なら自分たちが楽しむために作ってるわけじゃないし、なんならクリエイターはみんな苦労して作品作ったり翻訳してるわけで...
>>59ってどの立場に向けての発言だったんだ?
0
238. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 15:48:43 ID:YyNzE2NDk
>>59
そりゃ個人が自分のためにやるならそうだけど、お金を貰って翻訳を提供する側がそんなこと言い出したらもうおしまいだぞ
0
63. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 13:00:08 ID:A5MDQ2Nzc
サイトウさんを嫌いになぁ~れ
0
65. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 13:01:09 ID:E5NzY4NTY
hiwaはトラップすぎてわろた
0
67. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 13:01:38 ID:A3OTgxMjg
ひたすら長い装飾した名詞を繋げただけの歌詞とかよくあるけど外国人には訳わからないだろうな
0
69. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 13:02:32 ID:U4NzY1Mzk
洋画のクソ翻訳も多いらしいしな
字幕なしの外国語で作品を観れるようにならないと真にその作品を理解したとは言えないのかもしれない
0
111. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 13:28:43 ID:gxNzk4OTQ
>>69
字幕は1秒4字って決まってるからどうしても完璧には訳せない
吹き替えも正確性より口の動きに合う方を選ぶ風潮になってるし
0
168. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 14:05:12 ID:E2MzM3NDE
>>111
真のクソ翻訳は義勇軍がボランティア軍になったりと
その言い訳は通用しないやつなんだ
まぁこの訳した奴は何故かその言い訳使ったが
0
174. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 14:10:22 ID:c4MzAxNDY
>>168
原住民をローカル星人って訳すセンスはすごい
0
184. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 14:29:33 ID:M3MDExMjI
>>69
一番酷いのは、映画のタイトルやね。続編でもないのに(なんなら監督も出演者も違う)人気作品の続編っぽければ、売れるだろうからって理由で、2とか付けたりするらしいからな。
0
258. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 16:39:02 ID:IwODc4NTE
>>184
サスペリアとサスペリア2みたいな感じか
0
70. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 13:04:26 ID:MwMTcyOTQ
洋ゲーの翻訳で人名地名の様な固有名詞を英文垂れ流しで翻訳放棄するカスはタヒね
0
73. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 13:05:24 ID:A5MDQ2Nzc
ひたすらお辞儀を求める名前を言えないおじさんも
訳として正しいのかどうか賛否あるみたいだな
0
76. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 13:07:19 ID:Y1MTI0MjI
こう見ると日本語ってくそややこしいな
0
78. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 13:09:17 ID:g5OTkyNjI
hiwaとか日本人でも99%ヒヨリって読むわw
0
173. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 14:09:58 ID:c4MzAxNDY
>>78
義務教育くんが敗北しまくってるからhiwaって読む人も逆にいそう
0
84. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 13:11:50 ID:c2NjI1MzQ
英語圏の人間が無声音にキレることがあるように日本人もまた難読漢字や同音異義語、地名や人名に日々キレ散らかしているのだ
0
219. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 15:24:40 ID:A5MjYyNDM
>>84
うちの親が郵便局員だったけど、難読名が多かったから子供の名前を普通に読めるようにしたって言ってたわ
他人に読んでもらう事を意識しない人々が相当数存在してるって事だろうな
0
85. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 13:11:55 ID:QzNTk2Mzk
ボランティア軍とか生命の創造主とか航空機運搬船とか日本語訳でもあるからな……
0
86. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 13:13:06 ID:M0OTI4MjY
ドリーの八代亜紀とかテッドのくまモンぐらい下手くそならやらない方がまし
0
87. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 13:13:19 ID:EzMTg0NTA
一人称がほぼ全部「I」になる時点で日本語翻訳を完璧にすることは不可能だと思う、「僕」から「俺」への変化だったり「あたし」から「私」への変化だったり、あとは一人称がクルクル変わるタイプのキャラとか。あとはかっこいい漢字2文字の単語とかの雰囲気とか、同音異義語とかか
でも英語にも独特の表現があるのを変に翻訳してるやつはかなりあるだろうからなあ…。日本語も英語も、訳すと何かシンプルというか小学生レベルのものになって格好良さが失われる時あるよね…
0
93. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 13:17:44 ID:Q2NTc2Mjk
>>87
どちらにしてもカッコいいもの……。
やはりUBWの詠唱はどっちでもカッコいい気がする。
0
241. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 15:54:25 ID:cyMzU2MzI
>>93
語感を優先した謎英語の話はこんがらがるからやめるんだ!
0
107. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 13:26:47 ID:IxMzY1MDc
>>87
一人称 二人称が変わったことで双子キャラの入れ替わりを示唆してる演出も結構あるよね
0
117. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 13:32:29 ID:U4NzY4MTU
>>87
animeに慣れてる人だと字幕で I になってても音声のboku、ore、watashiでなんとなく一人称によるキャラ付けがあるのを把握してたりするんだろうか?
0
119. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 13:35:11 ID:I2MDE0NTc
>>87


自分
私(わたし、わたくし、あたし、あーし)
我、ワレ(自分、相手)
己(自分、相手)
ワイ
ワシ
小生
我輩

拙者
当方

名前

ぱっと思い付くだけでこんだけの一人称を呼び分けるなんて無理やで
0
139. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 13:50:53 ID:E1NzA1NTI
>>119
僕は友達が少ないも作中で一人称「僕」なのが中盤まで誰もいなくてちょっとした伏線だったんだけどそこら辺全部”I”になるという。
0
189. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 14:39:24 ID:AyMTM5Mzg
>>119
一人称が変われば口調も変わるからね
しかも同一人物でも話す相手によって一人称も話し方も変わることが多い
その違いを翻訳で伝えられるのかな
0
305. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 21:56:19 ID:U5MzQxNjE
>>87
君の名は。の字幕で話題になってたね
0
306. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 22:49:23 ID:cyNTg4OTY
>>87
我が名はアシタカッ!

まいねーむいずあしたか。
になるしな〜
0
88. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 13:14:12 ID:Q2OTQ1NDQ
Hiwaで草、俺もひよりだと思った
0
89. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 13:15:17 ID:kxOTkyNDY
ゴブリンマスクで爆笑してしまった
0
94. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 13:18:03 ID:E4NDk5Njg
Singing in the rain
を「雨に唄えば」に訳した翻訳者は神だと思いました。
0
155. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 13:58:38 ID:QzNTk2Mzk
>>94
The A-teamを特攻野郎Aチームにするのも中々イケてると思う
0
239. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 15:53:33 ID:c5MjYwODA
>>155
Mission Impossible(不可能な作戦)
STAR TREK(宇宙旅行)を
スパイ大作戦と宇宙大作戦にするのもなかなか
0
110. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 13:28:25 ID:kzNjM2NTk
ダサくしたとか色々言われるけどカールじいさんの空飛ぶ家とか好きよ
UPのままじゃ多分見なかった
天使にラブソングをとかホント好き
0
259. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 16:39:53 ID:IwODc4NTE
>>110
たまにセンス感じるのあるよね
天使にラブソングをは自分も好きだ
0
288. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 19:36:59 ID:AyMTM5Mzg
>>110
英語→日本語だとタイトルは長ったらしくなる
日本語→英語は短くシンプルになることが多い
千と千尋の神隠しはspirited away
クジラの子らは砂上に歌うは children of the whales Frozen はアナと雪の女王
Dr.strangelove は博士の異常な愛情
0
299. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 21:02:20 ID:c2NjI1MzQ
>>110
『リメンバーミー』とか邦題として最高だと思う
0
304. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 21:27:57 ID:U1ODc3NzQ
>>110
映画のセッションだな、原題だとWhiplash
ラストの演奏で見事にセッションだったわ
0
113. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 13:30:19 ID:E1ODA0OTE
セミの鳴き声が降り注ぐ中、田んぼ沿いの道を生家に向けて歩いて行く。
ギラギラと照りつける太陽と立ち上るベトベトとした熱気は、幼い日の帰り道を思い出させた。

まあ、日本人なら割と情景を思い浮かべられるシーンだと思うけど、
これを、セミがいなくて水田文化もない乾燥した土地柄の人に向けて、郷愁を感じられるように翻訳しろ、なんて言われたら泣きたくなるだろうな。
0
227. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 15:34:56 ID:g0MzE4NTA
>>113
何もかも文章変えんと不可能やな…
0
114. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 13:30:38 ID:Y2NjkyMzc
ゴブリンマスクの鱗滝さんは嫌だな…
0
127. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 13:39:27 ID:Y1Mzg1MTA
カービィの翻訳優秀だよね
あつめて!カービィ→Kirby mass attack
狂花水月→moonstruck blossom
0
269. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 16:52:43 ID:MzMTIxOTY
>>127
moonstruckで狂ったって意味なの完璧すぎる
0
128. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 13:40:21 ID:A0MzY2NjU
かぐや様の石上の「うっせえバーカ」が「地獄に落ちろ」みたいな訳なんだっけ
実際の英語圏でのニュアンスは分からないけど相手の不幸を願うようなキャラじゃないのになぁとモヤッた
0
134. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 13:46:40 ID:E1ODA0OTE
>>128
悪口の翻訳は難しいよ。
日本語で考えれば友達同士の下らないおしゃべりで「うるせえくたばれ」なんて良くあるけど、外国人が文字通りに読んだらちょっとした諍いで相手の死を願うサイコパスだぞ。
0
163. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 14:02:44 ID:E1MzM1OTU
>>134
事あるごとにケツを掘る宣言する英語圏もなかなか。
これを専門用語で開国と言います。グローバルですね。
0
177. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 14:14:59 ID:c4MzAxNDY
>>163
けつを掘る、母を犯す、性交する、が頻出する英語は野卑なげんごだわ
0
181. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 14:25:39 ID:EzNDYwMzc
>>177
人を褒めるキョトしかしない京都の人間が、日本で最も優雅であるキョトが証明されたキョトねえ。
0
244. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 16:11:07 ID:g3NjE5MTM
>>181
ぶぶ漬け見えてんぞ
0
131. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 13:43:22 ID:U4NTk1OTk
まちカドまぞくでシャミ子がファミレスの名前を次々に言うシーンは、北米版だと海外のチェーン店のファミレス+物騒な英単語でもじった名前になってた
あっちでガストとかロイヤルホストとかいっても通じないからな…

あと印象に残ってるのがゆゆ式で
「何歳?」「野菜!」
ってやり取りを
「Age?」「Cabbage!」と発音と単語で上手く韻を踏んでた
まぁ、こんな翻訳そうそうできないのが普通なんだが…
0
158. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 14:02:04 ID:E1NzA1NTI
>>131
名翻訳と言うと自分の中で一位はマジック・ザ・ギャザリングのNow I Know My ABC'sのフレーバーテキストだな……。
パングラフ(a~zを全て1回以上使った詩)なんだけど、意味を訳した上でいろは歌にするのはヤバイ。
0
166. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 14:03:56 ID:E1NzA1NTI
>>158
パングラムでした
0
193. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 14:44:37 ID:U1MzA2OTk
>>158
どわあふのやつか
あれは確かにヤバイ

MtGは効果テキストの繁雑化でボロクソに言われることが多いけど、フレーバーテキストの和訳は秀逸なのが多いと思う
まあサッフィー氏は性転換させられたけど
0
141. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 13:51:57 ID:c5MTcxNTE
平平平平(ひらだいらへいべい)を海外に伝えるとしたらどうなるのかな
0
142. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 13:52:14 ID:QzNTk2Mzk
ボーボボを翻訳城とか言われたら泣くだろうな……
ジャバッチャガルバーザジャバッチャガルバーザ!
ケムナ・ゴ・ラルカッチャ・チターニ!!
チターニ…
チターニ!!チターニ!!
0
186. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 14:30:30 ID:IxMzg0OTQ
>>142
亀ラップは英語の方がラップっぽくて良かった
日本語でも英語でもどっちみち意味なんて欠片もわかんねぇから問題ないしな! 言語の壁は崩れ去った!
0
145. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 13:52:44 ID:E3MzIxNjU
>頼むから静かにしてくれ。

これをライナー語で訳さないなんて……
0
148. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 13:53:58 ID:E1ODI5Mjg
そこはセンスじゃない?北海道をNorthSeaRoadって脳死で変換するのか、固有名詞としてHokkaidoと訳すのか

スレのおにぎりは「rice ball」であってonigiriでもドーナツでもないし
わかりやすさも大事だけど、わかりやすくした結果存在そのものが変わっているのはセンスがないわ
0
203. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 15:07:48 ID:I0MTc2MTU
>>148
頭悪そう
何がセンスないだ
0
208. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 15:17:16 ID:E3NTA2NTY
>>148
いやだからriceballがわからないかもしれないから変えてるんやろ
0
293. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 19:58:05 ID:E1ODI5Mjg
>>208
ライスボール?ライスボールってなんだ?って自分で調べれば知見が広がるし、誰かに聞けばコミュニケーションになる
少なくても食べてるシーンはあるんだから”食べ物”って事はわかる

おにぎりをドーナツと訳した事が本気で素晴らしい配慮だと思ってるなら正気を疑うね
0
297. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 20:21:02 ID:U4NzY4MTU
>>293
208は訳者の意図はこうやろ?って話をしてるのであって208が "おにぎりをドーナツと訳した事を素晴らしい配慮だと思ってる"ような書き方には見えないんだが…
過剰反応&喧嘩腰すぎないか?
0
160. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 14:02:23 ID:Y2NDkyNjc
日本語が外国語としての習得が難しいのは単に日本語の文法が他の言語と比較して違いすぎるだけで、日本人が英語を学ぶのと英語圏人が日本語を学ぶぼでは難度は同じじゃないかと思ってる
0
167. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 14:04:09 ID:IzMjI2NTQ
「悪魔と相乗りする勇気、あるかな?」が"Do You Have the Courage to Ride With the Devil?"でお、ええやんと思ったのに意外と不評だったり(映画ネタだからってのもあるけど
「(Are you ready?!)…出来てるよ。」が"Damn right I am."で更にbadassになったり
翻訳調も嫌いじゃないけど結局翻訳も創作の内なんだと思った
0
176. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 14:14:04 ID:Q4NzkwNDI
ナルニア国物語のライオンと魔女にでてくるターキッシュデライトというお菓子が日本語訳だと日本人にはなじみがないのでプリンに訳されたという話を思い出した
実際ターキッシュデライトと言われてもさっぱりイメージわかないや
0
180. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 14:21:30 ID:c4MzAxNDY
>>176
個人的には注釈付きでターキッシュデライトのままの方が好きだ。異国感がある
0
270. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 17:07:09 ID:c0NDY1NzQ
>>180
それは新訳版で楽しむものと思う
令和なら、岩波版が出版された年を考えながら読むのだ
たとえば、泥足にがえもんとか、朝開き丸とか
「ライオンと魔女」とか(タイトルからワードローブをばっさり斬り捨てた英断よ
0
263. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 16:46:25 ID:IwODc4NTE
>>176
Eテレで海外のアニメ作品とかやるんだが、それに「クリスマスにはナッツローストよね!」って普通にスポンジケーキ出てきて「???」ってなったの思い出したわ
卵牛乳アウトな人用のケーキなのな
0
183. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 14:29:01 ID:c3MDc1NTM
有名なフレーズで「撃っていいのは撃たれる覚悟のある奴だけだ」とかも原文では覚悟の話なんてしてなくて
復讐を辞めさせるための方便に「下手くそが銃を持つな」って言ってるだけらしいね
そもそも元ネタがハードボイルド小説なの知らない人も多そうだけど
0
245. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 16:12:42 ID:Q3MjQyNTU
>>183
ネットでよく見るそれはコードギアスのセリフだよ
0
281. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 18:25:31 ID:IzMjI2NTQ
>>245
撃っていいのは…の訳で覚えてた吉川晃司に知ってます!コードギアスですよね?って言っちゃった菅田将暉のエピソードくるおしいほどすき
0
187. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 14:34:56 ID:M3MDExMjI
グリザイアファントムトリガーでヒロインの一人がロシア語話すシーンも海外向けにするの難易度高いな。
0
192. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 14:44:01 ID:E1MzQ1MDc
鬼をデーモンて訳されるのは違和感しかないからいい加減にOniで通じるようになってほしい。西洋のデーモンと同じものだと思ってるんだろうか?
0
199. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 14:58:38 ID:c4MzAxNDY
>>192
そもそも鬼滅の鬼が日本の鬼👹と違うからなあ。半分吸血鬼みたいなもんだし
0
222. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 15:27:56 ID:U4NzY4MTU
>>192
こっちはこっちで別物なのにエルフもフェアリーも妖精と訳されてることがいまだによくある
0
228. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 15:36:35 ID:A5MjYyNDM
>>192
オーガが人食い鬼になるみたいなピッタリの言葉が常にあるわけじゃないからそりゃ無い物ねだりじゃないの?
バンパイアが吸血鬼になってるのは普通だと思ってるけど、吸血する鬼という概念はそもそも日本になかったものだろ?
0
256. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 16:37:59 ID:Y2MjMyMDM
>>192
そもそも西洋におけるデーモンがどういうものか分かってる?
キリスト教とのあるいは他の宗教との関連は?中世の戯曲とかに見られるデーモンともっと古代のデーモンの差異は?デーモンとデビルはどう使い分けるの?

自分は分からないから、間違っているかも分からないぞ。
0
257. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 16:38:47 ID:I3NDExODI
>>192
そもそも西洋のDemonをちゃんとわかっとるんか?
0
195. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 14:46:31 ID:MxNDM5NDU
ウルトラギャラクシーファイトの英訳は頑張ってると思うよ
日本語の方も難しい事は一切言って無いのもあるけど
0
196. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 14:48:19 ID:kxNDQxNQ=
一流大学の英語勉強法より、
ケバブ屋のにぃちゃんや出稼ぎ中国人、
海外のhentaiなbrosがどうやって日本語を覚えているか知りたいわ
0
197. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 14:51:42 ID:EwNTc0MzA
某声優も言ってたけど日本語は他の言語と比べて何でもありだからな
ゲーム内で炎の剣とファイアソードが別物っていう概念が常識なのは日本ぐらいよ
0
233. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 15:42:54 ID:g0MzE4NTA
>>197
日本語、カタカナ語(英語、和製英語含む)が混在してるせいで外国人からしたらめちゃくちゃらしいね
0
198. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 14:53:15 ID:cwMjM1OTU
方言でキャラ立ててるやつはどうなるんだろう
0
225. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 15:30:19 ID:U4NzY4MTU
>>198
英語にも地域で訛りがあるからそれで表現されてる作品がちょくちょくあるね
0
307. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 22:57:04 ID:k2OTI2MTk
>>225
海外の小説でたしか、アイルランド訛りのキャラの台詞を
翻訳家が日本の方言に置き換えて訳そうとして、作者に
その旨を伝えたら。作者から「わたしだったら、『そいつは
強いアイルランド訛りで話しかけてきた。』の
一文を加えてあとは標準語で訳す。」の返事が来たそうだ。
0
202. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 15:01:59 ID:IwNDE4MTU
ラフテルは受け止め方に違いに驚いたな
本来はLaugh Taleで笑い話の意味だったんだよっていう流れなのに
海外だと最初からLaugh Taleだった筈なのに
翻訳家がミスってたって思い込んでる意見が結構ある
0
246. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 16:13:11 ID:M4NDEyNjc
>>202
それはしょうがねぇべ
「ラ」フテルが「R」なのか「L」なのかを気にしないでいいのは日本特有なんだからよ。
どっちかわかんないけど、Rにしてみた→Lでした。って話なんだから、尾田さん本人に確認取れていれば、最初の時点で「アレはLです」ってわかってたかもしれんのだよ。後付け設定でなかったのなら。
0
262. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 16:46:03 ID:E1NzA1NTI
>>246
RとLの違いって要するにラフテルが急にナフテルになったようなもんだからね。せめて発音記号さえ一致してればここまで言われてなかったかもしれない。
0
289. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 19:40:17 ID:U1MzA2OTk
>>246
初出時から少なくとも重要な地名であることは判明してたのだし、それなのに予め尾田先生にスペル確認をとっていなかったのならやはりミスでは
0
214. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 15:23:39 ID:E3MzU4MzI
エヴァでもlikeとLoveでかなり揉めてた
ニュアンス通りに訳すって難しいんだろうな
0
216. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 15:23:47 ID:ExNTU0MDE
翻訳なんて無駄だと教えてくれるボーボボが1番
0
229. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 15:37:39 ID:c5NjA1OTY
なんかうろ覚えだけど、ジョジョでポルナレフがヴァニラ・アイスに「地獄でやってろ」って言うシーンが英語だとただの「Go to hell」になってた気がするなあ
0
230. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 15:41:16 ID:kxNDUxMzc
シンゴジラの翻訳はすごい事になりそうだとは思う
背景が憲法のところとか
0
234. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 15:43:49 ID:IyNzE2NTg
日本語ふざけんなは日本人もたまに思ってるから許して
0
236. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 15:46:07 ID:gzODQ4ODQ
レアメタル・ソルジャー→Roboyarou
レアメタル・ナイト→SuperRoboyarou
レアメタル・レディ→Robolady

Danger!→未界域
BurningAbyss→彼岸
0
242. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 15:56:37 ID:E1NjkwMDA
コマンドー 
日本語版「筋肉モリモリマッチョマンの変態だ」
英語「He's one gigantic motherfucker」
なんか名言扱いされてるし結局モノによると思う
0
254. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 16:33:51 ID:A5NTgzMTY
ひよりってよく読めたな

え、ひわ・・?
0
273. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 17:30:24 ID:I0MTAwNzc
ひよりだろと思ったらひわだった
0
275. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 17:46:14 ID:Y5MTc4ODM
遊戯王の「ギョッ!」の英訳はかなり洒落が効いてると聞いた
0
284. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 19:08:17 ID:Q4NjUzNDg
デトロイトの
Fire!(撃て!)→火事だ!(Fire!)
は本当に文だけ渡されて翻訳してるんだなって思った
0
294. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 19:59:08 ID:YyMDY1Mjg
テキサスから来た大阪でダメだった
0
303. 名無しのあにまんch 2021年01月13日 21:27:57 ID:A0NTA4OTM
日本に生まれてよかった
ボーボボとデンジャラスじーさん理解できるもん
0
312. 名無しのあにまんch 2021年01月14日 01:53:01 ID:A0NDAzMjY
★だからアルファベットしかない未開国はダメなンだ。やはり世界中が日本語使うべきだろ。したら翻訳や吹き替えする必要性が無いだろ。つ-かアメリカだと🍙お握りを🍩ドーナツと呼ぶの止めろや。いくらアメ豚が無知無学な原始人だからッて🍙お握りくらい知ッてるだろ。発明出来なかッたとは言え米は存在してンだから米を握り固めた物だと解りそーなもンだがなァ。キャラの名前を変更するのも止めろや。日本舐め過ぎだ。天狗面をゴブリンにしたのも意味不明。ゴブリンッて緑だぞ。
0
313. 名無しのあにまんch 2021年01月14日 02:06:23 ID:cxODEzMzI
辞書で引けば「先輩」が「学校や職場で自分より先に在籍している人間」という説明になっているだろうが、「日本で実際に呼びかけで使われる時は「尊敬の念」に加えて「親愛の情」がこめられている。特にマンガなどで「せんぱい」「センパイ」というカナ表記の場合には「恋愛感情」が入ったニュアンスがある」とか、外国人にはなかなかわからないだろうな。訳せないし。
辞書を引いても書いてないだろうし、多くの日本人、マンガに接して学ぶしかない。
逆に日本人にも外国語を訳した文からは感じ取れないものがあるだろう。
0
318. 名無しのあにまんch 2021年01月14日 08:46:45 ID:gxNDA2NDg
意味を伝えたいというなら、おにぎりはせめてライスボールでよくねえか?ドーナツは定義からして無理ありすぎだろ
0
320. 名無しのあにまんch 2021年01月14日 14:42:34 ID:MxODIzNjY
>>318
4kidsはローカライズすることで逆に伝わりづらくなってることが多い気がする
0
321. 名無しのあにまんch 2021年02月15日 11:28:20 ID:AwNTEyNTg
私は日本に住んでいる日本人ですが名前の日和を見てヒヨリに決まってんだろなんだよヒワってwと思いました
ヒワでした
ふざけんな日本語
0

このサイトはすべての記事にCPネタや二次創作ネタが含まれているので苦手な方はブラウザバックをお願いします
コメント欄での「○○(CP)ネタ嫌い」などのコメントは荒れる元になるので絶対にやめてください
また荒らし、作者叩き、誹謗中傷、強い言葉を使ったキャラ叩き、コピペ、他サイトの名指し、差別、レッテル貼り、売上叩き、他作品の比較dis、ネタバレ、URL張り、ジャンプ掲載順位煽り、記事内容と関係ないdisコメントは削除します
海外の反応記事にある日付と時間は時差の関係でアメリカ時間から13時間前の時間を表示しています
また同じ単語の繰り返すコメントは自動的にスパム判定されコメント規制されてしまうので注意してください(ライナーやボーボボ関係のコメントが特に多いです)
荒らし報告(対象URLか記事タイトルを教えてください)や巻き添え規制(プラグインの誤判定)を受けた方はメールフォームから連絡をください 場所はスマホ版コメント下にあります