『鬼滅の刃』の英語版タイトルが直訳過ぎる…
2: 名無しのあにまんch 2019/06/06(木) 01:32:18
直訳したらこんなもんかな…とは思う
14: 名無しのあにまんch 2019/06/06(木) 01:39:43
>>2
直訳過ぎる
約束のネバーランドのタイトルをchildrenとかにするぐらいの投げやり感
直訳過ぎる
約束のネバーランドのタイトルをchildrenとかにするぐらいの投げやり感
21: 名無しのあにまんch 2019/06/06(木) 01:43:03
>>14
「鬼滅の刃」は「鬼狩り」的なニュアンスの言葉として受け止れないこともないから的外れでもないとは思う
でも日本語の「鬼滅の刃」と英語の「デーモンスレイヤー」だとニュアンスが違いそうな気はする
「鬼滅の刃」は「鬼狩り」的なニュアンスの言葉として受け止れないこともないから的外れでもないとは思う
でも日本語の「鬼滅の刃」と英語の「デーモンスレイヤー」だとニュアンスが違いそうな気はする
|
|
4: 名無しのあにまんch 2019/06/06(木) 01:32:59
ゴブリンスレイヤーのパクリ
5: 名無しのあにまんch 2019/06/06(木) 01:33:35
ドーモ
デモンスレイヤーです
デモンスレイヤーです
6: 名無しのあにまんch 2019/06/06(木) 01:36:07
鬼の英訳はogreって気がするけど
実際のogreさん(実際にはいない)は意外と鬼感が薄い
実際のogreさん(実際にはいない)は意外と鬼感が薄い
112: 名無しのあにまんch 2019/06/06(木) 02:25:47
>>6
鬼は目に見えない悪そのものをさすおぬが期限らしいので
結局相応しいのは悪魔かなって感じはまあまあある
鬼滅の鬼は種族的なものより生き様とか定義の広めの鬼畜も含めてあるから
鬼は目に見えない悪そのものをさすおぬが期限らしいので
結局相応しいのは悪魔かなって感じはまあまあある
鬼滅の鬼は種族的なものより生き様とか定義の広めの鬼畜も含めてあるから
7: 名無しのあにまんch 2019/06/06(木) 01:37:18
せめて刃分はいれようよ
8: 名無しのあにまんch 2019/06/06(木) 01:37:43
>>7
スレイヤー…ですかね
スレイヤー…ですかね
10: 名無しのあにまんch 2019/06/06(木) 01:37:56
せめてSWORD OFくらいつけた方が
11: 名無しのあにまんch 2019/06/06(木) 01:38:30
これだから英語には風情がないぜ
13: 名無しのあにまんch 2019/06/06(木) 01:39:38
でもvampireではねえよな…oniも英題だとなんか合わないし…
15: 名無しのあにまんch 2019/06/06(木) 01:40:59
Blade of Demon Destroy
16: 名無しのあにまんch 2019/06/06(木) 01:41:44
無限の住人→ブレードオブイモータル
るろうに剣心→サムライX
鬼滅の刃→デーモンスレイヤー
るろうに剣心→サムライX
鬼滅の刃→デーモンスレイヤー
19: 名無しのあにまんch 2019/06/06(木) 01:42:35
カラスの悪鬼滅殺!とかもキルゼム!とかになってそう
20: 名無しのあにまんch 2019/06/06(木) 01:42:54
洋画の原題とかも意外と何の捻りもないドストレートなやつも多いからね
25: 名無しのあにまんch 2019/06/06(木) 01:44:35
>>20
アナ雪の原語版とかなんかこう…もうちょっとあるだろ!感がすごい
アナ雪の原語版とかなんかこう…もうちょっとあるだろ!感がすごい
26: 名無しのあにまんch 2019/06/06(木) 01:45:23
>>25
フローズンってお前
フローズンってお前
28: 名無しのあにまんch 2019/06/06(木) 01:45:50
>>20
アナと雪の女王の原題はFrozenだし
カールじいさんの空飛ぶ家の原題はUP!だし
ベイマックスの原題はBIG HERO Ⅵだからな
アナと雪の女王の原題はFrozenだし
カールじいさんの空飛ぶ家の原題はUP!だし
ベイマックスの原題はBIG HERO Ⅵだからな
174: 名無しのあにまんch 2019/06/06(木) 03:48:57
>>28
検索めんどくさそう
検索めんどくさそう
23: 名無しのあにまんch 2019/06/06(木) 01:43:34
なんなら鬼滅之刃ってまんま描いた方がむしろ受けが良さそう
24: 名無しのあにまんch 2019/06/06(木) 01:43:53
ゴジラをGodzillaにするくらいのを期待したい
30: 名無しのあにまんch 2019/06/06(木) 01:46:52
翻訳はそもそも文化が違うんだからあんまり厳密に考える必要もない
33: 名無しのあにまんch 2019/06/06(木) 01:48:48
かぐや様は告らせたい ~天才たちの恋愛頭脳戦~→Kaguya-sama: Love Is War(かぐや様:恋愛は戦)
五等分の花嫁→The Quintessential Quintuplets(典型的な五つ子)
ぼくたちは勉強ができない→We Never Learn(ぼくたちは学ばない)
話題のラブコメ群はこんな感じ?
五等分の花嫁→The Quintessential Quintuplets(典型的な五つ子)
ぼくたちは勉強ができない→We Never Learn(ぼくたちは学ばない)
話題のラブコメ群はこんな感じ?
37: 名無しのあにまんch 2019/06/06(木) 01:51:31
刃側を使ってYAIBAとかしてもよかったんじゃいかな…
38: 名無しのあにまんch 2019/06/06(木) 01:51:34
「ドラゴンを屠る剣」を指してドラゴンスレイヤーって呼ぶんだから「鬼を滅する刃」はデーモンスレイヤーにそりゃなる
42: 名無しのあにまんch 2019/06/06(木) 01:53:23
英語でかっこいい造語は作りにくいのかね
45: 名無しのあにまんch 2019/06/06(木) 01:56:13
>>42
むしろ英語こそ造語新語がいくらでもできる言語だから作ればできるだろうけどどうなんだろうね
Brexitみたいに普通に合体させたらいいだろう
むしろ英語こそ造語新語がいくらでもできる言語だから作ればできるだろうけどどうなんだろうね
Brexitみたいに普通に合体させたらいいだろう
73: 名無しのあにまんch 2019/06/06(木) 02:09:44
>>42
>>45
話者が多いからなあ
わかりやすさ優先かと
>>45
話者が多いからなあ
わかりやすさ優先かと
48: 名無しのあにまんch 2019/06/06(木) 01:58:28
英語圏は日本みたいに短い文章っぽいタイトルあんま流行らんのかな
148: 名無しのあにまんch 2019/06/06(木) 02:58:37
>>48
むしろ簡素な単語で終わりなほうがクールなんだよ
むしろ簡素な単語で終わりなほうがクールなんだよ
50: 名無しのあにまんch 2019/06/06(木) 01:59:17
鬼(おに)と滅(ほろぼす)をくっつけるだけで鬼滅(きめつ)っていう言葉になる漢字がめんどくさいんだと思う
61: 名無しのあにまんch 2019/06/06(木) 02:04:46
よくある単語ひとつドーン!ってのが向こうの大作っぽさなのはなんとなくわかる
I Have No Mouth, and I Must Screamなんて原題からして浮いてるし
I Have No Mouth, and I Must Screamなんて原題からして浮いてるし
75: 名無しのあにまんch 2019/06/06(木) 02:10:02
悪魔城ドラキュラ外伝みたいなタイトルだな
76: 名無しのあにまんch 2019/06/06(木) 02:10:30
年号鬼の下りどうなってるんだろう
80: 名無しのあにまんch 2019/06/06(木) 02:13:12
>>76
天皇が代わってる~!にするとかかな
いやシュールだな
天皇が代わってる~!にするとかかな
いやシュールだな
86: 名無しのあにまんch 2019/06/06(木) 02:14:39
>>76
セリフいじらないなら欄外に解説入れないと海外の人は理解できないよね
セリフいじらないなら欄外に解説入れないと海外の人は理解できないよね
92: 名無しのあにまんch 2019/06/06(木) 02:16:45
素直にセリフ弄って
「あぁぁー!!30年!30年も!!!」みたいにしたほうが分かりやすいっちゃ分かりやすいだろうけど何か味気ないよな
「あぁぁー!!30年!30年も!!!」みたいにしたほうが分かりやすいっちゃ分かりやすいだろうけど何か味気ないよな
81: 名無しのあにまんch 2019/06/06(木) 02:13:26
ほんやくってむずかしいね
言語統一しようぜ!
言語統一しようぜ!
83: 名無しのあにまんch 2019/06/06(木) 02:13:45
あちらの国での分かりやすさなら
ヴァンパイアハンターとかゴーストバスターズ的なノリになるのかな
ヴァンパイアハンターとかゴーストバスターズ的なノリになるのかな
89: 名無しのあにまんch 2019/06/06(木) 02:15:01
連載が続いていくと初めて作者の意図したタイトルの意味が出てくる作品の翻訳は難しそう
90: 名無しのあにまんch 2019/06/06(木) 02:15:48
Dr.stoneみたいに最初から英語にすればええんよ
96: 名無しのあにまんch 2019/06/06(木) 02:17:31
小僧今レーガン何期目だ
100: 名無しのあにまんch 2019/06/06(木) 02:20:37
プレジデントが変わっているゥゥ!!
コロコロ代わるからそんなにビックリするものでもないな
コロコロ代わるからそんなにビックリするものでもないな
105: 名無しのあにまんch 2019/06/06(木) 02:23:43
>>100
黒人が大統領になっているだったらびっくりするかもしれない
黒人が大統領になっているだったらびっくりするかもしれない
108: 名無しのあにまんch 2019/06/06(木) 02:24:40
MURAMASAでもいいんだろうな
外国人村正伝説知ったこっちゃないだろうけど
外国人村正伝説知ったこっちゃないだろうけど
115: 名無しのあにまんch 2019/06/06(木) 02:29:50
向こうで商標被りなかったのかな
118: 名無しのあにまんch 2019/06/06(木) 02:34:21
デーモンて言葉は宗教的な意味が薄くて魔物一般を指すからまあこうなるわなという感じだわ
119: 名無しのあにまんch 2019/06/06(木) 02:34:48
僕勉のWe never learnはかっこいいと思った
124: 名無しのあにまんch 2019/06/06(木) 02:36:27
>>119
ラブコメ物とは思えない
ラブコメ物とは思えない
139: 名無しのあにまんch 2019/06/06(木) 02:49:11
役立たずの狛犬とかどう訳すんだろ
159: 名無しのあにまんch 2019/06/06(木) 03:08:59
>>139
番犬とか守護霊あたりになるんじゃない
番犬とか守護霊あたりになるんじゃない
168: 名無しのあにまんch 2019/06/06(木) 03:36:29
ドラゴンスレイヤーと同じでスレイヤー自体に武器のフレーバーがあるから本当に鬼滅の刃を直訳した感じとは聞いたな
171: 名無しのあにまんch 2019/06/06(木) 03:42:51
>>168
ああそうか人のこと言ってるんじゃなくて武器のこと言ってるのかこれ
ああそうか人のこと言ってるんじゃなくて武器のこと言ってるのかこれ
172: 名無しのあにまんch 2019/06/06(木) 03:46:21
>>171
武器と人のダブルミーニングかな
武器と人のダブルミーニングかな
170: 名無しのあにまんch 2019/06/06(木) 03:40:11
フランスの方だと『Les rodeurs de la nuit』(夜の徘徊者たち)でかっこいいな
173: 名無しのあにまんch 2019/06/06(木) 03:47:42
フランスの方のタイトルも鬼と鬼殺隊両方のことを言ってていい感じだ
鬼滅の刃 16 (ジャンプコミックス)
posted with amazlet at 19.06.08
吾峠 呼世晴
集英社 (2019-07-04)
売り上げランキング: 361
集英社 (2019-07-04)
売り上げランキング: 361