『鬼滅の刃』の英語版タイトルが直訳過ぎる…

  • 76
1名無しのあにまんch  2019/06/06(木) 01:29:37


英語版のタイトルもうちょっと頑張れなかったの…?
2名無しのあにまんch  2019/06/06(木) 01:32:18
直訳したらこんなもんかな…とは思う
14名無しのあにまんch  2019/06/06(木) 01:39:43
>>2
直訳過ぎる
約束のネバーランドのタイトルをchildrenとかにするぐらいの投げやり感
21名無しのあにまんch  2019/06/06(木) 01:43:03
>>14
「鬼滅の刃」は「鬼狩り」的なニュアンスの言葉として受け止れないこともないから的外れでもないとは思う
でも日本語の「鬼滅の刃」と英語の「デーモンスレイヤー」だとニュアンスが違いそうな気はする
4名無しのあにまんch  2019/06/06(木) 01:32:59
ゴブリンスレイヤーのパクリ
5名無しのあにまんch  2019/06/06(木) 01:33:35
ドーモ
デモンスレイヤーです
6名無しのあにまんch  2019/06/06(木) 01:36:07
鬼の英訳はogreって気がするけど
実際のogreさん(実際にはいない)は意外と鬼感が薄い
112名無しのあにまんch  2019/06/06(木) 02:25:47
>>6
鬼は目に見えない悪そのものをさすおぬが期限らしいので
結局相応しいのは悪魔かなって感じはまあまあある
鬼滅の鬼は種族的なものより生き様とか定義の広めの鬼畜も含めてあるから
7名無しのあにまんch  2019/06/06(木) 01:37:18
せめて刃分はいれようよ
8名無しのあにまんch  2019/06/06(木) 01:37:43
>>7
スレイヤー…ですかね
10名無しのあにまんch  2019/06/06(木) 01:37:56
せめてSWORD OFくらいつけた方が
11名無しのあにまんch  2019/06/06(木) 01:38:30
これだから英語には風情がないぜ
13名無しのあにまんch  2019/06/06(木) 01:39:38
でもvampireではねえよな…oniも英題だとなんか合わないし…
15名無しのあにまんch  2019/06/06(木) 01:40:59
Blade of Demon Destroy
16名無しのあにまんch  2019/06/06(木) 01:41:44
無限の住人→ブレードオブイモータル
るろうに剣心→サムライX
鬼滅の刃→デーモンスレイヤー
19名無しのあにまんch  2019/06/06(木) 01:42:35
カラスの悪鬼滅殺!とかもキルゼム!とかになってそう
20名無しのあにまんch  2019/06/06(木) 01:42:54
洋画の原題とかも意外と何の捻りもないドストレートなやつも多いからね
25名無しのあにまんch  2019/06/06(木) 01:44:35
>>20
アナ雪の原語版とかなんかこう…もうちょっとあるだろ!感がすごい
26名無しのあにまんch  2019/06/06(木) 01:45:23
>>25
フローズンってお前
28名無しのあにまんch  2019/06/06(木) 01:45:50
>>20
アナと雪の女王の原題はFrozenだし
カールじいさんの空飛ぶ家の原題はUP!だし
ベイマックスの原題はBIG HERO Ⅵだからな
174名無しのあにまんch  2019/06/06(木) 03:48:57
>>28
検索めんどくさそう
23名無しのあにまんch  2019/06/06(木) 01:43:34
なんなら鬼滅之刃ってまんま描いた方がむしろ受けが良さそう
24名無しのあにまんch  2019/06/06(木) 01:43:53
ゴジラをGodzillaにするくらいのを期待したい
30名無しのあにまんch  2019/06/06(木) 01:46:52
翻訳はそもそも文化が違うんだからあんまり厳密に考える必要もない
33名無しのあにまんch  2019/06/06(木) 01:48:48
かぐや様は告らせたい ~天才たちの恋愛頭脳戦~→Kaguya-sama: Love Is War(かぐや様:恋愛は戦)
五等分の花嫁→The Quintessential Quintuplets(典型的な五つ子)
ぼくたちは勉強ができない→We Never Learn(ぼくたちは学ばない)
話題のラブコメ群はこんな感じ?
37名無しのあにまんch  2019/06/06(木) 01:51:31
刃側を使ってYAIBAとかしてもよかったんじゃいかな…
38名無しのあにまんch  2019/06/06(木) 01:51:34
「ドラゴンを屠る剣」を指してドラゴンスレイヤーって呼ぶんだから「鬼を滅する刃」はデーモンスレイヤーにそりゃなる
42名無しのあにまんch  2019/06/06(木) 01:53:23
英語でかっこいい造語は作りにくいのかね
45名無しのあにまんch  2019/06/06(木) 01:56:13
>>42
むしろ英語こそ造語新語がいくらでもできる言語だから作ればできるだろうけどどうなんだろうね
Brexitみたいに普通に合体させたらいいだろう
73名無しのあにまんch  2019/06/06(木) 02:09:44
>>42
>>45
話者が多いからなあ
わかりやすさ優先かと
48名無しのあにまんch  2019/06/06(木) 01:58:28
英語圏は日本みたいに短い文章っぽいタイトルあんま流行らんのかな
148名無しのあにまんch  2019/06/06(木) 02:58:37
>>48
むしろ簡素な単語で終わりなほうがクールなんだよ
50名無しのあにまんch  2019/06/06(木) 01:59:17
鬼(おに)と滅(ほろぼす)をくっつけるだけで鬼滅(きめつ)っていう言葉になる漢字がめんどくさいんだと思う
61名無しのあにまんch  2019/06/06(木) 02:04:46
よくある単語ひとつドーン!ってのが向こうの大作っぽさなのはなんとなくわかる
I Have No Mouth, and I Must Screamなんて原題からして浮いてるし
75名無しのあにまんch  2019/06/06(木) 02:10:02
悪魔城ドラキュラ外伝みたいなタイトルだな
76名無しのあにまんch  2019/06/06(木) 02:10:30
年号鬼の下りどうなってるんだろう
80名無しのあにまんch  2019/06/06(木) 02:13:12
>>76
天皇が代わってる~!にするとかかな
いやシュールだな
86名無しのあにまんch  2019/06/06(木) 02:14:39
>>76
セリフいじらないなら欄外に解説入れないと海外の人は理解できないよね
92名無しのあにまんch  2019/06/06(木) 02:16:45
素直にセリフ弄って
「あぁぁー!!30年!30年も!!!」みたいにしたほうが分かりやすいっちゃ分かりやすいだろうけど何か味気ないよな
81名無しのあにまんch  2019/06/06(木) 02:13:26
ほんやくってむずかしいね
言語統一しようぜ!
83名無しのあにまんch  2019/06/06(木) 02:13:45
あちらの国での分かりやすさなら
ヴァンパイアハンターとかゴーストバスターズ的なノリになるのかな
89名無しのあにまんch  2019/06/06(木) 02:15:01
連載が続いていくと初めて作者の意図したタイトルの意味が出てくる作品の翻訳は難しそう
90名無しのあにまんch  2019/06/06(木) 02:15:48
Dr.stoneみたいに最初から英語にすればええんよ
96名無しのあにまんch  2019/06/06(木) 02:17:31
小僧今レーガン何期目だ
100名無しのあにまんch  2019/06/06(木) 02:20:37
プレジデントが変わっているゥゥ!!
コロコロ代わるからそんなにビックリするものでもないな
105名無しのあにまんch  2019/06/06(木) 02:23:43
>>100
黒人が大統領になっているだったらびっくりするかもしれない
108名無しのあにまんch  2019/06/06(木) 02:24:40
MURAMASAでもいいんだろうな
外国人村正伝説知ったこっちゃないだろうけど
115名無しのあにまんch  2019/06/06(木) 02:29:50
向こうで商標被りなかったのかな
118名無しのあにまんch  2019/06/06(木) 02:34:21
デーモンて言葉は宗教的な意味が薄くて魔物一般を指すからまあこうなるわなという感じだわ
119名無しのあにまんch  2019/06/06(木) 02:34:48
僕勉のWe never learnはかっこいいと思った
124名無しのあにまんch  2019/06/06(木) 02:36:27
>>119
ラブコメ物とは思えない
139名無しのあにまんch  2019/06/06(木) 02:49:11
役立たずの狛犬とかどう訳すんだろ
159名無しのあにまんch  2019/06/06(木) 03:08:59
>>139
番犬とか守護霊あたりになるんじゃない
168名無しのあにまんch  2019/06/06(木) 03:36:29
ドラゴンスレイヤーと同じでスレイヤー自体に武器のフレーバーがあるから本当に鬼滅の刃を直訳した感じとは聞いたな
171名無しのあにまんch  2019/06/06(木) 03:42:51
>>168
ああそうか人のこと言ってるんじゃなくて武器のこと言ってるのかこれ
172名無しのあにまんch  2019/06/06(木) 03:46:21
>>171
武器と人のダブルミーニングかな
170名無しのあにまんch  2019/06/06(木) 03:40:11
フランスの方だと『Les rodeurs de la nuit』(夜の徘徊者たち)でかっこいいな
Les-rodeurs-de-la-nuit

173名無しのあにまんch  2019/06/06(木) 03:47:42
フランスの方のタイトルも鬼と鬼殺隊両方のことを言ってていい感じだ
鬼滅の刃 16 (ジャンプコミックス)
吾峠 呼世晴
集英社 (2019-07-04)
売り上げランキング: 361

記事の種類 > 考察漫画 > 鬼滅の刃鬼滅の刃

「考察」カテゴリの最新記事

「鬼滅の刃」カテゴリの最新記事

コメント一覧

1. 名無しのあにまんch 2019年06月09日 16:33:13 ID:EyNTE3NzA
デーモン無惨
0
19. 名無しのあにまんch 2019年06月09日 17:35:09 ID:YyOTc2Mw=
>>1
蝋人形にされそう・・・
0
2. 名無しのあにまんch 2019年06月09日 16:34:49 ID:E2MTQyMTM
これは全米一クールなデーモンスレイヤーのストーリー
0
3. 名無しのあにまんch 2019年06月09日 16:39:00 ID:U2NTA1OTU
フランス版のタイトルはセンスいいな
0
13. 名無しのあにまんch 2019年06月09日 17:09:19 ID:Y0NTE4MTM
>>3
フランス人はあんまり好きじゃないけど、アメリカに比べてこういった文化的なセンスはフランス好きだわ。

0
75. 名無しのあにまんch 2019年12月17日 19:35:09 ID:MxMzk3OTY
>>3
そもそも直訳じゃねえしなこれ
練られてる
0
4. 名無しのあにまんch 2019年06月09日 16:42:27 ID:I1MDgyMDE
鬼滅の刃ニンジャスレイヤー説
主人公の復讐劇である
敵は殺す 慈悲はない たまにある
主人公の煽りスキルが超高い
台詞が一癖二癖ある
死にかけると覚醒する
これはほぼニンジャスレイヤーでは?
0
25. 名無しのあにまんch 2019年06月09日 18:51:06 ID:U2NTA1OTU
>>4
十二鬼月はシックスゲイツかグランドマスターかはたまた十二人か
0
32. 名無しのあにまんch 2019年06月09日 19:44:01 ID:gxNDQ4MQ=
>>4
ドーモ。デーモンスレイヤー=サン
0
46. 名無しのあにまんch 2019年06月09日 22:47:56 ID:I1MDgyMDE
>>4
ボスがパワハラ糞上司
主人公は赤黒ベース
主人公は覚醒すると火を使う
チャドー呼吸がとても大事&呼吸がとても大事
師匠が自爆した&御屋形様も自爆した
鬼滅はニンジャスレイヤーを参考にしていた可能性が微レ…巨レ存?
0
5. 名無しのあにまんch 2019年06月09日 16:43:01 ID:I3MjM3NjU
THE blade of Orge Destoryer

辺りかな?
0
6. 名無しのあにまんch 2019年06月09日 16:44:01 ID:I3MjM3NjU
そもそもニンジャスレイヤーとか
よりDOOMドゥームスレイヤーとか
の方がネタとしては先だからね
0
7. 名無しのあにまんch 2019年06月09日 16:44:18 ID:M0MjA2Njg
水の呼吸とかも「ウォータープレスlevel3!」みたいにされてんのかな?
0
33. 名無しのあにまんch 2019年06月09日 19:45:34 ID:gxNDQ4MQ=
>>7
ccoのsecret swordみたいになってんな

0
8. 名無しのあにまんch 2019年06月09日 16:46:29 ID:YxNDY2NDI
鬼をデーモンって訳すのは意味的に近いのか?
教えて英語できる人
0
43. 名無しのあにまんch 2019年06月09日 22:14:55 ID:g4MDM2NDI
>>8
正直微妙なところ
デビルよりは近いけれどね
このあたりは宗教観も絡むので完全に一致する単語がないことも多いのです

0
9. 名無しのあにまんch 2019年06月09日 16:47:30 ID:YxNDY2NDI
なんか既視感あると思ったらゴブリンスレイヤーか
すっきりした
0
10. 名無しのあにまんch 2019年06月09日 16:48:51 ID:k1MjU1Njc
oni slayerだと思った
0
11. 名無しのあにまんch 2019年06月09日 16:52:26 ID:YxNDY2NDI
youtubeで関連動画観てると※欄で「demon slayerじゃないkimetsu no yaibaだ」みたいやり取りを結構見る
原典主義はどこにでもあるんだなーって

0
12. 名無しのあにまんch 2019年06月09日 17:01:12 ID:YxNDY2NDI
来週の善逸回とかうまく翻訳できるのかね
炭治郎のあくまで礼儀正しいけど容赦ない言い方とかちょっと落語ちっくでリズムの良い善逸の言い回しとか


0
15. 名無しのあにまんch 2019年06月09日 17:14:45 ID:YxNDY2NDI
>>12
善逸回は知らんけど今回で炭治郎が矢印鬼を倒して這っていく場面、「ねづこ、珠代さん、ユシローさん」が「ねづこ、レディー珠代、ユシロー」になってるんだよね
炭治郎の性格ならこの段階でユシローを呼び捨てにするキャラじゃないけど、礼儀正しいってキャラ設定がちゃんと通じてるのか謎だ
0
14. 名無しのあにまんch 2019年06月09日 17:09:23 ID:M0NDY4MDg
アメリカ版はそんなに言うほどダサくはないと思うが
キリスト教観でのデモンと日本の鬼は似たようなものだし
フランス版のタイトルはめちゃくちゃかっこいいが
0
16. 名無しのあにまんch 2019年06月09日 17:15:31 ID:Y2ODg0OTc
かぐや様のLove is Warは近年最高のタイトル翻訳だと
思ってる
0
20. 名無しのあにまんch 2019年06月09日 17:35:45 ID:ExMTMwNjU
>>16
海外だとOP完璧だな 題名連呼するとか
0
17. 名無しのあにまんch 2019年06月09日 17:22:56 ID:M3MzYzNTg
DRAGON BALL
ONEPIECE
NARUTO
BLEACHの簡単さ
0
24. 名無しのあにまんch 2019年06月09日 18:06:15 ID:Y1NjMyNDI
>>17
ト、トリコ…
0
18. 名無しのあにまんch 2019年06月09日 17:23:12 ID:E3NTE1NTQ
鬼退治じゃなくて悪魔狩りやんけ
0
21. 名無しのあにまんch 2019年06月09日 17:37:17 ID:A2MDYwNTY
ビッグヒーロー6は原作でベイマックスが所属してるチームだからX-Menみたいなものよ
0
22. 名無しのあにまんch 2019年06月09日 17:46:35 ID:g3NjcyMjU
むこうのオタクもkimetsu no yaibaって言ってるんじゃねぇの
0
23. 名無しのあにまんch 2019年06月09日 17:58:25 ID:Y4ODc2MzE
丁度、ゴブリンスレイヤーがアニメでやってたからイメージがそっちに引っ張られる。
動機は家族を殺された事だけどやってる事真逆だ。
0
29. 名無しのあにまんch 2019年06月09日 19:24:18 ID:kzOTc3NjU
>>23
ゴブリンスレイヤーは小説として商業出版される前は元々やる夫スレだったのだが
そこでのゴブスレさんの姿はメンポに「鬼」「殺」と書かれたさまようよろいだったのだ
0
26. 名無しのあにまんch 2019年06月09日 18:56:13 ID:AyODA4Mjc
非人間の敵関連はいつも翻訳で苦しんでる気がする。
ワンパンマンの怪人もモンスターと訳してたの見たわ。
0
27. 名無しのあにまんch 2019年06月09日 18:56:56 ID:Y1Mzc3MTE
柱はピラーになるけどそれでいいか
0
42. 名無しのあにまんch 2019年06月09日 21:51:36 ID:YxNDY2NDI
>>27
なんか微妙だな
いや”柱”も初めて聞いた時はなんだそりゃってなったけど
0
63. 名無しのあにまんch 2019年06月11日 14:56:40 ID:AxNTA0MTQ
>>27
英語のピラーにも中心勢力、っていう意味は
あるらしいからおけ
0
28. 名無しのあにまんch 2019年06月09日 19:06:13 ID:cwOTQ2ODY
Kaguya-sama:Love is war ほんま好き
0
30. 名無しのあにまんch 2019年06月09日 19:31:54 ID:Y0Nzg2NzY
英語は使用圏が広いので分かり易くしないといけないからなあ
0
31. 名無しのあにまんch 2019年06月09日 19:32:21 ID:QzNTkwNDY
デモンズプランみたいだな(小並感)
0
34. 名無しのあにまんch 2019年06月09日 20:23:31 ID:czODE1NjI
なんか今週のアニメのまとめで十二鬼月の英語版の字幕がトウェルブキヅキになったって聞いたがそれいけるならタイトルももうちょいなんとかなるんじゃ……
0
55. 名無しのあにまんch 2019年06月10日 13:42:24 ID:A5NTUxOTA
>>34
日輪刀はニチリンソードらしいしどこまで日本語を採用してどこから英訳するのか翻訳者も苦慮してそうだな
水の呼吸とかの技名は全部英訳してるからフタエノキワミアッーの悲劇は避けられるけど
0
69. 名無しのあにまんch 2019年09月10日 05:13:47 ID:czNDc2NjA
>>34
トゥエルブ オーガ ムーン

0
35. 名無しのあにまんch 2019年06月09日 20:24:18 ID:YxNDY2NDI
翻訳については結構気になる
日本語だと絵がなくても語尾とか話し方で誰が話してるか大体分かるけど英語だとそれはできないわけだろ
風柱の語尾を伸ばすヤンキーちっくな話し方とか英語ではどう訳してるんだろ
0
39. 名無しのあにまんch 2019年06月09日 21:07:54 ID:QzNTkwNDY
>>35
英語にも若者言葉はあるからそこを応用やで
0
70. 名無しのあにまんch 2019年09月10日 05:15:08 ID:czNDc2NjA
>>35
英語の欠点は表現力の無さ。
故に漫画大国になれなかッた。

0
36. 名無しのあにまんch 2019年06月09日 20:40:58 ID:YxMDYyNDg
猗窩座殿とかを筆頭に難しい漢字3文字とかの名前がめちゃくちゃあるけどどう訳すんだろう???
0
37. 名無しのあにまんch 2019年06月09日 20:45:13 ID:YxNDY2NDI
>>36
A☆KA☆ZA
0
56. 名無しのあにまんch 2019年06月10日 13:46:29 ID:A5NTUxOTA
>>36
固有名詞はそのままローマ字表記でしょ
漢字に込められた意味は失われるが仕方ない
まあガチのMangaヲタは日本語習得してたりするから向こうの掲示板で「TanjiroのTanは炭って意味なんだぜ!炭焼きの息子だからな!」とか勝手に解説して広めてくれるよ
0
38. 名無しのあにまんch 2019年06月09日 20:46:39 ID:E5NTE3NTI
まあアメリケン向けに売らないとならないコンテンツでもないし…
そういうのはヒロアカがやればええねん
0
40. 名無しのあにまんch 2019年06月09日 21:37:07 ID:MyNTIwMTY
英語版がただの直訳だと思うこと自体がセンスの無い話なのかも
0
41. 名無しのあにまんch 2019年06月09日 21:44:55 ID:M0Njc0MzI
>>「あぁぁー!!30年!30年も!!!」みたいにしたほうが

明治は30年じゃないし、明治が何年で終わったのか鬼は分からんだろ
0
54. 名無しのあにまんch 2019年06月10日 13:38:05 ID:A5NTUxOTA
>>41
その前のやりとりが「今は西暦何年だ?」「今は西暦××年だ」なら辻褄は合うだろ
まあ大正時代にどこまで西暦が浸透してたかが問題だが
0
44. 名無しのあにまんch 2019年06月09日 22:17:33 ID:g4MDM2NDI
そもそも地獄のとらえ方一つとっても西洋と日本で違うしね
日本の地獄はあくまで反省促して更生目的
西洋の地獄は罰を与えるところ
0
45. 名無しのあにまんch 2019年06月09日 22:21:24 ID:A4MDc0MTQ
派手柱の俺は神だ発言は海外では大丈夫なんだろうか?
0
62. 名無しのあにまんch 2019年06月11日 02:39:18 ID:U4MDM5NTk
>>45
Godとone of Godsでニュアンスが変わるらしいな
前者が創造主らしいから後者を使えばいい
0
47. 名無しのあにまんch 2019年06月10日 02:08:41 ID:EwMjczOTA

英語の致命的な欠点は表現力の無さだ。
刃はBladeと訳せるが鬼滅はムリ。鬼はOrgaらしいが滅が無い。故に鬼滅は訳せない。
Kimetsh no yaibaと書いてもアメ豚には何の事か解らないだろ。アメリカが漫画大国になれない決定的な理由は日本語が無いからだ。
英語じゃ表現力が無さ過ぎる。故に面白い文章書けないし面白い漫画も描けない。

0
48. 名無しのあにまんch 2019年06月10日 02:11:42 ID:EwMjczOTA

やはりアメリカは英語を捨てて日本語を使うべきだろ。文字を発展出来ないから脳味噌も発展せずバカが多い。英語は文字じゃなくて記号だからな。文字が無いから漫画大国になれない。
0
49. 名無しのあにまんch 2019年06月10日 02:15:16 ID:EwMjczOTA
アメリカじゃお握りをドーナツと訳すよな。
アイツら未だにお握りが何か理解してない原始人だ。

0
50. 名無しのあにまんch 2019年06月10日 02:25:51 ID:EwMjczOTA
炭次郎をTanjiroと訳すンだろ。
名前をアルファベットでしか表現出来ない国はつまらンなァ。

0
58. 名無しのあにまんch 2019年06月10日 15:52:52 ID:U2NjI5OTA
>>50
お前の名前ほどじゃないから安心しろ
0
51. 名無しのあにまんch 2019年06月10日 09:51:04 ID:I3NzMzNDA
上から4つのコメ同一人物か?
落ち着けよコーラでも飲もうぜ
0
52. 名無しのあにまんch 2019年06月10日 09:54:32 ID:g0NTY2NDA
名前の意味が伝わらないのは英語から日本語に訳した時も同じだからなあ…

狛治は狛犬の狛と書くのか~
→HAKUJIはCerberusって意味なんだなとか
そういう補完はしそう

0
53. 名無しのあにまんch 2019年06月10日 13:35:53 ID:A5NTUxOTA
るろ剣→samurai Xは和月も気に入ってたらしいな
半ば伝説と化した正体不明の人斬りと十字傷のダブルミーニング、確かにセンスいいわ
でもそれもsamuraiって単語が英語圏で定着してたからこそできたタイトルなんだよなあ
0
59. 名無しのあにまんch 2019年06月10日 20:22:30 ID:EwMjczOTA
>>53
英語で〝 るろうに剣心 〟が訳せなかッたからだろ。Ruroni kenshinと書いても何の事か解らンだろ。アメリカに〝 流浪に 〟なンて概念は無いのでソレに当たる呼び名も無い。剣心はSword hrtッて訳すのか?変だろソレ。kenshinと書くのか?
逆刃刀に込められた意味も理解しとらンだろーな。西洋は両刃剣しかないので侍が片刃刀を使う理由も知るまい。人を殺す事しか考えてない未開な原始人に侍精神を理解する事は不可能。侍をSamuraiと表記する原始人なンかに理解出来てたまるか。
何もかも英字だけで表記するアメリカは
未開過ぎる。そりゃ漫画大国になれンわ。

0
60. 名無しのあにまんch 2019年06月10日 20:25:31 ID:EwMjczOTA
>>59
アニメだと飛天御剣流が飛天御剣スタイル〜〜〜ッ‼と叫びながら斬ッてたのは笑ッたわ。
アメリカだと流をスタイルと呼ぶのか。
0
57. 名無しのあにまんch 2019年06月10日 15:45:13 ID:E1Mzk4NzA
>年号鬼の下りどうなってるんだろう
欧州にも王暦の概念はあったからへーきへーき
0
61. 名無しのあにまんch 2019年06月10日 20:27:40 ID:EwMjczOTA
日輪刀はサンシャインブレードと訳されるのか?
鬼殺隊はデーモンスレイヤー?


0
64. 名無しのあにまんch 2019年06月16日 20:59:16 ID:k0NTg1OTI
煉獄杏寿郎とか甘露寺蜜璃とか悲鳴嶼行冥とか漢字書かないとイメージが伝わらんよねー。
無一郎の無とか。
0
68. 名無しのあにまんch 2019年09月09日 21:43:44 ID:k3MjUyMzQ
>>64
人名も記号でしか表記しないだろアメリカは。Kyojyro Rengoku 、Mituri Kanroji、gyomei Hemejima。日本語を嫌ッて排除して記号だけに統一した国だからな。故に表現力が無く面白い文章書けないし面白い漫画も描けない。
名前から性別、意味、由来とか理解出来ないだろーな。やはりアメリカも漢字を使うべきだ。

0
65. 名無しのあにまんch 2019年09月09日 21:11:38 ID:k3MjUyMzQ
漢字を使いたくない拘りを捨てれないアメリカでは表現力が足りない。
故に鬼滅を翻訳出来ない。

0
66. 名無しのあにまんch 2019年09月09日 21:29:29 ID:k3MjUyMzQ

●鬼殺隊→Kisatutai●柱→Hashra●日輪刀→NichirinBlade●隊服→Taifuku●藤→Fuji●鬼→daemon●最終選別→Saisysenbetu

こーやッて表記してるよな。この世の全てを記号だけでしか表記出来ないアメリカは異常だな。漢字に込められた意味なンて知るよしも無かろう。何でも記号、記号、記号。そンなンだから表現力が無く漫画大国になれないのだ。
0
73. 名無しのあにまんch 2019年10月26日 21:44:56 ID:I4MTQwMDA
>>66
Ummmm,I don't mean any offence,but common English translation is actually a little different.
⚪鬼殺隊→Demon Slaying Corps,⚪柱→Hashira/Pillar,⚪日輪刀→Nichirin Blade/Nichirin Sword,⚪隊服→uniform,⚪藤→wisteria,⚪鬼→demon,⚪最終選別→Final Selection
At least that's what Kimetsu no Yaiba Wiki told me.
0
67. 名無しのあにまんch 2019年09月09日 21:36:01 ID:k3MjUyMzQ

最近アメリカでは○○さんを○○-San
と表記するよーになッたな。
炭次郎さん→Tanjiro-Sanとゆう感じに。

0
71. 名無しのあにまんch 2019年09月10日 05:20:13 ID:czNDc2NjA
アメリカは記号に拘ッているせいで発展性が無い。故に漫画大国になれなかッた。意地張ッてないで日本語使えばいーのに。したら一々漫画を翻訳する必要無く日本語のまま楽しめるだろ。記号しかないアメリカには文字が面白いとゆう概念が無いから漫画は日本語で読むからこそ面白いとか理解出来ないだろーな。記号原人であるアメ豚にとッて文字は記号だけが全てだもンな。故に何でも記号だけで表記する。

0
72. 名無しのあにまんch 2019年09月18日 09:07:08 ID:I2MzAzNDg
ハムナプトラなんて「The Mummy」やで
映画館で観てて原題出てきたときなんか今出たよね?ってなったわ
アメ公のセンスのなさというより英語自体の陳腐さなんだろうなぁ
0
74. 名無しのあにまんch 2019年11月22日 18:06:37 ID:Y4MzcwNzg
アメリカ版手鬼「南部が戦争に負けた!? しかもなんか国土スゲー広くなってるし!!!」
0
76. 名無しのあにまんch 2020年03月04日 18:42:45 ID:I1Nzk2NjQ
別にいいんじゃねーの
0

このサイトはすべての記事にCPネタや二次創作ネタが含まれているので苦手な方はブラウザバックをお願いします
コメント欄での「○○(CP)ネタ嫌い」などのコメントは荒れる元になるので絶対にやめてください
また荒らし、作者叩き、誹謗中傷、強い言葉を使ったキャラ叩き、コピペ、他サイトの名指し、差別、レッテル貼り、売上叩き、他作品の比較dis、ネタバレ、URL張り、ジャンプ掲載順位煽り、記事内容と関係ないdisコメントは削除します
海外の反応記事にある日付と時間は時差の関係でアメリカ時間から13時間前の時間を表示しています
また同じ単語の繰り返すコメントは自動的にスパム判定されコメント規制されてしまうので注意してください(ライナーやボーボボ関係のコメントが特に多いです)
荒らし報告(対象URLか記事タイトルを教えてください)や巻き添え規制(プラグインの誤判定)を受けた方はメールフォームから連絡をください 場所はスマホ版コメント下にあります